Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 2 >> 

TB: Maka dibukanyalah pintu lobang jurang maut itu, lalu naiklah asap dari lobang itu bagaikan asap tanur besar, dan matahari dan angkasa menjadi gelap oleh asap lobang itu.


AYT: Ia membuka lubang jurang maut, maka naiklah asap dari lubang itu, seperti asap dari tungku yang besar, dan matahari dan angkasa menjadi gelap karena asap lubang itu.

TL: Maka ia pun membuka pintu lubang yang tiada terduga dalamnya itu, lalu naik asap keluar dari lubang itu, seperti asap daripada tanur yang besar, sehingga matahari dan udara gelap dari sebab asap lubang itu.

MILT: Dan dia membuka sumur abyssos itu, dan asap membubung dari lubang itu seperti asap dari tungku yang besar. Dan matahari dan angkasa dijadikan gelap karena asap dari lubang itu.

Shellabear 2010: Dibukanya lubang jurang maut itu, lalu naiklah asap dari dalam lubang itu, seperti asap dari perapian yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap karena asap dari lubang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibukanya lubang jurang maut itu, lalu naiklah asap dari dalam lubang itu, seperti asap dari perapian yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap karena asap dari lubang itu.

Shellabear 2000: Dibukanya lubang jurang maut itu, lalu naiklah asap dari dalam lubang itu, seperti asap dari perapian yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap oleh karena asap dari lubang itu.

KSZI: Bintang itu membuka jurang itu lalu asap keluar seperti dari relau yang amat besar. Matahari dan seluruh angkasa gelap diselubungi asap itu.

KSKK: Ia membuka jurang maut, dan sebuah awan asap naik seperti asap yang keluar dari sebuah tanur besar yang menggelapkan matahari dan udara.

WBTC Draft: Maka dibukanyalah pintu lobang jurang maut itu, lalu naiklah asap dari lobang itu seperti asap perapian besar. Matahari dan langit menjadi gelap oleh asap dari lobang itu.

VMD: Dibukanyalah pintu lobang jurang maut itu lalu naiklah asap dari lobang itu seperti asap perapian besar. Matahari dan langit menjadi gelap oleh asap dari lobang itu.

AMD: Lalu, ia membuka lubang jurang maut itu sehingga asap tebal keluar dari dalamnya, seperti asap dari tungku api yang besar. Matahari dan langit pun menjadi gelap karena asap itu.

TSI: Maka dia membuka pintu lubang jurang maut itu, dan naiklah asap dari lubang itu seperti asap dari tungku perapian. Matahari dan langit menjadi gelap karena asap yang keluar dari lubang itu.

BIS: Maka bintang itu membuka jurang maut itu, lalu asap keluar dari dalamnya seperti asap dari tungku yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap oleh asap dari jurang itu.

TMV: Bintang itu membuka jurang maut, lalu asap keluar dari dalamnya seperti asap dari relau yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap kerana asap dari jurang itu.

BSD: Lalu bintang itu membuka jurang maut dan keluarlah asap dari dalamnya seperti asap dari tempat pembakaran yang besar. Matahari dan langit menjadi gelap karena asap dari jurang maut itu.

FAYH: Ketika dibukanya pintu lubang itu, memancarlah asap seakan-akan dari sebuah perapian yang besar sekali, sehingga matahari dan udara menjadi gelap karenanya.

ENDE: Dan iapun membuka pintu lubang dari Pratala jang sangat dalam itu. Dan mengepullah asap dari dalam lubang itu, bagaikan asap dari tanur jang mendahsjatkan; dan matahari dan udara mendjadi gelap olehnja.

Shellabear 1912: Maka dibukanya lubang yang tiada terduga itu, lalu naik asap dari lubang itu, seperti asap dari lubang itu, seperti asap dari pada tanur yang besar, sehingga matahari dan udara pun menjadi gelaplah dari sebab asap lubang itu.

Klinkert 1879: Maka diboekakannja keloeboeran toebir itoe, laloe naiklah asap dari dalamnja saperti asap dapoer besar, sahingga kagelapanlah matahari dan oedara pon dari sebab asap keloeboeran itoe.

Klinkert 1863: Maka diboekakennja itoe kloeboeran, jang tidak terdoega; lantas kloewar asep dari dalemnja, saperti asep dapoer jang besar, sampe mata-hari dan langit djadi gelap dari asepnja itoe kloeboeran.

Melayu Baba: Dan dia buka itu lobang yang t'ada terduga: dan kluar satu asap deri itu lobang sperti asap dapur bsar: dan matahari dan udara pun mnjadi glap deri sbab asap lobang itu.

Ambon Draft: Dan ija membukakanlah parigi tubir itu, dan bagitu djuga deri dalam parigi tubir sudah najik satu asap, seperti asap deri pada sawatu forna besar, dan awleh karana asap parigi itu, mata-hari dan a-dara sudah djadi gelap.

Keasberry 1853: Maka dibukakannyalah kluburan yang tiada dapat turduga itu; lalu burbangkitlah asap deri dalamnya, sapurti asap kanhor yang busar; sahingga glaplah mata hari dan udara deri kurna asap kluburan itu.

Keasberry 1866: Maka dibukakannyalah kluboran yang tiada dapat tŭrduga itu, lalu bŭrbangkitlah asap deri dalamnya spŭrti asap kanhor yang bŭsar; sahingga glaplah matahari dan udara, deri kŭrna asap kluboran itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija sudah membuka parigij tubir 'itu: maka sudah najik 'asap deri dalam parigij 'itu, seperti 'asap tanur besar: dan sudah kakalaman mataharij dan 'adara deri karana 'asap parigij 'itu.

AVB: Bintang itu membuka jurang itu lalu asap keluar seperti dari relau yang amat besar. Matahari dan seluruh angkasa gelap diselubungi asap itu.

Iban: Bintang nya lalu muka lubang kebung nya. Asap lalu pansut ari lubang kebung nya, baka asap ti pansut ari serumbung api ti besai. Mata hari enggau angin lalu petang laban asap ti pansut ari lubang kebung nya.


TB ITL: Maka <2532> dibukanyalah <455> pintu lobang <5421> jurang maut <12> itu, lalu <2532> naiklah <305> asap <2586> dari <1537> lobang <5421> itu bagaikan <5613> asap <2586> tanur <2575> besar <3173>, dan <2532> matahari <2246> dan <2532> angkasa <109> menjadi gelap <4656> oleh <1537> asap <2586> lobang <5421> itu.


Jawa: Tumuli lawanging teleng mau kabukak, banjur ana pega kumelun saka ing teleng kaya pegane pawon gedhe, temahan srengenge lan awang-awang padha kapetengan dening pegane teleng mau.

Jawa 2006: Lawanging teleng palimenganing pati mau nuli kabukak, banjur ana pega kumelun saka ing teleng iku kaya pegané pawon gedhé, temahan srengéngé lan awang-awang padha dadi peteng déning pegané teleng mau.

Jawa 1994: Bareng lawangé dibukak, banjur ana kukus kumelun metu saka ing teleng palimengan mau kaya kebul metu saka pawon gedhé. Soroté srengéngé lan awang-awang banjur dadi peteng déning kebul mau.

Jawa-Suriname: Kadung lawangé dibukak, terus ènèng kebul metu sangka jurang mau, kaya kebulé pawon gedé. Sloroté srengéngé lan awang-awang malih peteng, jalaran sangka kebul mau.

Sunda: Barang eta guha dibuka, peledug bijil haseup ti dinya kawas haseup tina pameuleuman gede terus mumbul. Reup langit reueuk, panonpoe teu tembong deui.

Sunda Formal: Barang lawang eta guha dibuka, peledug bijil haseup, — pohara kandelna, kawas haseup tina pameuleuman gede — anu moekan panonpoe.

Madura: Daddi bintang ganeka laju mokka’ jurangnga maot ganeka; dhari dhalemmanna pas kalowar okos akadi okos dhari tomang se raja. Are ban langnge’ laju petteng polana okos se dhari jurang ganeka.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha ame da labe aho bak itmat zoho novaha bak ozom vabna labe am de naolehe zoho modesuhu doo fi stoi modeha vuahu fai abo oloha vuahuti ulohona ab tom futoham. Labi modeha ala digadda lam ab aibuleham. Labi asum tom fi haba doni alim baa neà bak nim laha vuahubut belu ab aibuleham.

Bali: Bintange punika tumuli mukak jurang patine punika, raris wenten andus malepuk medal saking jurang patine punika, tan bina sakadi andus sane medal saking panunjelane sane ageng; surya miwah ambarane dados peteng dedet antuk anduse sane medal saking jurang patine punika.

Ngaju: Maka bintang te mukei liang pampatei te, palus asep balua bara huange sama kilau asep bara dapur je hai. Matanandau tuntang langit manjadi kaput awi asep bara liang pampatei.

Sasak: Make bintang nike bukaq jurang maut nike, terus sugul pendet lẽman dalemne maraq pendet lẽman keren saq belẽq. Jelo dait awang-awang jari peteng siq pendet lẽman jurang nike.

Bugis: Na iyaro wéttowingngé natimpa’ni balorang amaténgngéro, nainappa massuni rumpué polé ri lalenna pada-pada rumpu polé ri dapureng iya battowaé. Mata essoé sibawa bétaraé mapettanni nataro rumpu polé ri peppingngéro.

Makasar: Jari nasungkemi anjo bintoenga anjo tubiri’na kamateanga; na nia’mo umbu assulu’ battu ri anjo tubiri’ tassungkea, sangkamma umbunna bara kayu lompoa. A’jari sassammi mataalloa siagang linoa napakamma anjo umbu battua ri tubirika.

Toraja: Nabungka’mi tu garonggong posi’ tana lambe’, nasun rambu lan mai posi’ tana lambe’ iato, susi rambu dio mai panglallangan, naurunganni tu mata allo sia langi’ malillin napobua’ rambu posi’ tana lambe’ iato.

Duri: natimbakanni joo lalan, naden rambu messun susi to messun lan mai dapoh liwa' tonggo. Memmalillinni to allo sola langi', sanga nasamboi rambu.

Gorontalo: Lapatao taubu pintu lo liyanga boyito hiluo mao lo poliyama boyito wawu lokaluwari mayi teto polo'o odelo polo'o tulu damanga da'a, tunggulo matolodulahu wawu hulungo ma lowali modiolomo sababu poloa boyito.

Gorontalo 2006: Yi poliyama boito malomuo̒ pangato lomautu boito, tulusi poloo̒ yilumualai lonto delomio debo odelo poloo̒ lonto tihengo uleidaa̒. Mato lodulahu wau baangio daa̒ lowali lodio̒lomo lopoloo̒ lonto pangato boito.

Balantak: Mbaka' ia bongkatimo a soopanna pakom iya'a, kasi no'umuar a tibuk men matabo' tuu' koi tibukna mian poosuap pataka nopintung a ilio tia lealaa ia gau'kon tibuk men umuar na pakom iya'a.

Bambam: Tappana natungka'i ba'bana indo gahoä, tumbummi hambu dio mai susi hambunna hompom kasalle, lambi' malillim kaliane napobua' indo hambu.

Kaili Da'a: Pade betu'e etu nombabea pewobo lowu etu. Naopu etu nesuwumo rangasu bete nggariara lowu ndala etu nasimbayu ewa rangasu tinalu bete to nitunju ntau. Pade mata eo bo lombona najadi narumau sabana nggari rangasu to nadea to nesuwu nggariara lowu ndala etu.

Mongondow: Daí tundi tatua nomukatdon kon ḷolingkop bubuí in irang popatoi tatua, daí iḷumuaidon poyok nongkon bonunya naonda bo poyok kon tungku moḷoben. Mata in singgai bo baḷangon sinimindip lantaran poyok inta nongkon bubuí tatua.

Aralle: Umbuhkeing kahoäng yato bintäng, ya' sohommi hambu di hoi' mai sinnoa hambu to pesohe. Malilling siang mata allo anna nähäng napobua' yato hambu.

Napu: Betue iti mobungkahi mpuumi baba kabe ngkapate. Kanabungkahina, mengkaoremi rambu au moramuku, nodo rambu au mesupa hangko i tinewo au rahuwe. Alo hai raoa mewali makaindi nabalungkuhi rambu au hangko i kabe ngkapate.

Sangir: Tangu wituing ene e nělekese tigal᷊ụ u papate e, kụ tipu e siměbangke wọu ral᷊unge kere tipun sunggilẹ̌ gagherẹ. Matangěllo ringangu winangaeng narěndungken tipu wọu tạgial᷊ụ ene.

Taa: Wali batu’e to mangkongko kunsi etu, ia mangua wombo mbayau etu. Panewa yako ri wombo mbayau etu masuwu kumbu nu apu to ewa kumbu nu apu to bae kojo. Wali kumbu nu apu to masuwu yako ri wayau etu mangaba’a eo, wali eo pasi rao mawali mawuri.

Rote: Boema nduuk ndia soiheni faka mamates ndia lelesu na de ha'imasu ka kalua neme dalek mai a sama leo ha'imasu ka neme la'o matuaina dale mai. Le'do ma lalai maloa ala da'di makahatuk, hu ka nde ha'imasuk maneme fakak ndia dalek mai.

Galela: Kagena de o ngoma magena ma ngora ma boberesu yapelenga, de ma rabano o qopo isupu koloko o kalero ilalamo moi ma qopo. Ma qopo ilamo sidago lo o wange de o ngawa-ngawa qangodu lo qapuputuka.

Yali, Angguruk: Turuhun ele ino husurukmen indok hubu muhul elma inowen wilip atuk lit mo men pohol men indok hubu inowen hililip tirisimu hik atisi.

Tabaru: So 'o ngoma ge'ena yapelenga 'o ngomasa ma dorou ma ngii ma ngorana ge'ena, de dauie 'idowo 'isoka 'o bairou potuuku. 'O wange ma siwara ma yatamunoka sababu ma dowo ge'ena 'ikipirini, so 'o ngawa-ngawaka kaitaru-tarusikau.

Karo: Italangi bintang e embang si la ersibar bagesna ndai jenari erdipul cimber i bas nari bagi cimber dapur si mbelin. Sinalsal matawari ras awang-awang gelap ibahan cimber si reh i bas embang e nari.

Simalungun: Jadi ibuha ma ruang partoruh ai, gabe naik ma timus humbani ruang ai, songon timus ni pamurunan banggal, gabe golap ma mata ni ari pakon awang-awang ibahen timus na humbani ruang ai.

Toba: Gabe diungkap ma ruang parbanua toru i, jadi manaek ma timus sian ruang i songon timus ni pamurunan na balga, gabe mangkolom ma mata ni ari ro di parlangitan, dibahen timus na sian ruang i.

Dairi: Ibuka bintang i mo lembeng kemmatèen i, nai mèter karuar mo cèmber i bagasenna nai, tosè bagè cember pinoron kayu matah, gabè gellap mo mataniari soh mi perlangiten kemulihken cèmber i.

Minangkabau: Mako bintang tu mambukak jurang mauik tu, mako kaluwalah asok dari dalamnyo, bancando asok dari tungku nan gadang. Matoari jo awang-awang manjadi kalam, dek karano di asok nan dari jurang tu.

Nias: Ba ibokai dõfi mbawa danõ wa'amate andrõ, ba mõi baero zimbo moroi bakha hulõ zimbo mbaho geu sebua. Ba tobali ogõmi luo ba talu mbanua ba zimbo soroi mbawa danõ wa'amate andrõ.

Mentawai: Oto bukánangan matatbaliu guluggut kamateiat néné, panyanyat, iageti belanangan leú et kujuk sibara ka bagania, kéan lé sibara ka purusuat sabeu. Bulat pat gep-gep matat sulu sambat manua kalulut kujuk sibara ka guluggú nenda.

Lampung: Maka bintang udi ngebukak rulah maut udi, raduni hasok luah jak delomni injuk hasok jak tungku sai balak. Matarani rik angkasa jadi kelam ulih hasok jak rulah udi.

Aceh: Teuma lé bintang nyan laju jipeuhah jurông mawöt nyan, laju deuh asab jiteubiet lam atra nyan lagée asab nibak tungkée nyang rayeuk. Mata uroe ngon langét manyang ka jeuet keuseupôt sabab lé asab nyang jiteubiet lam jurông nyan.

Mamasa: Untungka'imi ba'ba garotin, tumbun siami rambu dio mai susi rambu pa'lallangan, napolalan malillin mata allo sola langi'.

Berik: Torbwana jeiserem jei ga O Mwona girsusu ga faalawola, ane nunggwana jewer ga aane dubatitye. Nunggwana jeiserem ga enggam ne dubatitye, nunggwana iferawer gamserem. Gwere yo winsi jei ga aa ge gwinswena, nunggwana O Mwona girsususerem jewer aa jei ne dubatityerem.

Manggarai: Ntala hitu céngka para de ngampang mata hitu, itu kali kembus nusn, cama ného nus de api mésé kétay. Mata leso agu awang ciri nendep ali nus hitu.

Sabu: Moko ta bhoke ke ri mota do naanne ne ro'a mada ne, moko ta poro-dodo ke ne habbhu ngati dhara ro'a do naanne, mii habbhu ngati dhara rao do worena he. Mada lodho nga ihi liru ta kerabba ke ri habbhu ngati ro'a do naanne.

Kupang: Dia buka itu lobang pung pintu, ju asap itam tabal kaluar sama ke asap utan tabakar. Itu asap nae kaluar kabuak-kabuak, sampe langit deng matahari jadi galáp.

Abun: Bí ne kak kwoye sye gato mo bur desnak ne syo su kunci ne sa, bot bu it ma nim. Bot bu ne mwa ndo nde, tepsu bot bu mwa gato it kadit bot gato sye teker. Bot bu ne it mo gu sane sor bot bu kewa kam su. Gu nim ne ndendu re.

Meyah: Nou ongga ofa ohoda moksu insa koma efen montouj jeska fob, beda mah efeb ofoukou orogna jeska moksu efesi insa koma. Mah efeb insa koma ofoukou doska erek mocgoj ofog ongga ocohun monuh ofoukou. Jefeda mowa jera mebaga eja erek motkobah.

Uma: Nabea mpu'u-mi wobo' wulou'laa toe. Kanabea-na, ulo'-mi tumai rangahu to bohe, hewa rangahu to ulo' ngkai tinahi to rasuwe. Eo pai' raoa mobengi naputu' rangahu to ngkai wulou'laa toe.

Yawa: Weti tume umaso po unsanda Atemo Wene umawe rausiso kobe. Naije kijao mo Atemo Wene umawe raisen maisyare tanamo raono akoeve ama kijaowe ntatipu ramaisy. Weti uma muno naumo kakavine warae mamo kamaijugambe rai.


NETBible: He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.

NASB: He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

HCSB: He opened the shaft of the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.

LEB: And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.

NIV: When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.

ESV: He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.

NRSV: he opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.

REB: He opened it, and smoke came up from it like smoke from a great furnace and darkened the sun and the air.

NKJV: And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.

KJV: And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

AMP: He opened the long shaft of the Abyss (the bottomless pit), and smoke like the smoke of a huge furnace puffed out of the long shaft, so that the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the long shaft.

NLT: When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air were darkened by the smoke.

GNB: The star opened the abyss, and smoke poured out of it, like the smoke from a large furnace; the sunlight and the air were darkened by the smoke from the abyss.

ERV: Then the star opened the hole leading to the pit. Smoke came up from the hole like smoke from a big furnace. The sun and sky became dark because of the smoke from the hole.

EVD: Then the star opened the hole leading to the bottomless pit. Smoke came up from the hole like smoke from a big furnace. The sun and sky became dark because of the smoke from the hole.

BBE: And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.

MSG: He unlocked the Well of the Abyss--smoke poured out of the Well, billows and billows of smoke, sun and air in blackout from smoke pouring out of the Well.

Phillips NT: Then he opened the shaft and smoke like the smoke of a vast furnace rose out of it, so that the light of the sun and the air itself grew dark from the smoke of the shaft.

DEIBLER: When he opened that shaft, smoke arose from it like smoke from a great burning furnace. The smoke prevented anyone from seeing the light of the sun and the sky.

GULLAH: De staa open op de way ta de deep hole. An plenty smoke come out fom eenside dey, jes like wen dey a real big fire an smoke da come out. De sun ain shine, an de sky been daak, cause de smoke mek de place daak.

CEV: As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke.

CEVUK: As it opened the tunnel, smoke poured out like the smoke of a great furnace. The sun and the air turned dark because of the smoke.

GWV: It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The smoke darkened the sun and the air.


NET [draft] ITL: He <2532> opened <455> the shaft <5421> of the abyss <12> and <2532> smoke <2586> rose out <305> of <1537> it <5421> like <5613> smoke <2586> from a giant <3173> furnace <2575>. The sun <2246> and <2532> the air <109> were darkened <4656> with <1537> smoke <2586> from the shaft <5421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran