Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 20 >> 

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Anake ento salah tunggal uli pantaran ceninge makaroras. Nah ento anake ane nyelebang roti bareng-bareng teken Guru di jembunge ene.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Dia adalah salah satu dari dua belas, yaitu orang yang bersama Aku mencelupkan roti ke dalam mangkuk.

TB: Ia menjawab: "Orang itu ialah salah seorang dari kamu yang dua belas ini, dia yang mencelupkan roti ke dalam satu pinggan dengan Aku.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Ialah seorang dari antara kedua belas kamu, yang mencelupkan roti di dalam pinggan bersama-sama dengan Aku.

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Salah seorang dari kedua belas ini, dia yang mencelup bersama-Ku ke dalam pinggan ini.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Salah satu dari antara kamu yang dua belas ini. Dia mencelupkan roti ke dalam satu pinggan bersama-sama dengan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Salah satu dari antara kamu yang dua belas ini. Dia mencelupkan roti ke dalam satu pinggan bersama-sama dengan Aku.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Salah satu dari antara kamu yang dua belas ini. Dia mencelupkan roti ke dalam satu pinggan bersama-sama dengan Aku.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Dia seorang daripada yang dua belas yang mencecah roti bersama ke dalam bekas.

KSKK: Jawab Yesus, "Dia itu seorang di antara kamu, yang dua belas ini, yang mencelupkan roti di dalam pinggan yang sama dengan Aku.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Salah satu dari kamu yang 12. Ia yang mencelupkan rotinya ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku, dialah itu.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Salah satu dari kamu yang 12. Ia yang mencelupkan rotinya ke dalam mangkuk bersama Aku, dialah itu.

AMD: Yesus menjawab, "Ia adalah salah satu dari dua belas orang di antara kamu, yaitu ia yang mencelupkan rotinya ke dalam mangkuk bersama Aku.

TSI: Jawab Yesus, “Salah satu dari antara kalian dua belas orang ini akan menyerahkan Aku untuk ditangkap. Sebentar lagi dia akan mencelupkan rotinya ke dalam piring yang sama dengan Aku, seolah-olah dia masih sahabat-Ku.

BIS: Yesus menjawab, "Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang makan sepiring dengan Aku.

TMV: Yesus menjawab, "Dia salah seorang daripada kamu yang dua belas ini, yang ikut mencelup roti ke dalam mangkuk dengan Aku.

BSD: Yesus menjawab, “Orang itu makan bersama dengan Aku. Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini.”

FAYH: Ia menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang sekarang makan bersama-sama dengan Aku.

ENDE: Ia bersabda pula: Dia itu seorang dari keduabelas kamu, jang bersama Aku mentjelupkan (roti) dalam pinggan.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Bahwa seorang dari pada kedua belas kamu yaitu, yang mencelupkan roti dalam pinggan beserta dengan aku.

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Ija-itoe sa'orang daripada jang kadoewa-belas, jang mentjeloep rotinja dalam sapinggan dengan akoe.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia: Ija-itoe satoe dari doewa-blas moerid, jang tjeloep dalem piring bersama-sama dengan Akoe.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Satu orang antara ini dua-blas, ia'itu yang chlop pinggan sama-sama sahya.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS dan katalah pada marika itu: Sa; awrang deri kaduwa belas ini, jang tjoloh sama-sama dengan Aku di dalam pinggan.

Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapada marika itu, Iya itu sa'orang deripada duablas, yang munchulopkan tangannya bursama sama dungan aku dalam pinggan.

Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Iya itu sa’orang deripada dua blas yang mŭnchŭlopkan tangannya bŭrsama sama dŭngan aku dalam pinggan.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: 'ijalah sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, jang tjelopkan tangan sertaku kadalam pinggan.

AVB: Yesus menjawab, “Dia seorang daripada dua belas yang mencecah roti bersama ke dalam bekas.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Siku ari kita ke dua belas, iya ke nyepuhka roti ngagai pinggai nyereta Aku.


TB ITL: Ia menjawab <2036>: "Orang itu ialah salah seorang <1520> dari kamu yang dua belas <1427> ini, dia yang mencelupkan <1686> roti ke dalam <1519> satu <1520> pinggan <5165> dengan Aku. [<1161> <846> <3326> <1700>]


Jawa: Paring wangsulane: “Wong iku salah sawijining panunggalamu rolas iki, kang nyelupake roti ing pinggan karo Aku.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli ngandika marang para sakabat, "Wong iku iya salah siji saka panunggalanmu wong rolas, kang nyelupaké roti ing mangkok bebarengan karo Aku.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Pancèn panunggalanmu wong rolas iki. Mengko sapa sing nyelupaké rotiné ana ing pinggan bareng karo Aku, yakuwi wongé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ya siji tunggalé kowé wong rolas kuwi waé, sing mèlu nyelupké rotiné nang mangkok.

Sunda: Waler-Na, "Hiji ti nu dua welas, nya eta anu engke bantrok leungeun jeung Kami nyelupkeun roti kana mangkok.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Salah saurang ti maraneh anu dua belas tea, nya eta anu engke bareng jeung Kami nyocolkeun roti kana pinggan.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng jareya sala settong e antarana ba’na se dhubellas reya, se ngakan sapereng bi’ Sengko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, um ame dam dua belas nibe meida vàmtea gi Eba neab tau na vaksa fi lihibabu niba roti zoho ekeme ab àdamam bak.

Ngaju: Yesus tombah, "Ie te ije biti bara duewalas keton toh, je kuman hinje piringe dengang-Ku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Ie salaq sopoq lẽman side pade saq due olas niki, saq medaran sepiring kance Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyaro sala séddinna polé ri iko seppuloé duwa, iya manré séddi penné Uwadduwai.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Inai-nai kalase’rennu anne sampuloa anrua angngagangA’ a’julu piring angnganre iaminjo taunna.

Toraja: Nakuami ungkuanni: Misa’komi te tau sangpulo dua, tu Kusangbarasan pada unnoton roti rokko pindan.

Duri: Mebalimi nakua, "Sala mesa'mi tee sangpulo dua kusinduan kumande.

Gorontalo: Tiyo lolametao odiye, ”Tawu boyito tala ngota to wolota limongoli mopuladulota. Tiyo hemonga ngomeja wola-U masatiya.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tio tala ngota limongoli tamopulaa duulota botie tahemo lamela ngopingge wola-U̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Mian iya'a sa'angu' mian na ko'omuu sompulo' rua' i kuu ka' men mongorom rotina na lalomna mangko' patombongan tii Yaku'.

Bambam: Natimba'im naua: “Sala'-sala' mennammua' inde to sapulo duakoa'. Iai too kusolapihingam unduho hoti, iya iam too.

Kaili Da'a: Nangulimo I'a ka ira, "I'amo samba'a nggari komi sampulu romba'a e'i to mombatome roti riara tubu mpasanggani-nggani ante Aku.

Mongondow: Tubag i Yesus, "Sia tua in tobatuí murií kon sigad monimu mopuḷuh bodoyowaí na'a, inta monga'an topindanan-Ku.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Inang ahanna mesa di ingkämmua' ang tapansolaiingnga' untomme' roti naung inde di piring.

Napu: Nahanai Yesu: "Au mampobaluNa, iami hadua hangko irikamu au hampulo hai rodua ide au moeme sambela roti hai Iko i hambua tabo.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I sie ute kai sěngkatau wọu i kamene mapul᷊o dua ini, kụkaěng su lamạ sěmbaụ dingangku.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Tempo kita majonjo si’i, samba’a komi to sampuyu pei dua to mangantuika seja rotinya ri ue nu ira ngkaju si’i, tau etu semo to damamposora yau Aku.

Rote: Boema Yesus nae, "Hataholi ndia nde emi fo hataholi kasanahulu duak ia la esa, fo besak ia ami dua mi'a neu pingak esa.

Galela: So kagena de Una wosango, "Una magenena nimogiowo de sinoto nia sidongirabano, naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Hit notsi nisanggowen welahebon ariya misihen fahet ihi. Suburu an min kuroho narukon inowen," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Una ge'ena naga ngini nimogiooko de modidi nia sigoronaka, gee wi roti wositubuku 'ai sawokuku.

Karo: Erjabap Jesus, "Jelmana e me kap sekalak i bas kam si sepulu dua enda, e me si sada perpangan ras Aku.

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Sada hun bannima na sapuluh dua, ai ma na rap pakon Ahu manornobkon hubagas pinggan on.

Toba: Alai ninna Ibana do mangalusi nasida: Sada sian hamu na sampuludua on, na rap dohot Ahu manornophon tu bagasan paringkauan!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Ukum kalakna imo sada kalak ibas kènè sisipuluh dua èn nai. Imo sirebbak sada permangaan dekket Aku.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Urang tu adolah salah surang dari angku-angku nan duwo baleh ko, nan makan sapiriang jo Ambo.

Nias: Imane Yesu, "Samõsa ia moroi ba gotaluami si felendrua andre. Ya'ia zi falulu manga khõ-Gu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Nia té nenda, sara ka talagamui sipulurua, sisangapiring kai mukom ruamai.

Lampung: Isa ngejawab, "Ia salah sai jak keti rua belas inji, sai mengan sepiring jama Nyak.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Jihnyan na sinoe lamkawan gata nyang dua blaih droe nyoe, nyang pajoh bu saboh pingan ngon Ulôn.

Mamasa: Natimba' nakua: “Sala' bennammua' inde to sapulo duakoa'e, to kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan.

Berik: Yesus ga aa gutena, "Angtane daamfenna aamei dua belas imniwer, angtane rotini Ajebar ge ustababitowenaram pirni daamfennaiserem jebe, angtane jeiserem jei Ai ga Ase jei se gera.

Manggarai: Mai walé Diha: “Ata hitu cengata oné mai méut campulusua ho’o, hia hitu lembo roti oné mangko cama laing agu Akuy.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ne ddau do naanne, heddau ti telora mu ma do henguru dhue ddau hedhe, do nga'a pa hewue piri nga Ya.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Orang yang colo dia pung roti pi dalam ini mangko sama-sama deng Beta, dia tu yang nanti jual buang sang Beta.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Yeketut ne anato nin ge musyu dik sop we ré ge dik yo. Ye gato si Ji ras roti mo sukrom mo mbem ré sino, ye ne anato bere meret os wa gwat yeko ma wa but Ji.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Osnok egens koma ongga emekikif jeska Didif bera osnok egens jeska iwa ifok setka kungkob erfeka ifekesa ongga ec roti gij mok osku kef jera Didif.

Uma: Na'uli' Yesus: "To mpobalu'-ale, hadua ngkai koi' to hampulu' rodua tohe'i-e, to mpodulu'-ka.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Opirati no no Sya arakovo abusyin eane rurum watavondi inaije wapa yasyin. Opirati ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai.


NETBible: He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.

NASB: And He said to them, " It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

HCSB: He said to them, "It is one of the Twelve--the one who is dipping bread with Me in the bowl.

LEB: But he said to them, "[It is] one of the twelve—the one who is dipping [bread] into the bowl with me.

NIV: "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.

ESV: He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.

NRSV: He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the bowl with me.

REB: “It is one of the Twelve”, he said, “who is dipping into the bowl with me.

NKJV: He answered and said to them, " It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

KJV: And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

AMP: He replied to them, It is one of the Twelve [apostles], one who is dipping [bread] into the [same deep] dish with Me.

NLT: He replied, "It is one of you twelve, one who is eating with me now.

GNB: Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me.

ERV: Jesus answered, “It is one of you twelve—one who is dipping his bread in the same bowl with me.

EVD: Jesus answered, “The man who is against me is one of you twelve. He is the one who dips his bread into the same bowl with me.

BBE: And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.

MSG: He said, "It's one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl.

Phillips NT: "It is one of the twelve," Jesus told them, "a man who is dipping his hand into the dish with me.

DEIBLER: Then he said to them, “It is one of you twelve disciples, the one who is dipping bread into the sauce in the dish along with me.

GULLAH: Jedus ansa say, “One ob oona tweb gwine do um, one ob oona wa da dip e bread een de same dish yah, da nyam wid me.

CEV: He answered, "It is one of you twelve men who is eating from this dish with me.

CEVUK: He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me.

GWV: He said to them, "It’s one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “It is one <1520> of the twelve <1427>, one who dips <1686> his hand with <3326> me <1700> into <1519> the bowl <5165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel