Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 43 >> 

Bali: Durung puput Ida mabaos, jeg rauh Dane Yudas, sinalih tunggal saking sisian Idane. Dane kasarengin antuk anak akeh, sane magegaman pedang miwah pentong, kutus olih pangageng panditane, paraguru agama miwah parapanglingsir rakyate.


AYT: Segera sesudah itu, sementara Yesus masih berbicara, Yudas, satu dari dua belas murid, datang bersama dengan orang banyak dengan pedang dan pentung. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua (bangsa Yahudi).

TB: Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

TL: Seketika itu juga, tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya lagi amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua.

MILT: Dan ketika Dia masih berbicara, tiba-tiba datanglah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, dan bersamanya kerumunan orang banyak dari imam-imam kepala dan para ahli kitab dan tua-tua, dengan pedang dan kayu.

Shellabear 2010: Saat itu juga, sementara Isa masih bersabda, datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentungan, suruhan imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga, sementara Isa masih bersabda, datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentungan, suruhan imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

Shellabear 2000: Saat itu juga, sementara Isa masih bersabda, datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentungan, suruhan imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

KSZI: Sesaat kemudian, ketika Dia masih berkata-kata, seorang daripada pengikut-Nya yang dua belas itu iaitu Yudas datang dengan orang yang sangat ramai dan bersenjatakan pedang serta belantan. Mereka datang daripada ketua-ketua imam, guru-guru Taurat dan tua-tua.

KSKK: Yesus masih berbicara ketika Yudas, seorang dari kedua belas rasul, datang. Ia disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, mereka disuruh oleh para imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

WBTC Draft: Dengan segera, sementara Yesus masih berbicara, Yudas, salah satu dari ke-12 murid datang bersama dengan orang banyak membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua.

VMD: Dengan segera, sementara Yesus masih berbicara, Yudas, salah satu dari ke-12 murid datang bersama orang banyak membawa pedang dan pentung. Mereka disuruh imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua.

AMD: Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, salah satu dari kedua belas murid, datang ke sana bersama orang banyak dengan membawa pedang dan pentungan. Orang-orang itu adalah suruhan para imam kepala, guru-guru Taurat, dan tua-tua bangsa Yahudi.

TSI: Waktu Yesus masih berbicara, tiba-tiba Yudas, yaitu salah satu dari kedua belas murid-Nya, datang bersama segerombolan besar orang yang bersenjatakan pedang dan batang kayu pemukul. Mereka adalah suruhan para imam kepala, ahli Taurat, dan pemimpin orang Yahudi.

BIS: Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi.

TMV: Yesus masih berkata-kata apabila Yudas, seorang daripada dua belas orang pengikut-Nya tiba. Bersama dengan dia datang juga sekumpulan orang yang membawa pedang dan belantan. Mereka diutus oleh para ketua imam, guru Taurat, dan pemimpin masyarakat Yahudi.

BSD: Sementara Yesus masih di Taman Getsemani, Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut Yesus, datang bersama banyak orang. Orang-orang itu membawa pedang dan pentungan. Mereka ikut dengan Yudas karena diperintahkan oleh imam-imam kepala, guru-guru agama, dan para pemimpin Yahudi. Pelayan Imam Agung ada juga di situ di antara orang banyak itu.

FAYH: Sementara Yesus masih berkata-kata, Yudas (salah seorang murid-Nya) datang dengan serombongan orang yang bersenjatakan pedang dan pentung. Mereka disuruh oleh para imam kepala dan pemimpin orang Yahudi.

ENDE: Sedang Ia masih berbitjara demikian, Judaspun tiba, ialah seorang dari keduabelas murid itu. Ia disertai segerombolan orang bersendjatakan pedang dan pentung. Mereka dikirim oleh para imam besar dan ahli taurat dan orang tua-tua.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga, tengah ia berkata, maka datanglah Yudas, yaitu seorang dari antara kedua belas murid itu, maka adalah sertanya orang banyak yang berpedang dan bertongkat, yaitu disuruhkan oleh kepala-kepala imam dan katib-katib dan orang tua-tua.

Klinkert 1879: Maka sakoetika itoe djoega salagi ija berkata demikian, datanglah Joedas, sa'orang daripada kadoewa-belas moerid itoe dan serta dengan dia terlaloe banjak orang membawa pedang dan kajoe, disoeroehkan olih segala kapala imam dan katib dan segala toewa-toewa.

Klinkert 1863: {Mat 26:47; Luk 22:47; Yoh 18:3} Maka sabentar djoega, kapan Toehan masih berkata, dateng Joedas, temennja doewa-blas moerid, dan beserta dengan dia satoe pakoempoelan besar, dengan membawa pedang dan toengkat, datengnja dari segala kapala imam, dan katib-katib, dan segala pinitoewa.

Melayu Baba: Dan itu juga, s-tngah Isa ada lagi berchakap, Yudas datang, ia'itu satu deri-pada itu dua-blas orang, dan sama-sama dia ada banyak orang dngan pdang dan tongkat, datang deri-pada kpala-kpala imam dan orang pnulis dan ktua-ktua.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga, sedang Tuhan JE-SUS berkata-kata lagi, ber-datanglah Judas, sa; awrang deri kaduwa belas itu, ber-sama-sama dengan awrang-awrang sakawan besar, dengan pedang-pedang, dan tongkat-tongkat, tersuroh awleh Ka-pala-kapala Imam dan Peng-adjar-pengadjar Tawrat, dan Penatuwa-penatuwa.

Keasberry 1853: Maka dungan sa'kutika itu, sa'lagi iya burchakap, maka datanglah Judas, yang dalam duablas murid itu, maka adalah busurta dungan dia bulantantara turlalu banyak dungan pudang dan tombak, iya itu deripada kupala kupala imam, dan khatib khatib, dan orang tua tua.

Keasberry 1866: ¶ Maka dŭngan sŭrta mŭrta sŭlagi iya bŭrchakap, maka datanglah Yudas yang didalam dua blas murid itu, maka adalah bŭsŭrta dŭngan dia bŭlatŭntara tŭrlalu banyak dŭngan pŭdang, dan tombak, iya itu deripada kŭpala kŭpala imam, dan khatib khatib, dan orang tua tua.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga, samantara 'ija 'adalah kata 2 lagi, berdatanglah Jehuda, jang 'ada sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sertanja 'itu raxijet banjakh membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan SJujuch.

AVB: Sesaat kemudian, ketika Dia masih berkata-kata, seorang daripada murid-Nya yang dua belas itu, iaitu Yudas datang dengan orang yang sangat ramai dan bersenjatakan pedang serta belantan. Mereka datang daripada ketua-ketua imam, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

Iban: Kemaya nya, lebuh Jesus agi benung bejaku, Judas, siku ari sida ke dua belas, lalu datai, mai bala orang ke betangkinka pedang enggau bebaika pemalu, ari sida tuai imam, ari sida pengajar Adat, enggau ari sida tuai bansa.


TB ITL: Waktu Yesus masih <2089> berbicara <2980>, muncullah <3854> Yudas <2455>, salah seorang <1520> dari kedua belas <1427> murid itu, dan <2532> bersama-sama <3326> dia serombongan <3793> orang yang membawa pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>, disuruh oleh imam-imam kepala <749>, ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245>. [<2532> <2117> <846> <846> <3326> <3844> <2532>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus isih ngandika, Yudas kang dadi panunggalane sakabat rolas, dumadakan teka bebarengan karo wong sagrombolan kang padha asikep pedhang lan penthung, yaiku utusane para pangareping imam, ahli Toret lan para pinituwa.

Jawa 2006: Nalika Yésus isih ngandika, Yudas panunggalané sakabat rolas, dumadakan teka bareng karo wong golongan kang padha nggawa pedhang lan penthung atas préntahé para pangarepé imam, lan para ahli Torèt sarta para pinituwa.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus isih ngandika karo para muridé, dumadakan Yudas Iskariot teka. Yakuwi panunggalané muridé Gusti Yésus wong rolas. Yudas mau tekané bareng karo wong akèh sing padha nggawa pedhang lan penthung. Wong-wong mau padha diutus déning para pengareping imam, para ahli Torèt lan pemimpin-pemimpiné wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus durung sampèk rampung sing ngomong kuwi terus Yudas teka karo wong okèh, pada nggawa pedang lan pentung. Yudas muridé Gusti Yésus déwé, tunggalé murid sing rolas. Yudas lan wong-wong mau dikongkon karo para pengarepé imam, guru Kitab lan pengarepé wong Ju.

Sunda: Sabot Anjeunna sasauran keneh, Yudas, murid ti nu dua welas tea geus datang jeung jelema loba pisan, marawa pedang jeung gegendir, titahan imam-imam kapala, guru-guru agama, jeung para kokolot.

Sunda Formal: Nembe oge tutup Jungjunan nyariosna; torojol bae, Yudas, salah saurang murid Isa anu dua welas tea, datang. Manehna mawa sarombongan jelema, — titahan imam-imam kapala, ahli-ahli Kitab, jeung Sesepuh-sesepuh tea — anu marawa pedang jeung pepentung.

Madura: Teppa’na Isa gi’ abu-dhabu, pas dhateng Yudas, iya areya sala settong dhari moredda. Yudas etoro’ bunte’ oreng sabannya’na se padha ngeba peddhang ban thong-penthong. Reng-oreng jareya eotos mam-imam kapala, ru-guru agama ban pin-pamimpin Yahudi.

Bauzi: Lahame Yesus gi etei vameadam lahasuhu di labe Aba vi tau meedam dam dua belas meida Yudas lam ab lefuham. Ahamo lem kai. Dam ae tot mo tot mo lahamna vuusualaha dam zi lamti labi eobu vuusualaha dam zi lamti labihasu aba tau mitaedume ab lefusi dozeadaham. Ame dam lam gi Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi labe amu vameame ahumdi oudaha labe ame dam zi lam ab le omsuham.

Ngaju: Metoh Yesus magon hakotak, Yudas, iete ije biti bara duewalas murid Ayue te, dumah. Haya-hayak dengae te kea are oloh je mimbit padang tuntang gagada. Ewen te inyoho awi kare imam kapala, kare guru agama tuntang kare pamimpin Yehudi.

Sasak: Sewaktu Deside Isa masih bebaos, Yudas salaq sopoq lẽman kedue olas pengiring-Ne nike dateng. Bareng kance ie dateng ẽndah luwẽq dengan saq jauq klẽwang dait gegitik. Ie pade tesuruq siq imam-imam kepale, ahli-ahli Taurat dait pemimpin-pemimpin Yahudi.

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Yésus, poléni Yudas, séddiwi polé riseppuloé duwa ana’ gurun-Naro. Namaéga tau silaongengngi iya tiwié peddang sibawa tarasulu. Risuroi mennang ri kapala-kapala imangngé, guru-guru agamaé sibawa sining pamimpinna Yahudié.

Makasar: Sitabang a’bicarana ija Isa battumi Yudas, kalase’renna anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa. Jai tau naagang a’rurung, angngerang pa’dang siagang palu-palu. Nisuroi ke’nanga ri imang-imang kapalaya, guru-guru agamaya, siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia.

Toraja: Marassan bangsiapa ma’kada-kada to, ta’pa saemi tu Yudas siposangpuloduanna tu anak gurunNa, sia budapa tau nasisolan ma’takin sia ma’tarasulu’ nasua pangulu to minaa sia pandita Sura’ sia pekaamberan.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Puang Isa, ratumi Yudas, to sala mesa'na anak gurun-Na, ssolan buda tau sitakin pa'dang sola mbawa tarasulu', to nasua kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi.

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala, te Yudas tala ngota lo muri-Liyo ta mopuladulota ma lato lonao mayi. Wawu nao-nao mayi pe'epe'enta woliyo woluwo tawu ngopolemboa hedelowa mayi wamilo wawu bubohu, ilahula mayi lo mongotauwa lo imamu, mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemobisala, malonao̒ mai tei Yudas, ngotaalio lo tamopulaa duulota muri-Lio boito. Pee̒-pee̒enta wolio lonao̒ mai olo ngohuntua tahideloa wamilo wau ayu ngoputu pongokoo̒. Timongolio ilahula lomongo iimamu tau̒wa, guguu-ruwaalo agama wau mongo tau̒wa lo Yahudi.

Balantak: Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo i Yudas, sa'angu' mian men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Ka' men nongololo' i ia mian biai' potowawa bakoko' tia popool. Raaya'a ia posuu' tanaasna imam ka' wawa ukum Torat, tia motu-motu'a.

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau buda sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.

Kaili Da'a: Tempona Yesus danotesa, naratamo Yudas samba'a nggari sampulu romba'a anaguruna etu nituki ntau dea to nanggeni guma bo pato. Ira nipakau balengga-balengga topanggeni agama, guru-guru agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi.

Mongondow: Koyogotpa ing ki Yesus noyosingmai, no'iangoidon ki Yudas tobatuí murií i Yesus inta kon sigad naya mopuḷuh bodoyowaí tua. Sia noyotakin intau mobayong inta kodia-dia im pitow bo bobobak. Mosia tua pinotabaí in imang mita itoi, mototunduí mita kon agama Yahudi bo in itoi mita intau Yahudi.

Aralle: Donetoo, mengeke' ma'kara Puang Yesus, suleng yato ta Yudas sibaha sangkombongang käyyäng tau ang nasuo kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang: aha ang umbaha pa'dang, aha ang umbaha sumämbu. (Inde Yudas mesa di alla'na sampulo derua pahsikolana Puang Yesus.)

Napu: Tangana mani Yesu mololita, hawemi Yudasi, hadua hangko i topeguruNa au hampulo hai rodua, hihimbela hai bosa tauna au moanti piho hai pewombe. Tauna iti rapohawaahe kapala-kapala tadulako menomba, guru agama hai totosaenda to Yahudi bona laohe mohaka Yesu.

Sangir: Ene Mawu Yesus bẹ̌dang kapẹ̌lẹ̌hengetange, narěntạe i Yudas sěngkatau wọu manga murit'E mapul᷊o dua e. Sěngkakarěnta ringang'E mal᷊awọ l᷊ai taumata měmpẹ̌bẹ̌bawa warạ dingangu pal᷊o-pal᷊o. I sire nirolohu manga imang těmbonange, manga mananěntirong agama ringangu manga těmbonangu tau Yahudi.

Taa: Wali tempo i Yesu mampogomboka anaguruNya etu, ratamo i Yudas. Ia seja samba’a anaguru i Yesu yako ri oyo nsira sampuyu pei dua. Wali ia rata sinjaya-njaya pei tau boros to mangkeni wada pasi pampomobak. Naka pei tau boros etu yau mangoko i Yesu apa napokau ngkepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi.

Rote: Lelek fo Yesus bei kola-kola te Yudas, fo hataholi esa neme Yesus ana manatunga kasanahulu dua nala, ana mai no hataholi makadotok, ala ho'u tetafa ma ai keke'uk. Malanga ima mala, mese agama la lo lasi-lasi Yahudi la nde ladenu sala.

Galela: Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi unubam Ele irikim Ot nisanggowen itano misig unuk Yudas inowen ap karohet eyet seneg latfahon anggolo roho hondog eneplug waharuk latfag. Ap anggolo waharuk latfahon arimano Allah ibam ngi inap onowesi men Musa wene onoluk inap men ap suwon menen mon enepfagma waharuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus kawobicarasi, de 'o Yudas woboa. 'O Yudas ge'ena 'o Yesus 'awi do-domoteke gee yamogiooko de modidino wimoi. Manga gudai mita yomasidoboa de 'o Yudas, yo'asa 'o samarangi de 'o be-besana. 'Ona yoboa sababu 'o 'imam ma sae-saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Yahudioka ma balu-balusu yakisuloko.

Karo: Sanga Jesus ngerana denga, reh Judas, e me sekalak i bas ajar-ajar si sepulu dua kalak e. Ibabana sada rombongen si maba pedang ras perpalu, e me rombongen si isuruh imam-imam si mbelin ras guru-guru agama bage pe peminpin-peminpin kalak Jahudi.

Simalungun: Mangkatahon ai ope Ia, mintor das ma si Judas, ai ma sahalak humbani na sapuluh dua ai, anjaha rap pakonsi buei do halak na marpodang, na marpukul-pukul, suruhan ni sintua ni malim, sibotoh surat ampa pangintuai-pangintuai.

Toba: (VI.) Mangkatahon i dope Ibana, mamintor disi ma si Judas, sahalak sian na sampuludua i, jala rap dohot ibana torop halak na marpodang jala marlombutlombut, sinuru ni angka sintua ni malim, angka sibotosurat dohot angka panungganei.

Dairi: Ningan tikan mengerana dèng Jesus, roh mo si Judas, sada kalak ibas sisipuluh dua sisiin idi nai. Rebbak dekketsa roh ma mo mbuè kalak merpeddang dekket merpalu-palu. Ipasulak imam-imam ekuten ngo kalak idi dekket guru-guru agama bagi ma pengulu-pengulu Jahudi.

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih sadang mangecek bakcando itu, tibolah si Yudas, salah surang dari pangikuik Baliau nan duwo baleh tu. Samo-samo jo inyo tibo pulo urang banyak, nan mambawok padang jo palakak. Urang-urang tu disuruah dek imam-imam kapalo, dek guru-guru agamo sarato dek pamimpin-pamimpin Yahudi.

Nias: Fatua na muhedehede Yesu, i'anemai'õ tohare Yuda, samõsa moroi ba gotalua ndra nifahaõ-Nia. Fao khõnia niha sato solohe fõda ba fagado. No nifatenge ndra ere sebua, ba sangila amakhoita awõ ndra salaw̃a niha Yahudi andrõ ira.

Mentawai: Talagat paninibo nia Jesus, lotsit-aitulotsit ka sia si Judas, iaté sara ka talagat sipasiuluinia sipulurua. Maigi sia saaleinia, ai kakabeira lanjau sambat bobóbó. Sia néné, iaté sikoiniakenenda tai imam sabeu, tai guru paamian samba leú et tai bajára tai Jahudi.

Lampung: Sementara Isa masih ngicik-ngicik, ratongdo Yudas, sai jak kerua belas jelma sai nutuk Ia ano. Jejama jama ia ratong juga lamon jelma sai ngusung pedang rik pentungan. Tian diutus ulih imam-imam kepala, guru-guru agama rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi.

Aceh: Teungoh Isa mantong geupeugah haba, teuka kheueh Yudas, sidroe lamkawan dua blaih droe murit Geuh nyan. Meusajan-sajan ngon jihnyan teuka cit teuma ureuëng ramé nyang laén sira jiba peudeueng dan banie kayée. Awaknyan jikirém lé peumimpén imeum-imeum, gurée-gurée agama dan peumimpén-peumimpén Yahudi.

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana, ussolaan buda tau umbaa pa'dang sola bose nasua kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna perepi'na to Yahudi.

Berik: Yesus ga gemer nasowena, angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, angtane daamfenna jemniwer bosna ga Yudas jei ga fortya. Angtane unggwanfer jebar aa jei ge forobityerem, jei nombeya bwalna gane erbili, ane jeime tini bwalna unggwan-gwansus jes ne erbili. Angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane sanbaka Yahudimana, angtane unggwanfer jeiserem ga jei ne baftabili Yesus jam ne tebafe.

Manggarai: Rémé kéta di’an curupn Mori Yésus, itu wan hi Yudas, cengata oné mai ata nungkun situt campulusua, agu cama laing agu hia do kéta ata, ata ba sempilang agu semambu, ata jera le imam-imam kepala, isét pecing Taurat agu le tu’a do.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus, ta dakka ke Yudas, heddau ngati hengu ru do dhue ddau ana hekola Yesus he. Hela'u-la'u nga Yudas, dakka do ae ddau do nga aggu kelewa nga tubu. Ro do na harre do pepu ri kattu-kattu mone tunu-menahu he, guru-guru aigama nga ri kattu-kattu do Yahudi he.

Kupang: Waktu Yesus masi baꞌomong bagitu, ju takuju sa, Yudas su datang deng orang bam-banya. Dong datang deng bawa kalewang kudung deng kayu kudung, ko mau tangkap sang Yesus. Dong bekin bagitu, iko parenta dari bos-bos Yahudi dong. Dong tu, andia kapala agama dong pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat.

Abun: Yefun Yesus do ki sukdu saresa, An bi pakon dik yo kadit pakon musyu dik sop we ne gato gum do Yudas bor mone. Yé mwa gato gwat nyom si kwekoi ne simo Yudas ma dom. Yekwesú mo Yefun Allah bi nu, yeguru agama si ye Yahudi bi yepasye anato syogat yeko ne ma wa but Yefun Yesus.

Meyah: Sis fob Yudas Iskariot bera erek oforoka egens jeska Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka insa koma. Ofa agot gu rusnok ongga rimagei Yesus rot oida, "Osnok egens ongga didif dunsa, ofa bera ongga iwa yagei. Noba iwa yurka yeyin meiteb tein fogora irohrus Ofa skoita ebirfager imam-imam." Jefeda askesi Yesus agot mar insa koma gu efen ruforoker ros, beda Yudas enesaga jah suma fob. Noba rusnok rufoukou ongga rurka rerin meiteb jera moskur bera rin jah suma morototuma jera ofa. Ebirfager imam-imam Yahudi jera Guru-Guru agama jera ebirfager rusnok Yahudi bera ongga rubk rusnok insa koma morototuma jera Yudas.

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi, rata mpu'u-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani'-na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi.

Yawa: Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, kuruno Yahudi nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.


NETBible: Right away, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law and elders.

NASB: Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

HCSB: While He was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

LEB: And immediately, [while] he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.

NIV: Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

ESV: And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.

NRSV: Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

REB: He was still speaking when Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a crowd armed with swords and cudgels, sent by the chief priests, scribes, and elders.

NKJV: And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

KJV: And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

AMP: And at once, while He was still speaking, Judas came, one of the Twelve [apostles], and with him a crowd of men with swords and clubs, [who came] from the chief priests and the scribes and the elders [of the Sanhedrin].

NLT: And immediately, as he said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a mob that was armed with swords and clubs. They had been sent out by the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders.

GNB: Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.

ERV: While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came there. He had a big crowd of people with him, all carrying swords and clubs. They had been sent from the leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders.

EVD: While Jesus was still speaking, Judas came there. He was one of the twelve apostles. Judas had many people with him. These people were sent from the leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders. These people with Judas had swords and clubs.

BBE: And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.

MSG: No sooner were the words out of his mouth when Judas, the one out of the Twelve, showed up, and with him a gang of ruffians, sent by the high priests, religion scholars, and leaders, brandishing swords and clubs.

Phillips NT: And suddenly, while the words were still on his lips, Judas, one of the twelve, arrived with a mob armed with swords and staves, sent by the chief priests and scribes and elders.

DEIBLER: While he was still speaking, Judas arrived. Even though he was one of Jesus’ twelve disciples, he came to enable Jesus’ enemies to seize him. A crowd who carried swords and clubs was with him. The leaders of the Jewish Council had sent them.

GULLAH: Wiles Jedus beena say dat, Judas, one ob de tweb ciple dem, git dey. A bunch ob people been wid um, da tote knife an big stick fa fight wid. De Jew priest leada dem, de Jew Law teacha dem an de oda Jew big leada dem done sen dem people wid Judas.

CEV: Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses.

CEVUK: Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses.

GWV: Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.


NET [draft] ITL: Right away <2117>, while <2980> Jesus was <2980> still <2089> speaking <2980>, Judas <2455>, one <1520> of the twelve <1427>, arrived <3854>. With <3326> him <846> came a crowd <3793> armed with <3326> swords <3162> and <2532> clubs <3586>, sent by <3844> the chief priests <749> and <2532> experts in the law <1122> and <2532> elders <4245>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel