Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 3 >> 

VMD: Semua orang pergi ke kota asalnya untuk mendaftarkan diri.


AYT: Maka, semua orang kembali ke kota asal mereka masing-masing untuk mendaftarkan diri.

TB: Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.

TL: Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri.

MILT: Dan semua orang pergi, masing-masing ke kotanya sendiri, untuk didaftarkan.

Shellabear 2010: Karena itu semua orang yang akan disensus kembali ke kotanya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu semua orang yang akan disensus kembali ke kotanya masing-masing.

Shellabear 2000: Karena itu semua orang yang akan disensus kembali ke kotanya masing-masing.

KSZI: Dalam pembancian tersebut, setiap orang perlu kembali ke tempat lahir masing-masing untuk mendaftarkan diri.

KSKK: Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri masing-masing di kotanya sendiri.

WBTC Draft: Semua orang pergi ke kota asalnya untuk mendaftarkan diri.

AMD: Maka, semua orang pergi ke kota asal mereka masing-masing untuk mendaftarkan nama mereka.

TSI: Jadi setiap orang pergi ke kota asalnya untuk mendaftarkan dirinya.

BIS: Semua orang pada waktu itu pergi untuk didaftarkan di kotanya masing-masing.

TMV: Semua orang pergi ke kota masing-masing untuk mendaftarkan diri.

BSD: (2:2)

FAYH: Semua orang diwajibkan kembali ke daerah nenek moyangnya untuk mendaftarkan diri.

ENDE: Maka pergilah semua orang kenegeri asalnja untuk didaftarkan disitu.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang hendak dibanci itu pun masing-masing kembali kenegerinya sendiri.

Klinkert 1879: Maka pergilah segala orang, masing-masing kanegarinja, akan disoeratkan namanja.

Klinkert 1863: Maka segala orang pergi, sopaja ditoelis namanja, masing-masing dinegarinja sendiri.

Melayu Baba: Dan smoa orang pergi kna banchi, masing-masing orang dalam masing-masing punya negri.

Ambon Draft: Maka pergilah samowa awrang akan djadi tertulis, kanegei atsalnja.

Keasberry 1853: Maka sagala orang pun purgilah masing masing kanugrinya akan dichukienya.

Keasberry 1866: Maka sagala orang pun pŭrgilah masing masing kanŭgrinya akan dichukienya.

Leydekker Draft: Maka pergilah sakalijen 'awrang 'akan desuratkan, masing 2 sa`awrang kapada negerij dirinja.

AVB: Dalam pembancian tersebut, setiap orang perlu kembali ke tempat lahir masing-masing untuk mendaftarkan diri.

Iban: Semua orang lalu mansang ngagai nengeri sida empu, ngerejister nama diri.


TB ITL: Maka <2532> pergilah <4198> semua orang <3956> mendaftarkan diri <583>, masing-masing <1538> di <1519> kotanya <4172> sendiri <1438>.


Jawa: Wong-wong banjur padha mangkat kabeh arep ndhaftarake, sawiji-wijine menyang ing kuthane dhewe-dhewe.

Jawa 2006: Mulané wong-wong kabèh banjur padha mangkat arep ndhaftaraké, saben wong menyang kuthané dhéwé-dhéwé.

Jawa 1994: Wong kabèh banjur padha mangkat ndhaftaraké jenengé ing kutha asalé dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Wong kabèh terus pada budal nyatetké jenengé nang kutané mbah-mbahané mbiyèn.

Sunda: Ti dinya unggal jelema marulang heula ka tempat asalna masing-masing rek ngadaptarkeun.

Sunda Formal: Sakabeh jelema kudu didaptar di lembur asalna masing-masing.

Madura: Daddi reng-oreng padha entar adhaftar kabbi ka kotthana bang-sebang.

Bauzi: Labi vameadume oluhemu Kaisarleheda labe aba aho vuusdam dam abo bak iudu iumti bak iudu iumti ahebu im ee toem bake im tai ahamdat azihi num debu bake ab ladamam.

Bali: Duaning punika, makasami anake pada budal ka desa uedannyane suang-suang, mangda kacacah jiwa irika.

Ngaju: Kare oloh hong katika te uras haguet mandaptar arepe akan lewu ayu-ayue.

Sasak: Keranaq nike selapuq dengan lumbar daptarang diriqne lẽq kotene mẽsaq.

Bugis: Sininna tauwé iyaro wettué laoni untu’ ridaftar ri kotana tungke’-tungke’.

Makasar: Jari massing ammotere’ ngasemmi taua ri kamponna, assuro bilangi kalenna.

Toraja: Dadi mintu’na tau pantan male umpeloloi tongkonanna, la disura’ sanganna.

Duri: Ia joo wattu pole ngasan to tau lako kampongna la diuki' sanganna.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo nga'amila tawu ma lonao ode kota lo mongotiyombu limongoliyo mota leidaputari.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau tou̒ boito lotinao̒-nao̒ mota lei̒ daputali to motii̒du kotalio.

Balantak: Giigii' mian uga' nomae'mo na kotana sanda-sanda' kada' tulison a ngaanna bo saa'on.

Bambam: Iya le'ba'um ingganna tau lako tondä'na si mesa-mesa anna mala dihekem dio.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nalau mpaka ri ngata totu'a ira mboto ala sanga ira ratulisi riara buku senju.

Mongondow: Intau mita minayak noki'pais in tangoi monia kon lipuí monia tontanií.

Aralle: Ya' le'ba'i asammi ingkänna hupatau umpapetekeng kalaena pano di bohtona simesa-mesa.

Napu: Ope-ope tauna lao mampopeuki hanganda, hadua-hadua i boeana tosaenda.

Sangir: Kěbị taumata su tempo ene nahundal᷊eng makirol᷊ẹ̌ su soan sěmbaụ-sěmbaụ.

Taa: Wali samparia tau to naporentangika i Agustus, sira mawolili muni njo’u lipu nsira samba’a pei samba’a see daratulis sanganya.

Rote: Basa hataholi manai lelek ndia, leu fo sulak na'de nala nai esa-esak kotan.

Galela: So o nyawa yangodu magegena bilasu to ona manga soa de manga doku masireteka yakahika, la yasilefo de yaeto.

Yali, Angguruk: Ap obog toho nununuk suwesingga fam umbukag ulug inikni unumba welatfag ambeg laruk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa 'iodumu yotagi manga ronga yosilefo moi-moi manga kotaka.

Karo: Emaka kerina kalak berkat ku kuta pengulihenna gelah isensus.

Simalungun: Jadi misir ma haganup, ase isuratkon, ganup hu huta hasusuranni bei.

Toba: Jadi borhat ma sasude, asa disurati, ganup tu bona ni pinasana.

Dairi: Berkat mo karinana jelma mi lebbuh empungna gennep asa isurati gerarna.

Minangkabau: Di maso itu, kasadonyo urang bi payi untuak mandaftarkan diri, ka kotanyo surang-surang.

Nias: Numalõ fefu niha ba wamanura'õ tõira ba mbanuara zamõsana.

Mentawai: Iageti ka tetret nenda eirangan leú et sangamberi rasurat'aké oninda ka senen laggaira.

Lampung: Unyinni jelma waktu seno mik ngedaptarko diri di kotani tenggalan-tenggalan.

Aceh: Banmandum ureuëng bak watée nyan jijak dafeutar droe nibak banda jih maséng-maséng.

Mamasa: Pantan laomi umpellambi'i tondok kadadianna tau anna malara diteken dio.

Berik: Jepga angtane seyafter ga aa ge sofobili jelem tamnap, bosna gam baatulnonof.

Manggarai: Itu kali ngod taung ata tulis ngasangd néténg béndar rud.

Sabu: Hari-hari ddau pa dhara awe naanne, ta kako la bhuki ngara la dhara rae nga kowa ro miha.

Kupang: Jadi samua orang pulang kampong ko iko sensus.

Abun: Sane yetu bok ne sino kadik-kadik mu mo nat gato án bi amui ontu mó. Yé mu mone wa yé krom án gum mo pemerintah bi buku ne, tepsu Kaisar syogat án ben ne.

Meyah: Jefeda rusnok nomnaga ruksons jah rujga ongga rerin rufou ebiedi jeskaseda rugu keingg rufoka jah suma.

Uma: Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga'-ra, hore–hore hi ngata totu'a-ra.

Yawa: Weti vatan tenambe wuruta no awa munije rai janyi, indamu awa tame ratoe tetebe.


NETBible: Everyone went to his own town to be registered.

NASB: And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

HCSB: So everyone went to be registered, each to his own town.

LEB: And everyone went to be registered, each one to his own town.

NIV: And everyone went to his own town to register.

ESV: And all went to be registered, each to his own town.

NRSV: All went to their own towns to be registered.

REB: Everyone made his way to his own town to be registered.

NKJV: So all went to be registered, everyone to his own city.

KJV: And all went to be taxed, every one into his own city.

AMP: And all the people were going to be registered, each to his own city {or} town.

NLT: All returned to their own towns to register for this census.

GNB: Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.

ERV: Everyone traveled to their own hometowns to have their name put on the list.

EVD: All people traveled to their own towns to be registered.

BBE: And all men went to be numbered, everyone to his town.

MSG: Everyone had to travel to his own ancestral hometown to be accounted for.

Phillips NT: and everybody went to the town of his birth to be registered.

DEIBLER: Every person had to go to the town where his ancestors lived, so that the officials could write down their names.

GULLAH: So den, ebrybody gone fa count by de head, ta e own town weh e ole people been bon.

CEV: Everyone had to go to their own hometown to be listed.

CEVUK: Everyone had to go to their own home town to be listed.

GWV: All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.


NET [draft] ITL: Everyone <1538> went <4198> to <1519> his own <1438> town <4172> to be registered <583>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran