Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 28 >> 

TB: Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."


AYT: Akan tetapi, sesudah Aku dibangkitkan, Aku akan pergi mendahului kamu ke Galilea.”

TL: Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

MILT: Namun, setelah Aku dibangkitkan, Aku akan pergi mendahului kamu ke Galilea."

Shellabear 2010: Akan tetapi, setelah Aku dibangkitkan, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, setelah Aku dibangkitkan, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."

Shellabear 2000: Tetapi setelah Aku dibangkitkan, Aku akan mendahului kamu ke Galilea.”

KSZI: &lsquo;Tetapi setelah Aku dibangkitkan semula, Aku akan mendahuluimu pergi ke Galilea.&rsquo;

KSKK: Tetapi seteiah kebangkitan-Ku, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."

WBTC Draft: Tetapi setelah Aku bangkit, Aku akan pergi mendahului kamu ke Galilea."

VMD: Setelah Aku bangkit, Aku akan pergi mendahului kamu ke Galilea.”

AMD: Tetapi setelah Aku bangkit, Aku akan pergi mendahului kamu ke wilayah Galilea."

TSI: Tetapi sesudah Allah menghidupkan Aku kembali dari kematian, Aku akan duluan pergi ke daerah Galilea.”

BIS: Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."

TMV: Tetapi setelah Aku dibangkitkan semula, Aku akan pergi ke Galilea lebih dahulu daripada kamu."

BSD: Tetapi, Aku akan hidup kembali, dan setelah itu Aku akan pergi ke Galilea mendahului kalian.”

FAYH: Tetapi setelah Aku hidup kembali, Aku akan pergi ke Galilea dan menemui kalian di sana."

ENDE: Tetapi sesudah kebangkitanKu, Aku akan mendahului kamu ke Galilea.

Shellabear 1912: Tetapi setelah sudah aku dibangkitkan pula, aku hendak berjalan dahulu dari pada kamu ke Galelia."

Klinkert 1879: Tetapi kemoedian daripada akoe bangkit akoe akan mendehoeloei kamoe ka Galilea.

Klinkert 1863: {Mar 16:7; Mat 26:32; 28:10} Tetapi habis Akoe bangoen, Akoe nanti mendoeloei kamoe pergi di Galilea.

Melayu Baba: Ttapi bila sahya sudah di-bangkitkan, sahya nanti pergi Galil lbeh dhulu kamu."

Ambon Draft: Tetapi manakala Aku sudah bangun hidop kombali, Aku akan pergi kahadapan kamu ka-Galilea.

Keasberry 1853: Tutapi kumdian deripada itu aku akan burbangkit, maka aku kulak purgi dahulu deripada kamu kudalam Galilia.

Keasberry 1866: Tŭtapi kumdian deripada itu aku akan bŭrbangkit, maka aku kŭlak pŭrgi dahulu deripada kamu kŭdalam Gŭlalia.

Leydekker Draft: Tetapi komedijen deri pada 'aku sudah bangkit pula, maka 'aku 'akan mendihuluwij kamu pergi ka-DJalila.

AVB: “Tetapi setelah Aku dibangkitkan semula, Aku akan mendahului kamu ke Galilea.”

Iban: Tang lebuh Aku udah diangkatka idup baru, Aku deka mupuk ngagai Galili dulu ari kita."


TB ITL: Akan tetapi <235> sesudah <3326> Aku bangkit <1453>, Aku <3165> akan mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>."


Jawa: Nanging sawise Aku katangekake, Aku bakal ndhisiki kowe menyang ing tanah Galilea.”

Jawa 2006: Nanging samangsa Aku wis katangèkaké, Aku bakal ndhisiki kowé menyang Galiléa."

Jawa 1994: Nanging sawisé Aku ditangèkaké menèh, Aku bakal lunga menyang tanah Galiléa, ndhisiki kowé."

Jawa-Suriname: Nanging nèk Aku wis ditangèkké sangka pati, Aku bakal budal nang Galiléa, ndisiki kowé.”

Sunda: Tapi sanggeus Kami dihirupkeun deui, Kami rek miheulaan maraneh ka Galilea."

Sunda Formal: Tapi engke, sanggeus Kami dihirupkeun deui ku Pangeran, Kami bakal indit ka tanah Galilea miheulaan maraneh.”

Madura: Tape saellana Sengko’ epaodhi’ pole, Sengko’ ajangadha’ana ba’na ka Galilea."

Bauzi: Lahana Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai nasi Galilea bak laba le uho ba vulem bake gut vou faoda tame.”

Bali: Nanging sasubane Guru buin kauripang, Guru lakar ngamaluin cening ka wewengkon Galilea.”

Ngaju: Tapi limbah Aku impisik haluli, Aku kareh haguet helo akan Galilea."

Sasak: Laguq sesampun Tiang idup malik, Tiang gen senjuluq side pade ojok Galilea."

Bugis: Iyakiya pura-Kuna ripaoto’ paimeng, Upoddiyoloiko matu lao ri Galiléa."

Makasar: Mingka punna attallasa’ poleamMa’, la’lampa rioloA’ mange ri Galilea."

Toraja: Apa undinna ke malimbangunMo’ sule, la Kudoloikomi male lako Galilea.

Duri: Apa ia ke dipatuo pole'mo' jio mai kamatean, la kujoloi kamu' male re' tana Galilea."

Gorontalo: Tou Wau ma mobongu mayi monto kuburu, Wau ma motitimulo mota limongoli ode lipu lo Galileya.”

Gorontalo 2006: Bo lapatao̒ Wau̒ muli bongulo-Lio mai, Wau̒ mamonao̒ motitimulo woli mongoli ode Galilea."

Balantak: Kasee moko daa i Yaku' potuo'ion, Yaku' bo mongolukoni i kuu na Galilea.”

Bambam: Sapo' maka' too dipatibangommä' sule, la kupendioloikoa' lako Galilea."

Kaili Da'a: Tapi tempo Aku matuwu bali Aku mokolu ka komi mpaka ri Bagia Galilea."

Mongondow: Ta'e naonda im mobiagdon bui in Aku'oi, umuna in Aku'oi ko'i monimu mayak ing Galilea."

Aralle: Ampo' ponna ke tuhomä' sumule dako', ya' la kupendoluirakoa'tee' lambi' naung di Galilea."

Napu: Agayana i katuwoNgku hule, ina moiyoruNa lao i tampo Galilea, hai Kupegiakau indolou."

Sangir: Arawe samurin pẹ̌bawangung-Ku kapia e, Iạ e sarung tamai měngal᷊imona si kamene sol᷊ong Galilea."

Taa: Pei nempo ewa wetu to damawali resi kita, pei yako etu Aku darawangu muni yako ri kapatengKu, panewa roo see Aku damampatiruyu pei komi yau njo’u propinsi Galilea.”

Rote: Tehu Au aso'da falik soona, neukose Au akahuluk emi leo Galilea u."

Galela: Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma o Galilea ma tonaka."

Yali, Angguruk: Ari ibareg, "An noluk aruhukteg hit henelukema An o Galilea lahuk," ibag.

Tabaru: Ma gee dua tomomikieli, ngoi 'asa tomatisirakau de ngini 'o Galileaka."

Karo: Tapi kenca Aku ipekeke, leben pagi Aku ku Galilea asa kam."

Simalungun: Tapi dob puho Ahu humbani na matei lobeian-Ku ma hanima hu Galilea.”

Toba: Alai dung hehe Ahu sian na mate, joloananku ma hamu tu Galilea.

Dairi: Tapi enggo kessa balik nggelluh Aku, Kulebbèi mo kènè mi Galilea."

Minangkabau: Tapi sasudah Ambo di iduikkan baliak dari mauik, mako Ambo ka mandawului angku-angku ka Galilea."

Nias: Ba na no aefa maoso Ndra'o mangawuli, ba Ufowaõwaõ fõnami we'amõi ba Galilea."

Mentawai: Tápoi ké atusurungan geti aku, boikíakékungan tubukku ka kam, mei ka Galilea."

Lampung: Kidang radu jak Nyak dibangkitko luot, Nyak haga mik lebih mena jak keti mik Galilea."

Aceh: Teuma óh ka lheueh ulôn geupeubeudôh lom, teuma lôn jak leubeh awai nibak gata u Galilea."

Mamasa: Sapo' ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”

Berik: Jengga Ai gamjon Ajep irwenaram terewer, Ai aamei ga isAs danabaabili ona Galileyaminibe."

Manggarai: Maik du poli to’o kolég Aku, olo Aku kolé cai oné Galiléa itu po méu.”

Sabu: Tapulara ki alle ke Ya pepekaddhe bhale wari, do ta kako ya uru jhara nga ti mu la Galilea."

Kupang: Beta memang mati. Ma nanti kalo Beta su idop kambali, Beta pi lebe dolo dari bosong di propinsi Galilea.”

Abun: Sarewo Yefun Allah sun Ji kadit sukkwop satu yo, bere Ji mu nyim mo bur Galilea kem kret nin motu."

Meyah: Tina gij mona ongga Didif didebecki jeska danggos fob, beda Didif dumokag rot iwa noba dumorodosu iwa gij monuh Galilea."

Uma: Aga ane tuwu' nculii'-apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Yawa: Weramu arono indati ikovakato to, syakare syuisy ti Syo wasanyut no Galilea.”


NETBible: But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

NASB: "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

HCSB: But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."

LEB: But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.

NIV: But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

ESV: But after I am raised up, I will go before you to Galilee."

NRSV: But after I am raised up, I will go before you to Galilee."

REB: Nevertheless, after I am raised I shall go ahead of you into Galilee.”

NKJV: "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."

KJV: But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

AMP: But after I am raised [to life], I will go before you into Galilee.

NLT: But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."

GNB: But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”

ERV: But after I am killed, I will rise from death. Then I will go to Galilee. I will be there before you come.”

EVD: But {after I die} ,I will rise from death. Then I will go to Galilee. I will be there before you go there.”

BBE: But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.

MSG: "But after I am raised up, I will go ahead of you, leading the way to Galilee."

Phillips NT: Yet after I have risen, I shall go before you into Galilee!"

DEIBLER: But after I have been made {God has made me} alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”

GULLAH: Bot wen A lib gin, rise op fom mongst de dead people, A gwine go ta Galilee head ob oona. Oona gwine go meet me dey.”

CEV: But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee."

CEVUK: But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”

GWV: "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."


NET [draft] ITL: But <235> after <3326> I <3165> am raised <1453>, I will go ahead <4254> of you <5209> into <1519> Galilee <1056>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran