Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 38 >> 

Bali: Ida raris ngandika ring dane sareng sami: “Pada yatna tur ngastawaja, apang eda cening kena gegodan! Yadianja gede kenehe, nanging bayune tuna!”


AYT: Tetaplah terjaga dan berdoa supaya kamu tidak jatuh ke dalam pencobaan. Roh memang penurut, tetapi daging lemah.”

TB: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan; roh memang penurut, tetapi daging lemah."

TL: Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

MILT: Berjaga-jagalah dan berdoalah supaya kamu tidak masuk ke dalam pencobaan. Roh memang berkeinginan, tetapi daging lemah."

Shellabear 2010: Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan. Ruh memang berkehendak baik, tetapi badan lemah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu tidak terkena pencobaan. Ruh memang berkehendak baik, tetapi badan lemah."

Shellabear 2000: Hendaklah kamu berjaga-jaga dan berdoa, supaya kamu tidak terkena pencobaan. Ruh memang berkehendak baik, tetapi badan lemah.”

KSZI: Berjaga dan berdoalah, takut nanti kamu tergoda. Memang rohani rela, tetapi jasmani lemah.&rsquo;

KSKK: Berjagalah dan berdoalah, kalian semua, supaya kalian tidak masuk ke dalam pencobaan. Memang Roh bersemangat, tetapi daging lemah.

WBTC Draft: Berjaga-jaga dan berdoalah supaya kamu tidak tergoda. Memang jiwa menurut, tetapi tubuh lemah."

VMD: Berjaga-jaga dan berdoalah supaya kamu tidak tergoda. Memang jiwa menurut, tetapi tubuh lemah.”

AMD: Tetaplah bangun dan berdoalah supaya kamu tidak tergoda. Rohmu memang penurut, tetapi tubuhmu lemah."

TSI: Kata Yesus lagi, “Jangan tidur. Berdoalah terus supaya kamu masing-masing tidak berdosa waktu iblis mencobaimu. Memang rohmu ingin berbuat yang baik, tetapi tubuhmu tidak sanggup.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian tidak mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar, tetapi kalian tidak sanggup karena tabiat manusia itu lemah."

TMV: Lalu Dia berkata kepada mereka semua, "Berjaga-jagalah dan berdoalah supaya kamu tidak mengalami cubaan. Memang roh kamu ingin melakukan apa yang benar, tetapi kamu tidak sanggup kerana kamu lemah."

BSD: Lalu ia berkata kepada mereka, “Berjagalah dan berdoalah supaya kalian tidak gagal apabila diuji. Kalian memang ingin berbuat yang benar, tetapi kalian tidak sanggup.”

FAYH: Berjaga-jagalah dengan Aku dan berdoalah, karena bila tidak, engkau akan jatuh ke dalam cobaan. Sebab sungguhpun hati bersedia, tubuh lemah."

ENDE: Berdjagalah dan berdoalah, supaja djangan kau kena pertjobaan. Roh itu rela, tetapi daging lemah.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu berjaga dan meminta doa supaya jangan kamu kena percobaan: adapun hati berkehendak juga tetapi badan lemah."

Klinkert 1879: Djagalah dan pintalah doa, soepaja djangan engkau masoek kadalam penggoda. Sasoenggoehnja roh hendak menoeroet djoega, tetapi daging itoe lemah adanja.

Klinkert 1863: Djagalah dan minta-doa, bijar djangan angkau masoek dalem pertjobaan; bahoewa {Gal 5:17} roh soeka toeroet djoega, tetapi badan lembek adanja.

Melayu Baba: Berjaga-lah dan minta do'a, spaya kamu jangan masok dalam pnchoba'an: btul roh itu suka, ttapi badan ada lmah."

Ambon Draft: Berdjagalah dan bersom-bajanglah agar djangan kamu djatoh dalam pertjawba; an; roch sampe suka, tetapi da-ging ada lemah!

Keasberry 1853: Jagalah kamu dan burdoa, supaya jangan kamu masok kudalam purchobaan. Maka roh itu sasunggohnya sudialah, tutapi tuboh itu lumahlah adanya.

Keasberry 1866: Jagalah kamu dan bŭrdoa, supaya jangan kamu masok kŭdalam pŭrchobaan, maka roh itu sŭsungguhnya sŭdialah, tŭtapi tuboh itu lŭmahlah adanya.

Leydekker Draft: Berdjagalah dan berdoxalah, 'agar djangan kamu kena pertjawba`an: songgohpawn njawa 'itu sadija, tetapi daging 'ada lemah.

AVB: Berjaga dan berdoalah, takut nanti kamu tergoda. Memang rohani rela, tetapi jasmani lemah.”

Iban: Bejaga sereta besampi, ngambika kita enda kena laban penguji. Ati amat deka, tang tubuh lemi."


TB ITL: Berjaga-jagalah <1127> dan <2532> berdoalah <4336>, supaya <2443> kamu jangan <3361> jatuh <2064> ke <1519> dalam pencobaan <3986>; roh <4151> memang <3303> penurut <4289>, tetapi <1161> daging <4561> lemah <772>."


Jawa: Padha meleka lan ndedongaa, supaya kowe ora tumiba ing pangodha; roh iku cumadhang, nanging daging iku ringkih.”

Jawa 2006: Padha melèka lan ndedongaa, supaya kowé ora kena ing panggodha; roh iku pancèn becik niyaté, nanging sipating manungsa, ringkih."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé mau: "Padha melèka, lan padha ndedongaa, supaya kowé aja nganti dikalahaké déning panggodha. Pancèn rohmu kepéngin nglakoni apa sing becik, nanging ora bisa, sebab daging kuwi sèkèng."

Jawa-Suriname: Pada melèka lan pada ndedongaa supaya ora pada kalah nèk Sétan nyoba. Pantyèn, atiné karep, nanging awaké ora kuwat.”

Sunda: Saur-Na deui ka tiluanana, "Kudu terus nyaring, neneda menta ulah keuna ku panggoda. Maraneh ari jiwa mah sumanget tapi badan lahir hengker."

Sunda Formal: Nyararing atuh bari neneda, supaya ulah keuna ku cocoba; ari kahayang mah gede maneh teh, ngan badan nu kawalahan.”

Madura: Isa laju adhabu ka red-moredda, "Mara aga-jaga ban adu’a me’ olle ba’na ta’ ekenneng coba. Pajat, errohna ba’na endha’ ngalakone barang se bendher, tape ba’na ta’ sanggup sabab tabi’adda manossa reya ta’ kowat."

Bauzi: Iblisit uba li, ‘Um faina modem bak modeo,’ laham bak uba li um ahu modi ozolo modem di um ahu a bedemule. Gi mahate it vou faovoi Ala bake tom gagodale. Neham bak. Im ahu it ozomta gi neà bak modelo àhàki vi ozodam bak. Lahana im ahu nibet ihimo fatahivai bedem meo bak.”

Ngaju: Balalu Yesus hamauh dengan ewen, "Keleh bajaga tuntang balakudoa mangat dia buah tingkes. Puna roh keton pahias malalus taloh je bujur, tapi keton dia olih mawie awi sipat kalonen te balemo."

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Bejage-jage, dait bedo'e, adẽq side pade ndẽq ngalamin cobe. Mule roh side mẽlẽ ngelaksaneang saq kenaq, laguq side pade ndẽq sanggup sẽngaq awakde nike lemah."

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri mennang, "Jaga-jagano, sibawa assempajanno kuwammengngi dé’ mupéneddingiwi paccobangngé. Mémeng rohmu maélo pogau’i iya tongengngé, iyakiya dé’ mulléi saba’ sipa’na tolinoé malemmai."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "A’jaga-jagako siagang appala’ doangko sollanna tena natabako paccoba. Memang ero’ji nyawanu a’gau’ tojeng, mingka tanukulleai nasaba’ sipa’na rupataua lammai."

Toraja: Ma’penandakomi sia massambayangkomi, da naruakomi peroso; la morai tongan sia tu penaa, apa tang pa’bela tu kale.

Duri: Nakua toopa, "Majaga kamu', mimassambajang too, danggi' mituru'i ke disede kamu' mpugauk dosa. Sitonganna madoang to penawammi mpugauk katonganan, apa te'da mikullei, sanga malamma to sipa' tolino."

Gorontalo: Po'odaha timongoli wawu potidua-dua mola alihu timongoli dila odungga lo yimontalo. Roh memangi yinawo mohutu u mopiyohu, bo dagingi molulupuhu.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode limongolio, "Poo̒daha-dahaalo mao̒, wau podua̒alo mola alihu timongoli diila moo̒toduo mai malapo. Memangi rohumu ohilaa mohutu ubanali, bo timongoli diila mambo sababu pii̒li lomanusia boito molulupuhu."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Maka'amat ka' basambayang dako' i kuu topongionna upa men ba'idek. Noamuu mo'uus mangawawau men kana', kasee i kuu sian mokotaan.”

Bambam: Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”

Kaili Da'a: Komi kana mainga bo mosambaya ala ne'e komi mawela pesoba! Riara nta'imu naria dota mompowia to nabelona, tapi koromu da'a nompakule."

Mongondow: Sia noguman doman ko'i monia, "Umuran poḷukad bo posambayang simbaí diaí kosoba'an i mo'ikow. Totu'ubií kon rohomu i mo'ibogbií mogaid kon inta mobanar, ta'e diaí mokosanggup i mo'ikow sin tabiat in tapuí na'a moyangkoí."

Aralle: Madakakoa' anna pa'sambayangkoa' anna malai tähäng kapampetahpa'ammu ke disändä'i. Kuinsang inang pemalakoa' mepaihang, ampo' dasiang mala aka' inang noa tubunne' sipa'na hupatau malamma."

Napu: Mainga-ingamokau hai mekakaemokau, bona datikau narumpa pekelo. I lalumi niunde mpuu mobabehi au manoto, agayana bara nibuku lawi watami batena malede."

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetang si sire, "Pakaral᷊ukadẹ̌ko, ringangu pěmpẹ̌kal᷊iomanengko tadeạu i kamene tawe kasal᷊ukateng. Rohkẹ̌ ete wue mambeng mapulu mẹ̌koạ apam mětẹ̌tatal᷊ahino, kai arawe i kamene e mambeng ta makatohạ ual᷊ingu ghẹ̌si e kai lome."

Taa: Panaa pei pakai-kai see nempo ragoda, komi taa mangaluluka. Apa kamonsonya raya ngkomi rani mangewa tempo ragoda etu, pei komi taa gana karoso ndayamu damangewa.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Manea, ma hule-haladoi leona, fo ela emi boso hapu soso'ba-susu'dik. Memak emi dale ma nahiik tao ndoos, tehu emi ta mabe'i fan, nana hataholi daebafa ka hihii-nanaun tapandoes."

Galela: De Una wotemo onaka, "Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka."

Yali, Angguruk: "Hinil wirik toho welamek. Siyahon inowen hinindi ninap henebik waharuken sembahyang uruk lamek. Hinindimuwen tehe ha reg peruk lahep angge famen henebeyen tehep ha fug tehen sembahyang uruk lamek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Nimajaga-jaga de nimalahidoa la 'uwa nitaili. Ma goungu ngini nia singinaka niomau niadiai yaowa, ma ngini niolamahani."

Karo: "Erjaga janah ertotolah gelah ola kam ndabuh ku bas percuban. Ukurndu mehuli kap tapi dagingndu kote."

Simalungun: Puho ma hanima anjaha martonggo, ase ulang masuk hanima hubagas parlajouan. Ai rosuh do namin tonduy, tapi galek do daging.”

Toba: Dungo ma hamu jala martangiang, asa unang bongot hamu tu bagasan pangunjunan; ai na girgir do nian tondi i, alai gale do ia daging.

Dairi: Idokken Jesus nola mo taba kalak idi, "Ndungo mo kènè janah mersodip, asa ulang mbengket kènè mi pengojiin. Ukum tendimu uè ngo mengulaken sibennar, tapi oda terrulaken kènè kerna ndotè ngo tabiat jelma."

Minangkabau: Mako bakatolah Baliau kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Bajago-jagolah, sarato badowalah supayo angku-angku jan sampai mangalami cobaan. Batua roh angku-angku niyo nak mangarajokan apo nan baiak, tapi di angku-angku indak talok, dek karano tabiyaik manusia tu lamah."

Nias: Aefa da'õ Imane khõra Yesu, "Bõi mifõrõ, mi'angandrõ fabõi itõrõ ami fanandraigõ. Omasi dõdõmi wamalua si sõkhi, ba hiza lõ fa'abõlõmi me no ambõ fa'abõlõ nõsi."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sangamberidda sipasiuluinia, Jesus, pelé nga-ngania, "Pumata kam, samba paniddou kam, bulé tá ikerek kam pasisiboat. Aipoí ka sia ketsatmui, aioobá mugalai simaerú; tápoi tá momoi nugalaiaké kam nia, kalulut galai tubut puakkulakat sirimanua poí ka sia, masaggoet lé."

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Bejaga-jagado, rik beduado in keti mak ngalami cubaan. Sangun ruhmu haga ngelakuko sai benor, kidang keti mak sanggup mani tabiat manusia udi lemoh."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Meujaga-jaga kheueh, dan meudoá kheueh mangat gata hana gata rasa cubaan nyan. Keubiet beutôi roh gata jipeubuet buet nyang beuna, teuma gata hana hase sabab tabiát manusia nyan leumoh."

Mamasa: Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei jam isa gaarasnenewena, ane sembayanga ga jam isa gwebabuwena, jega etam-etama kapkaiserem bawasa is jes bilipminirim ibe, etam-etama jeiserem ijam eyebiyen. Aamei ga waakena tefner gam isa eyebili, jengga tifini seyafter imna werna."

Manggarai: Wela ga, agu ngaji koém, kudut méu néka hena le damangm; bo kéta nai lorong kauty, maik weki leme-léngkus.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Jaga-jaga we, jhe hebhajha we, mita do dho peabu mu nga lua ruhakku. Tarra ma ta do era ne lua ddhei mu ta jhagge ne lai do petu, tapulara nara dho, rowi ne ngi'u mu do keloe."

Kupang: Goso bekin taráng lu pung mata dolo. Ais bangun ko bajaga deng Beta! Bosong pung hati memang mau bekin yang bae, cuma bosong pung badan sonde kuat. Jadi lebe bae bosong sambayang, ko kalo kaná cobaꞌan, bosong sonde kala.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai an ka gri ne do, "Nin mewa nin nggwa, nin ndekwa Yefun Allah mewa nin subere suk yo tik nin mit ete ben nin misyar Ji nde. Nin da bi sukjimnut dik wa nin jammo Ji, sarewo nin dakai yo nggiwa benbot nde."

Meyah: Beda Ofa agot gu ruforoker rugomu insa koma oida, "Iwa inahca guru, tina yum iteij gu Allah ojgomu jeskaseda inesiri gu mar ongga ereneni iwa guru. Erek iwa idou os ita mar ongga Didif danggot ainsa kef, tina yeyin owesa efek bera enadaij rot guru."

Uma: Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo'-koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Yawa: Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”


NETBible: Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

NASB: "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

HCSB: Stay awake and pray so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

LEB: Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit [is] willing, but the flesh [is] weak!

NIV: Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

ESV: Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

NRSV: Keep awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

REB: Stay awake, all of you; and pray that you may be spared the test. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

NKJV: "Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

KJV: Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.

AMP: Keep awake {and} watch and pray [constantly], that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

NLT: Keep alert and pray. Otherwise temptation will overpower you. For though the spirit is willing enough, the body is weak."

GNB: And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

ERV: Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right, but your body is weak.”

EVD: Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right. But your body is weak.”

BBE: Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.

MSG: Stay alert, be in prayer, so you don't enter the danger zone without even knowing it. Don't be naive. Part of you is eager, ready for anything in God; but another part is as lazy as an old dog sleeping by the fire."

Phillips NT: Stay awake and pray, all of you, that you may not have to face temptation. Your spirit is willing, but human nature is weak."

DEIBLER: And he said to all of them, “You want to do what I say, but you are not strong enough [MTY] to actually do it. So keep awake and pray in order that you can resist when something like this tempts you!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus dohn sleep. Mus pray so dat oona ain gwine do ebil wen Satan try fa mek oona do um. Oona wahn fa do de right ting bot oona ain hab scrent fa do um.”

CEV: Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak."

CEVUK: Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”

GWV: Stay awake, and pray that you won’t be tempted. You want to do what’s right, but you’re weak."


NET [draft] ITL: Stay awake <1127> and <2532> pray <4336> that <2443> you will <2064> not <3361> fall <2064> into <1519> temptation <3986>. The spirit <4151> is willing <4289>, but <1161> the flesh <4561> is weak <772>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel