Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 1 >> 

TB: Lalu malaikat yang kelima meniup sangkakalanya, dan aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi, dan kepadanya diberikan anak kunci lobang jurang maut.


AYT: Lalu, malaikat kelima meniup trompetnya, dan aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi, dan kepadanya diberikan kunci lubang jurang maut.

TL: Maka malaekat yang kelima itu pun meniup sangkakalanya, lalu aku tampak sebuah bintang yang sudah gugur dari langit ke bumi; maka dikaruniakanlah kepadanya anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya.

MILT: Dan, malaikat yang kelima meniup sangkakalanya. Dan aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke bumi. Dan kepadanya telah diberikan kunci ke sumur abyssos.

Shellabear 2010: Malaikat yang kelima meniup nafirinya, lalu aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke bumi. Kepada bintang itu diberikan anak kunci lubang jurang maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang kelima meniup nafirinya, lalu aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke bumi. Kepada bintang itu diberikan anak kunci lubang jurang maut.

Shellabear 2000: Malaikat yang kelima meniup nafirinya, lalu aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke bumi. Kepada bintang itu diberikan anak kunci lubang jurang maut.

KSZI: Kemudian malaikat kelima meniup sangkakalanya. Kulihat sebuah bintang gugur ke bumi. Bintang itu diberi kunci jurang yang tidak terduga dalamnya.

KSKK: Dan malaikat kelima meniupkan sangkakalanya. Lalu aku melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke bumi. Kepada bintang itu diberikan kunci untuk jurang maut.

WBTC Draft: Malaikat kelima meniup terompetnya, lalu aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi. Kepada bintang itu diberikan kunci lobang jurang maut.

VMD: Malaikat kelima meniup terompetnya lalu aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi. Kepada bintang itu diberikan kunci lobang jurang maut.

AMD: Malaikat kelima meniup trompetnya. Maka, aku melihat sebuah bintang jatuh ke bumi. Kunci lubang jurang maut diberikan kepada bintang itu.

TSI: Ketika malaikat kelima meniup terompetnya, saya melihat satu bintang yang sudah jatuh dari langit ke bumi. Tetapi bintang itu seperti malaikat, dan kepadanya diberikan sebuah kunci yang bisa membuka lubang jurang maut.

TSI3: Ketika malaikat kelima meniup terompetnya, saya melihat sebuah bintang yang sudah jatuh dari langit ke bumi. Bintang itu seperti malaikat, dan kepadanya diberikan kunci jurang maut.

BIS: Lalu malaikat kelima meniup trompetnya, dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberi kunci jurang maut.

TMV: Kemudian malaikat kelima meniup trompetnya, dan aku nampak sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberikan kunci jurang maut.

BSD: Sesudah itu, malaikat kelima meniup terompetnya dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit menimpa bumi. Kunci jurang maut diberikan pada bintang itu.

FAYH: KEMUDIAN malaikat kelima meniup sangkakalanya, lalu saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke bumi, dan kepadanya diberikan anak kunci lubang maut yang tidak terhingga dalamnya.

ENDE: Lalu malaekat jang kelima meniup sangkakalanja. Dan tampaklah kepadaku sebuah bintang gugur dari langit kebumi. Dan kepadanja diberikan kuntji sebuah lubang dari Pratala jang sangat dalam.

Shellabear 1912: Maka malaikat yang kelima itu pun meniup nafirinya, lalu kulihat sebuah bintang yang telah gugur ke bumi dari langit; maka diberikanlah kepadanya akan anak kunci lubang yang tiada terduga.

Klinkert 1879: SJAHADAN, maka malaikat jang kalima itoepon menioeplah napirinja, laloe koelihat goegoer saboewah bintang dari langit kapada boemi, maka dikaroeniakan kapadanja anak-koentji keloeboeran toebir itoe.

Klinkert 1863: Maka malaikat jang kalima itoe menioep nafiri, lantas akoe lihat satoe bintang goegoer dari langit di-atas boemi, maka dikasih sama dia anak-koentji {Wah 17:8; Luk 8:31} kloeboeran jang tidak terdoega.

Melayu Baba: Dan mla'ikat yang nombor lima pun tiop trompet, dan sahya tengok satu bintang sudah gugur deri langit sampai di bumi: dan sudah di-bri k-pada dia lobang yang t'ada terduga punya anak-kunchi.

Ambon Draft: Bagitupawn mela

Keasberry 1853: SHAHADAN maka muleikat yang kalima itupun muniuplah nafirinya, maka kulihatlah sa'buah bintang gugur deri langit kaatas bumi; maka kapada nyalah tulah dikurniakan anak konchi kluburan yang tiada dapat turduga.

Keasberry 1866: SHAHADAN maka mŭliekat yang kalima itupun mŭniuplah nafirinya, maka kulihatlah sa’buah bintang gugor deri langit ka’atas bumi, maka kapadanyalah tŭlah dikurniakan anak kunchi kluboran yang tiada dapat tŭrduga itu.

Leydekker Draft: SJahdan Mela`ikat jang kalima 'itu sudah menijop nafirij, maka sudah kulihat sawatu bintang jang telah gugor deri dalam langit ka`atas bumi, maka 'anakh kontjij parigij tubir deberikanlah padanja.

AVB: Kemudian malaikat kelima meniup sangkakalanya. Kulihat sebuah bintang gugur dari langit ke bumi. Bintang itu diberi kunci jurang yang tidak terduga dalamnya.

Iban: Melikat ti kelima lalu nyepu terumpit iya. Aku lalu tepedaka sigi bintang ti udah labuh ari langit ngagai dunya. Bintang nya lalu diberi siti kunchi kena muka lubang kebung ti nadai buntut.


TB ITL: Lalu <2532> malaikat <32> yang kelima <3991> meniup sangkakalanya <4537>, dan <2532> aku melihat <1492> sebuah bintang <792> yang jatuh <4098> dari <1537> langit <3772> ke atas <1519> bumi <1093>, dan <2532> kepadanya <846> diberikan <1325> anak kunci <2807> lobang <5421> jurang maut <12>.


Jawa: Malaekat kang kalima tumuli ngungelake kalasangkane, aku banjur weruh ana lintang kang tiba ing bumi saka ing langit, sarta lintang mau kaparingan kuncine lawanging teleng palimenganing pati.

Jawa 2006: Malaékat kang kalima tumuli ngungelaké kalasangkané, aku banjur weruh ana lintang kang tiba ing bumi saka langit, sarta lintang mau kaparingan kunciné lawanging teleng palimenganing pati.

Jawa 1994: Malaékat sing kalima nuli ngunèkaké slomprèté. Aku banjur weruh ana lintang tiba saka ing langit nibani bumi. Lintang mau kaparingan kunciné lawang teleng palimenganing pati.

Jawa-Suriname: Mulékat sing nomer lima terus ngunèkké trompèté. Aku terus weruh ènèng lintang tiba sangka langit nibani bumi. Lintang mau éntuk kuntyiné lawangé jurang.

Sunda: Malaikat kalima niup tarompetna. Hiji bentang ragrag ninggang bumi. Eta bentang diserenan sosi hiji guha.

Sunda Formal: Geus kitu, malaikat nu kalima, niup sangkakalana. Tuluy aya hiji bentang anu ragrag ti langit ninggang ka bumi. Eta bentang diserenan sosi hiji guha anu jero (pangancikan roh-roh jahat).

Madura: Malaekat se nomer lema’ pas nope tarompedda, ban kaula pas nengale badha bintang gaggar dhari langnge’ ka attas bume. Bintang ganeka eberri’i koncina jurangnga maot.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda auoholeheda labe neo trompet abada dae neo ab feuham. Labi feume modeha eho neo vi aaha falo gi amu asum ahoba iuba fa bak niba biti modesdamna eho ab aaham. Ame falo lam dat ààmomna laba abo koei it oazehena le esdam bak abo bak itmat zoho novaha bak ozom vabna labe am de naolehe zoho modesuhu doo labe am kunci lu vuusdam bak eho ab aaham.

Bali: Wus punika malaekate sane kaping lima raris ngupin trompetnyane. Irika tiang manggihin wenten bintang asiki sane sampun ulung saking langite ka jagate. Bintange punika kicen sereg jurang patine.

Ngaju: Palus malekat je kalimee mampahiau tarompete, tuntang aku mite ije bintang manjato bara langit akan hunjun petak. Akan bintang te inenga kunci liang pampatei.

Sasak: Terus malaẽkat kelime niup terompẽtne, dait tiang serioq sopoq bintang geriq lẽman langit ojok gumi. Bintang nike teicanin kunci jurang maut.

Bugis: Nainappa malaéka’ malimaé seppungngi tarompé’na, nauwitai séuwa wéttowing sempé’ polé ri langié nonno ri linoé. Iyaro wéttowingngé riwéréngngi goncinna balorang amaténgngé.

Makasar: Nampa napasa’ra tarompe’na malaeka’ makalimaya; na nia’mo kucini’ se’re bintoeng tu’guru’ battu ri langika naung ri buttaya. Anjo bintoenga nisarei koncina tubiri’na kamateanga.

Toraja: Iatu malaeka’ ma’pellimanna umpannoni tarompe’ puana, angku tiroi misa’ bintoen mangka ronno’ dao mai langi’ tama lino; dibenmi gonting garonggong posi’ tana lambe’.

Duri: Ia to malaeka' mangpellima mpannoni tarompe'na, kumengkita, nadenmo bintuin polloh jao mai langi'. Ia joo bintuin diben goncing lako lalan posi' tana to gaja dalan,

Gorontalo: Lapatao malaikati olimoliyo lohipa sanggakalaliyo wawu ilontongau mota woluwo poliyama tuwawu to huta u lodehu mayi lonto hulungo. Wawu woluwo ta longohi mao oliyo u'unti lo taubu liyanga u dila otonea delomiyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati olimolio lohiipo torompetilio, wau watia loo̒onto mola poliyama tuwau lodehu mai lonto hulungo ode dunia. Poliyama boito yilohia uu̒unti pangato lomautu.

Balantak: Kasi malaa'ikat men kolima'na nunduup torompeetna, ka' yaku' nimiile' sa'angu' bitu'on na langit nandawo' na tano' balaki'. Bitu'on iya'a nitarai kuncina soopanna pakom.

Bambam: Umponim sangkakalana indo malaika' kalimanna, iya kuitam mesa bintä to puha mehonno' tama lino. Bintä ia too dibeem pegontinna ba'ba gahoä handam mandalam, pangkuhunganna setam.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka kalimamba'ana nompopomoni kololiona. Sangga nomonipa kololiona etu nikitaku saongu betu'e to nanawumo nggari langi sampe ri dunia. Betu'e etu niwai ka kunci pewobo nu lowu to da'a namala nitudu kandalana.

Mongondow: Bo malaekat ilimanya nogirup kon terompetnya, bo aku'oi noko'ontong kon tobatuí tundi noḷabuí nongkon ḷangit. Tundi tatua inogoian kokunsi in tampat pohohukuman.

Aralle: Pihsananna umponing terompe'na yato malaeka' kalimanna. Ya' ungngita bumä' mesa bintäng dondong yaho mai di langi'. Yato bintäng dibea pekilinna kahoäng ang lunaung di ongeanna to mate.

Napu: Roo indo, malaeka au kalima motawue worimi tatamburuna, hai unga pea kuita hambua betue au manawo hangko i langi toa i dunia. Betue iti rawei pegili au mobungkahi baba kabe ngkapate au bara tehoka kakaladuna.

Sangir: Bọu e malạekatẹ̌ kal᷊imane nẹ̌tiụeng napirine, kụ iạ nakasilọ e wituing sěmbaụ nanawo wọu l᷊angị sol᷊ong bowon dunia. Bituing ene nighělirangu kakunsị'u tigal᷊ụ'u papate e.

Taa: Wali yako etu pomakau to kalima ia mantawuis tarompet to si ia. Panewa aku mangkita batu’e to maranta lo’u lino. Wali batu’e etu rawaika kunsi to mangua wombo mbayau to taa ransani ungka ngkayombunya.

Rote: Boema ata nusa so'da kalima ana puu pupuu na boema, au ita nduuk esa tu'da neme lalai leo daebafa ka mai. Ala fe nduuk ndia faka mamate sa nggoe na.

Galela: Magena de o malaikat ma motohaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga ngohi takelelo o ngoma moi o sorogaka gena itura o duniaku. De o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku ma ngora ma boberesu ma kukuci o ngoma magenaka yahike.

Yali, Angguruk: Malaikat fuwabon inowen waruk teltukmu anden yet harukmen suhal misig poholman kinangma wambik waharukmu yet harikik. Turuhun elma war atuk ambeg husuruk angge inggikmu og utusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yauwaka ma torompet so ma motoau, de tamake 'o ngoma 'o diwangoka 'o ngai moi 'iotaka 'o duniaku. 'O ngomaka ge'ena yokula 'o ngomasa ma dorou ma ngii ma da-damunu ma kuci. Ma ngomasa ma dorou ma ngii ge'ena dau 'o gurutuku 'o dunia ma timiku.

Karo: Jenari iembus malekat si pelimaken terompetna. Paksa e kuidah sada bintang si nggo ndabuh i langit nari ku doni. Man bana ibereken kunci embang si la ersibar bagesna.

Simalungun: Dob ai isompul malekat na palimahon ai ma tarompitni, gabe huidah ma madabuh sada bintang hun langit hu tanoh; ibere ma hubani anakkunsi ni ruang partoruh ai.

Toba: (I.) Dung i dipalu surusuruan na palimahon ma sarunena. Gabe huida ma bintang sada madabu sian langit tu tano i, jadi dilehon ma tu ibana anak hinsu ni ruang parbanua toru.

Dairi: Nai isempul malaèkat sipelimaken i mo sarunèna, gabè kuidah mo ndabuh sada bintang i langit nai mi dunia èn. Iberèken ngo taba bintang i anak konci lembeng kemmatèen.

Minangkabau: Sudah tu malekaik nan kalimo ma ambuih tarumpiknyo, mako ambo maliyek sabuwah bintang jatuah dari langik ka bumi. Bintang tu dibari kunci jurang mauik.

Nias: Ifoli dorofenia mala'ika si lima, ba u'ila sambua ndrõfi satoru moroi ba mbanua si yaw̃a ba gulidanõ. Ba tebe'e ba ndrõfi andrõ nono kusi mbawa danõ wa'amate.

Mentawai: Iageti pupiaunangan ka sia malaika sikalima, oto itsókungan ibelé ka polak sara panyanyat barania ka manua. Ai atukau ka tubut panyanyat néné, panguksik guluggut kamateiat.

Lampung: Raduni malaikat kelima nyebu trumpetni, rik nyak ngeliak sai bintang gugor jak langit mik atas bumi. Bintang udi dikeni kunci rulah maut.

Aceh: Laju lé malaikat nyang keulimong geuyueb beureuguih geuh, dan deuh laju lôn kalon saboh bintang rhot nibak langét u ateueh bumoe. Bintang nyan teubri gunci jurông mawöt.

Mamasa: Inde anna kalimannamo malaeka' umpamoni tamboro'nae, kuitami mesa bentoen illaan lino ronno' yao mai langi'. Inde bentoenne dibeen pebuka ba'ba garotin mandalan, dingei untarungkun setang.

Berik: Ane malaikata afelna limanabaraiserem trompeta jemna ga aa forola, ane jepga torbwana daamfenna ga ai domola jei mes jentya winsiwer jamer ogiribo. Torbwana jeiserem jepga kuncini O Mwona girsususerem ga jep ne tetbili.

Manggarai: Og kali tebang terompetn malékat hitut te liman, ita laku can ntala ata pa’u éta-mai awang nggere-wa lino. Hia tiba kunci de ngampang mata.

Sabu: Moko ta tio ke ri naju Deo do kelammi ne, ne wotabbhe no, ta ngadde ke ri ya hewue moto do bunu ngati liri ma raiwawa. Pa moto do naanne do wie ke ne kuhi ro'a made mada ne.

Kupang: Ais, itu ana bua nomer lima tiop dia pung tarompet. Ju beta dapa lia satu bintang yang su jato pi bumi. Dong kasi satu konci sang itu bintang ko dia buka pintu lobang sangsara yang sonde ada pung dasar.

Abun: Malaikat kedomumek fuf bi trompet-i ba o sa, ji sokme bí dik yo ges mo bur re. Orete ji sokme ye yo syo kunci nai bí gato ges ne wa kak kwoye sye gato mo bur desnak ne syo su.

Meyah: Beda malaikat ongga cinja bera en manghi mei oga ongga cinja deika. Beda ainsa koma tein didif dik malaikat egens ongga erek mensir efaga ongga ensiri gu mebif sis fob. Ofa esma gusin jeskaseda orohoda moksu ongga eja ah degini kemb montouj jeska.

Uma: Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Yawa: Naije naito Amisy radani po apa tavuna ramawisy akato. Umba syerato syo tume inta aen, napirati no no naume rai naije kobe tende no mine vone so. Umba Amisye po kepo raveo unsanda Atemo Wen Akari Makova Rai rakepe raunande tume umaso po raijar.


NETBible: Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.

NASB: Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

HCSB: The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth. The key to the shaft of the abyss was given to him.

LEB: And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him.

NIV: The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

ESV: And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.

NRSV: And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit;

REB: The fifth angel blew his trumpet. I saw a star that had fallen from heaven to earth, and the star was given the key to the shaft of the abyss.

NKJV: Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.

KJV: And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

AMP: THEN THE fifth angel blew [his] trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth; and to the angel was given the key of the shaft of the Abyss (the bottomless pit).

NLT: Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.

GNB: Then the fifth angel blew his trumpet. I saw a star which had fallen down to the earth, and it was given the key to the abyss.

ERV: The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads down to the bottomless pit.

EVD: The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads down to the bottomless pit.

BBE: And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.

MSG: The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss.

Phillips NT: THE fifth angel blew his trumpet. I saw a star that had fallen I down from Heaven to earth, and to him was given the key to the shaft of the abyss.

DEIBLER: The fifth angel blew his trumpet. Then I saw an evil angel. He was like a star that had fallen from the sky to the earth. He was given {Someone gave him} the key to the shaft that descended …to the underworld/to the deep dark pit†.

GULLAH: De angel wa mek fibe blow e trumpet. A see one staa wa done faddown outta de sky ta de wol. An dey been gim da key fa open op de way fa go eenta de deep hole wa ain got no bottom.

CEV: When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit.

CEVUK: When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit.

GWV: When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.


NET [draft] ITL: Then <2532> the fifth <3991> angel <32> blew <4537> his trumpet <4537>, and <2532> I saw <1492> a star <792> that had fallen <4098> from <1537> the sky <3772> to <1519> the earth <1093>, and <2532> he was given <1325> the key <2807> to the shaft <5421> of the abyss <12>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran