Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 47 >> 

Bali: Nanging salah tunggil saking anake sane wenten irika ngaud klewangnyane, saha nyempal kuping parekan Pandita Agunge ngantos pegat.


AYT: Namun, salah satu dari mereka yang berdiri, mencabut pedangnya dan menyerang pelayan Imam Besar, dan memotong telinganya.

TB: Salah seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.

TL: Maka seorang di antara segala orang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya.

MILT: Namun, salah seorang dari mereka yang hadir, dengan menghunus pedangnya, dia menyerang hamba dari imam besar, dan memutuskan telinganya.

Shellabear 2010: Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menyerang seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

Shellabear 2000: Salah seorang di antara mereka yang berdiri di dekat situ menghunus pedangnya dan menetak seorang hamba Imam Besar sampai salah satu telinganya putus.

KSZI: Seorang daripada yang berdiri di situ menghunus pedangnya lalu menetak hamba Imam Besar, sehingga terputus telinganya.

KSKK: Seorang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga telinganya putus.

WBTC Draft: Salah seorang dari yang berdiri di sana mengeluarkan pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.

VMD: Salah seorang dari yang berdiri di sana mengeluarkan pedangnya lalu memotong telinga hamba imam besar dengan pedangnya.

AMD: Salah seorang murid yang berdiri dekat Yesus mengeluarkan pedangnya, lalu menebas telinga pelayan imam besar dengan pedang itu.

TSI: Tetapi salah satu murid Yesus mengeluarkan pedangnya dan menyerang seorang budak imam besar. Dia memotong salah satu telinganya.

BIS: Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya.

TMV: Tetapi salah seorang di situ menghunus pedangnya lalu memukul hamba Imam Agung serta mengerat telinganya.

BSD: Tetapi, salah seorang yang berdiri di situ mencabut pedangnya dan mengayunkannya ke pelayan Imam Agung sehingga putus telinganya.

FAYH: Tetapi seseorang menghunus pedangnya dan memarang pelayan Imam Besar, sehingga telinganya putus.

ENDE: Tetapi seorang diantara mereka jang berdiri disitu menghunus pedang, lalu mengajunkannja kepada seorang hamba imam agung, dan memotong telinganja sebelah.

Shellabear 1912: Maka diantara orang yang berdiri dekat itu, adalah seorang menghunus pedangnya, lalu menetak hamba imam besar itu, dikeratnya telinganya.

Klinkert 1879: Maka daripada mareka-itoe jang berdiri dekat adalah sa'orang menghoenoes pedangnja, laloe diparangkannja kapada sa'orang hamba imam-besar, sahingga poetoeslah telinganja.

Klinkert 1863: Maka satoe orang, dari jang berdiri deket disitoe, menghoenoes pedang, lantas dia poekoel sama boedaknja imam-besar, poetoes koepingnja.

Melayu Baba: Ttapi antara orang yang berdiri di situ ada satu orang chabotkan pdang-nya, dan ttak imam-bsar punya hamba, sampai kratkan kuping-nya.

Ambon Draft: Tetapi satu awrang, jang berdiri sama-sama di situ, tjabotlah pedangnja, dan po-tonglah hamba Imam besar itu, dan putuslah talinganja.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang yang burdiri dukat itu, mungunuslah pudangnya, lalu diparangkannya kapada sa'orang hamba imam yang busar, lalu putuslah tulinganya.

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang yang bŭrdiri dŭkat itu, mŭnghunaslah pŭdangnya, lalu diparangkannya kapada sa’orang hamba imam yang bŭsar, lalu putuslah tŭlinganya.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang 'anuw deri pada segala 'awrang jang berdirij disana 'itu hunuslah pedang, dan tatakhlah hamba 'Imam besar putus telinganja.

AVB: Seorang daripada yang berdiri di situ menghunus pedangnya lalu menetak hamba imam besar, sehingga terputus telinganya.

Iban: Tang siku ari orang ke bediri semak dia nyintak pedang iya, lalu mantap ulun imam besai, mutuska pending iya.


TB ITL: Salah seorang <1520> <5100> dari mereka yang ada di situ <3936> menghunus <4685> pedangnya <3162>, lalu menetakkannya <3817> kepada hamba <1401> Imam Besar <749> sehingga <2532> putus <851> telinganya <5621>. [<1161> <846>]


Jawa: Salah sawijining wong kang ana ing kono ngunus pedhange lan banjur disabetake marang abdining Imam Agung, temah perung kupinge.

Jawa 2006: Saka ing antarané wong-wong kang ana ing kono iku ana kang ngunus pedhang, lan nyabetaké pedhangé marang abdiné Imam Agung, lan merung kupingé.

Jawa 1994: Nanging ana salah sijiné wong ing kono, sing ngunus pedhangé, banjur disabetaké abdiné Imam Agung nganti kupingé tatas.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng murid siji narik pedangé lan ngantem kupingé slafé Imam Gedé sampèk tyepol.

Sunda: Tapi ti nu narangtung di dinya aya anu nyabut pedang, dikadekkeun ka bujangna Imam Agung, beunang ceulina nepi ka rampung.

Sunda Formal: Salah saurang murid Jungjunan anu aya di dinya, mesat pedang; tuluy keplas, pedangna nigas ceuli gandekna Imam Agung nepi ka rampung.

Madura: Tape sala settong dhari reng-oreng se badha e jadhiya ngonos peddhangnga laju mokol dunorra imam agung sampe’ kotthong kopengnga.

Bauzi: Labi modeha Aba vi tau meedamda meida labe am ae goha dusuhuna vuu vihitoi Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am na meedamda lam beoha biou gi dogoi baata fatoi bake ab biteham.

Ngaju: Tapi ije biti bara oloh je aton hete manyilak padange tuntang mawi jipen imam hai sampai bakempang pindinge.

Sasak: Laguq salaq sopoq dengan saq araq lẽq derike serẽt klẽwangne, dait ngerantek pelayan Imam Agung jangke pegat kentokne.

Bugis: Iyakiya sala séddinna iya engkaé kuwaro narampui peddanna nanawettai atanna imang lompoé angkanna pettu dauccinna.

Makasar: Mingka nia’mo kalase’renna ana’ gurunNa Isa ambi’buki pa’danna nampa nate’ba’ tunisurona imang lompoa, sa’genna kaccili’ tolinna.

Toraja: Denmi misa’ tu to ke’de’ dio unnonok la’bo’na, napama’tanni naruai tu kaunanna Tominaa Kapua, natantangi tu talinganna.

Duri: Apa sala mesa'na to tau jio, ta'pa nnonok pa'dangna, napa'dangngii to kaunanna Imang Lompo, nata'tak to talinganna.

Gorontalo: Bo tala ngota lo ta hetihula teto lomahutayi sabele wawu lomontode mota wato li imamu da'a sambe bulongaliyo ngotuwali loputu.

Gorontalo 2006: Bo tala ngota tawoluo teto lomahuta wamilio wau lolimade wato li iimamu daa̒ tunggula lopitango bulongalio.

Balantak: Isian sa'angu' mian men indo'o tii Yesus numbubut bakoko'na ka' nontotok sa'angu' ata'na Imam Moola', tamban nokopantas a tilingana.

Bambam: Deem mesa tau eta too ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.

Kaili Da'a: Nanggita etu samba'a nggari anaguru Yesus to nenggore ri setu nangosu gumana nantimbe batua nu Balengga Topanggeni Agama sampe napudu talingana.

Mongondow: Ta'e tobatuí intau nongkon sigad monia tua norabut kom pitow bo nonotad kom bongoḷan in tobatuí ata i imang moḷoben, sahingga in notampil.

Aralle: Aha mesa di alla'na pahsikolana ang unsintä' pa'danna, mane natepä'ing talinganna mesa sabua'na handang pongkahana imang.

Napu: Hangko inditi, hadua tauna au meangka hungku i Yesu mowuka pihona mobata hawina Tadulako Menomba Mahile, kana talingana pane maingihi.

Sangir: Arawe sěngkatau wọ'i sire sene měngkate nanawụ barạ e mase namilị ěllangu imang mawantugẹ̌ e hakịu nasahing tul᷊ine.

Taa: Pei ojo pansoko nsira i Yesu, re’e samba’a tau to nja’u ria to mangarebu wadanya panewa mangansayu yau sambali ira ntalinga nto papolaong ngkepala nto pampue to bae angganya.

Rote: Tehu hataholi esa nai ndia, ana fe'a na ta'faina na de ana ta'ti imam matuaina ata na, losa ketuheni di'idoo na.

Galela: Duma o nyawa moi kagena manga sidongirabano awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka.

Yali, Angguruk: Inggik hele watikim itano Yesus min ambiyeg welatfag inap arimano misihen Allah ibam ngi inap onowe suwon amingmingangge ino karog fam isanggo kong tibag.

Tabaru: Ma ge'enaka dau wimoi 'awi wase ma sarumoka watobaka de wo'oto ma 'Imam ma Amoko 'awi ro-riwoka so wi ngauku ma watoaoka.

Karo: Tapi sekalak i bas ia si tedis i je isintakna pedangna, jenari itampulna juak-juak Imam si Mbelin seh retap cupingna.

Simalungun: Sada humbani na jongjong ijai ai manintak podangni, itampul ma juakjuak ni sintua ni malim ai, gabe mistak ma pinggolni.

Toba: Alai adong ma sahalak sian angka na jongjong disi, disintak ma podangna, ditampul ma naposo ni sintua ni malim, dipisikkon ma pinggolna.

Dairi: Tapi sada kalak silot ni sidi menintak peddangna, itampul mo coping naposo imam huntuun idi sanga ntalsun.

Minangkabau: Tapi salah surang dari urang nan ado disinan, mancabuik padangnyo, mako inyo cetehlah talingo pisuruah imam basa tu sampai putuih.

Nias: Samõsa zi so ba da'õ zanõbi fõda ba igukhui dalinga zawuyu gere sebua irege aetu.

Mentawai: Tápoi sara ka talagadda, oppatnangan lanjaunia, tétéakénangan nia ka talingat pagugulet imam sabeu, pat belé talingania.

Lampung: Kidang salah sai sai wat di dudi nyabut pedangni rik melok hamba imam agung sampai putus cupingni.

Aceh: Teuma sidroe ureuëng nyang na lamkawan nyan laju jisut peudeueng jih dan ngon peudeueng nyan laju jihayôn ateueh namiet imeum agong sampoe ôn punyueng ureuëng nyan putôh.

Mamasa: Dengan mesa passikolana umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam, napolalan mallai talinganna.

Berik: Jengga angtane daamfenna Jem gwetmanap aa jei finaram, jei nombeya ga fotoltena, angtane awelna imam sanbagirsususerem jemnip aa jei gwebilirim ga aa ge aafwebana jam tegilfe, jengga imwana tefner targabaasini jamer te.

Manggarai: Cengata oné mai isét hesé nitu werus sempilangn, agu paki mendi de Imam Mésé wiga campuk muing tilun.

Sabu: Tapulara hala heddau ngati do era paanne, ta radda kelewa ke no, jhe pare pa heddau annu ri Kattu Mone-ae mone tunu-menahu he, tade happo ne wodilu naannu do naanne.

Kupang: Ma Yesus pung orang satu cabu ame dia pung parang kudung ko seruk bekin putus satu orang pung daon talinga. Itu orang yang luka tu, kapala agama Yahudi pung bos bésar pung orang suru-suru.

Abun: Sarewo pakon dik yo gato ti karowa mone nai bi nyom, ete sap pakwerut dik yo dabe toko wé re. Pakwerut ne ben suk wa yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu.

Meyah: Beda Yesus efen oforoka egens ongga ont desi Ofa bera eita efen meiteb noba agob osnok egens ongga omfij ebirfager imam-imam Yahudi fogora eris efen osu enama jeska.

Uma: Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho'-na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na.

Yawa: Umba naije vatane inta no no awa yasyin po apa omake rapatin no ama kokome rai umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.


NETBible: One of the bystanders drew his sword and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.

NASB: But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

HCSB: And one of those who stood by drew his sword, struck the high priest's slave, and cut off his ear.

LEB: But a certain one of the bystanders, drawing [his] sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.

NIV: Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

ESV: But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

NRSV: But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear.

REB: One of the bystanders drew his sword, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.

NKJV: And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

KJV: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

AMP: But one of the bystanders drew his sword and struck the bond servant of the high priest and cut off his ear.

NLT: But someone pulled out a sword and slashed off an ear of the high priest’s servant.

GNB: But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear.

ERV: One of the followers standing near Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.

EVD: One of the followers standing near Jesus grabbed his sword and pulled it out. This follower hit the servant of the high priest with the sword and cut off his ear.

BBE: But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

MSG: One of the men standing there unsheathed his sword, swung, and came down on the Chief Priest's servant, lopping off the man's ear.

Phillips NT: Somebody, present drew his sword and struck at the High Priest's servant, slashing off his ear.

DEIBLER: But one of the disciples who was standing nearby drew his sword. He struck the servant of the high priest with it to kill him, but he only cut off his ear.

GULLAH: One ob dem wa beena stanop dey dey by Jedus pull out e knife. E scrike de slabe ob de head man ob de Jew priest leada dem. Dat man cut off de slabe yea.

CEV: Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

CEVUK: Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

GWV: One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest’s servant.


NET [draft] ITL: One <1520> of the bystanders <3936> drew <4685> his sword <3162> and struck <3817> the high priest’s <749> slave <1401>, cutting off <851> his <846> ear <5621>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel