Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 63 >> 

Bali: Ida Pandita Agung kalintang duka tumuli nguek busanan Idane, sinambi ngandika: “Tan buat iraga malih ngrereh saksi!


AYT: Imam Besar merobek jubahnya, dan berkata, “Mengapa kita masih perlu saksi?

TB: Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Untuk apa kita perlu saksi lagi?

TL: Lalu Imam Besar mengoyakkan pakaiannya sambil berkata, "Apakah gunanya lagi saksi bagi kita?

MILT: Dan seraya mengoyakkan pakaiannya, imam besar berkata, "Mengapa kita masih membutuhkan para saksi?

Shellabear 2010: Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Perlukah ada saksi lagi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Perlukah ada saksi lagi?

Shellabear 2000: Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, “Perlukah ada saksi lagi?

KSZI: Imam Besar lalu mengoyak-ngoyakkan pakaiannya sambil berkata, &lsquo;Adakah kita perlukan saksi lagi?

KSKK: Lalu Imam Besar itu merobek pakaiannya dan berkata, "Bukti apalagi yang kita butuhkan?

WBTC Draft: Mendengar itu, imam besar merobek pakaiannya dan berkata, "Apakah kita masih memerlukan saksi-saksi lain lagi?

VMD: Mendengar itu, imam besar merobek pakaiannya dan berkata, “Apakah kita masih memerlukan saksi-saksi lain lagi?

AMD: Ketika Imam Besar mendengar perkataan Yesus, ia merobek pakaiannya dan berkata, "Kita tidak memerlukan saksi-saksi yang lain lagi!

TSI: Mendengar jawaban itu, imam besar merobek-robek baju yang dipakainya dan berkata, “Buat apa kita mencari saksi-saksi lain lagi?!

BIS: Maka imam agung menyobek-nyobek pakaiannya dan berkata, "Tidak perlu lagi saksi!

TMV: Imam Agung mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Kita tidak memerlukan saksi lagi!

BSD: Imam Agung menyobek jubahnya karena marah, dan berkata, “Kita tidak memerlukan saksi lagi!

FAYH: Imam Besar itu merobek-robek pakaiannya dan berkata, "Apa lagi yang kita perlukan? Mengapa menunggu saksi-saksi lagi? Saudara sekalian telah mendengar kata-kata hujat yang diucapkan-Nya. Apakah keputusan Saudara-Saudara?" Dengan suara bulat mereka menjatuhkan hukuman mati ke atas Yesus.

ENDE: Maka imam agung itu merobek pakaiannja serta berkata: Penjaksian apakah kita butuhkan lagi?

Shellabear 1912: Maka dikoyakkan oleh imam besar akan pakaiannya sendiri, lalu berkata, "Apa guna saksi lagi?

Klinkert 1879: Laloe imam-besar pon mengojakkan pakaijannja sendiri seraja katanja: Apa goena lagi saksi kapada kita?

Klinkert 1863: Maka imam-besar merobekken pakejannja sendiri, katanja: Kerdja apa kita masih pake saksi?

Melayu Baba: Itu imam-bsar koyakkan pakaian sndiri, dan kata, "Apa guna sama saksi lagi?

Ambon Draft: Bagitu djuga marabelah Imam besar badjunja, kata: Mawu apa lagi dengan saksi-saksi?

Keasberry 1853: Sutlah itu maka imam busar itupun munguyakkan kain bajunya, surta burkata, Apa guna lagi kapada kita munchari saksi saksi?

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka imam bŭsar itu pun mŭngoyakkan kain bajunya, sŭrta bŭrkata, Apa guna lagi kapada kita mŭnchari saksi saksi.

Leydekker Draft: Maka 'Imam besar sujaklah pakajinnja, dan katalah: 'apatah lagi 'usah 'akan sjaksi 2?

AVB: Imam besar itu lalu mengoyak-ngoyakkan pakaiannya sambil berkata, “Adakah kita perlukan saksi lagi?

Iban: Imam besai lalu nyarikka baju panjai iya empu, lalu bejaku, "Nama kebuah kitai begunaka saksi bukai?


TB ITL: Maka <1161> Imam Besar <749> itu mengoyakkan <1284> pakaiannya dan berkata <3004>: "Untuk apa <5101> kita perlu <5532> <2192> saksi <3144> lagi <2089>? [<5509> <846>]


Jawa: Imam Agung banjur nyuwek-nyuwek pangagemane lan ngandika: “Apa prelune isih nganggo seksi maneh?

Jawa 2006: Imam Agung banjur nyuwèk-nyuwèk agemané lan ngandika, "Kanggé punapa kita taksih mbetahaken seksi malih?

Jawa 1994: Sakal Imam Agung banjur nyuwèk-nyuwèk agemané, sarta ngandika: "Saiki ora prelu nganggo seksi menèh!

Jawa-Suriname: Imam Gedé krungu Gusti Yésus ngomong ngono terus nesu lan nyuwèk saliné ngomong: “Awaké déwé wis ora mbutuhké seksi menèh.

Sunda: Imam Agung nyosoeh anggoanana sarta ngalahir, "Teu perlu deui urang make saksi!

Sunda Formal: Wek bae, Imam Agung teh, nyoehkeun anggoanana; lajeng ngalahir, “Keur naon make saksi sagala ayeuna mah?

Madura: Daddi imam agung pas bit-nyebbit kalambina sarta ngoca’, "Samangken pon ta’ parlo sakse pole!

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame boehàdatebo labe aho aime faki am sue ahoba dusuhuda lam gi ahamo naedat auet it vome geleme ab faheham. Faki dam eeda totbaho niba ab gagoham. “Um aim vaba? Da nim gi Ala bake feàtàhà bak. Aho vedi, ‘Amti Alati ulohote,’ lahame gagoho bak lam ihimo ab vi aiham taia? Ba akati meit neo li vàlu gagom im lam iho aie? Dat naeda labe Ahamo ab it gagu vàmadeham bak. Uho ozom, Da nim akatihà?” Lahame labi gagoha ame dam eeda totbaho labe vazisi fa ab gagoham. “Lo, ibi iho fi hasi baleàhà bak lam Da nibe vazidazehemu gi gagu otem neàdehe bak,” lahame ab gagu vàmadeham.

Ngaju: Maka imam hai marabit-marantat pakaiae tuntang hamauh, "Dia usah saksi hindai!

Sasak: Sesampun nike Imam Agung ngeroẽk-roẽk kuacene, dait bebase, "Ndẽq perlu saksi malik!

Bugis: Nasapé-sapé’ni pakéyanna imang lompoé sibawa makkeda, "Dé’na naparellu sabbi!

Makasar: Napasinta’-sinta’mi nakekke’ pakeanna anjo imang lompoa siagang nakanamo, "Tenamo naparallu sa’bia!

Toraja: Usse’bumi pakeanna tu Tominaa Kapua sia nakua: Apa opa gai’na tu sa’bi lako kaleta?

Duri: Gaja gallii joo Imang Lompo anna ca'ce-ca'cei to pakeanna namangkada nakua, "Te'damo nadiparallui to sa'bi.

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito boyito, ti imamu da'a loyingo wawu longulantanga pakeyangiliyo wawu loloiya odiye, ”Donggo pongola ito hemololohe ta mohungguli mayi lo totala-Liyo?

Gorontalo 2006: Yi ti iimamu daa̒ malo ngai-ngaidingo boo̒lio wau loloi̒ya, "Diilalo palalu sakusi!

Balantak: Nongorongor wurung ni Yesus, Imam Moola' nemberak pakeanna ka' norobu taena, “Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta?

Bambam: Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi?

Kaili Da'a: Nangepe etu Balengga Topanggeni Agama nombaseri pakeana tandaina narau mpu'u rarana, pade niulina ka Topolibu Bete, "Rapokuya kita mangelo sabi-sabi ntanina?

Mongondow: Daí nomera-merakdon kon ḷangbungnya in imang moḷoben tatua bo noguman, "Diaí bidon paraḷu motayak kon saksi ibanea ing kita!

Aralle: Nahingnginna yatoo keaha' liung yato handang pongkahana imang lambi' unseu'-seu' kaya'na anna naoaitee, "Dante' tau pahallu umpeäng sala to pansa'bii.

Napu: Kanahadina Tadulako Menomba Mahile apa au nauli Yesu, ia mohepami baduna anti karumpuna, nauli: "Barapi mobundu ara sabi!

Sangir: Tangu imang mawantugẹ̌ e něningkasẹ̌ pakeange ringangu nẹ̌berạe u, "Tawe wahal᷊uasu piạ sahidine!

Taa: Wali ojo pangandonge i ngKayapas gombo i Yesu etu, ia masusa kojo rayanya, see naka ia mangansiat pake to si ia. Pasi ia manganto’oka tau boros, to’onya “Ia sala kojo apa Ia ojo to lino pei Ia mampoanika i mPue Allah! Kesaa taporanika wo’u matamanasa? Komi mangandongemo Ia mampoanika i Pue Allah. Wali ane pampobuuka ngkomi kesaa kita damangika resi Ia?” Wali tau boros etu mangansono, “Ia taa maya taa rapopate yau.”

Rote: Boema imam matuaina namanasa, de ana sisii-lulu'i bua papake na, ma nafa'da nae, "Ta paluu sanga sakasii seluk so'on!

Galela: (14:62)

Yali, Angguruk: Ari ibagma Allah ibam ngi inap onowe suwon ino indi oloken asum tararag tibareg, "Aren siyag ane irisiyon fag tilihip ulug nungge fahet ap umung isaruk lahe," ibag.

Tabaru: So ma 'Imam ma Amoko 'awi baju waracanga de kawongosekau, "Ngaro 'uwau ma sakisii!

Karo: Minter icaingken Imam si Mbelin ndai baju dinasna, janah nina, "Man kai nari kin saksi?

Simalungun: Jadi irigatkon sintua ni malim ai ma pakeianni, anjaha nini ma, “Naha, porlu ope banta saksi?”

Toba: Gabe diribakkon sintua ni malim i ma pangkeanna, huhut ma didok: Pola luluan dope sitindangi?

Dairi: Nai mènter iribakken imam huntuun i mo geddana, ninganna idokken, "Oda perlu nèngè saksi.

Minangkabau: Mandangakan nan baitu, imam basa tu mancabiak-cabiak-i bajunyo sambia bakato, "Indak paralu lai di kito sasi!

Nias: I'anema'õ isika nukhania ere sebua ba imane, "Lõ moguna sa'ae sasi!

Mentawai: Iageti pabiritnangan saraubánia si imam sabeu néné, kuanangan, "Apa peilé tagagaba kam sia sipasimumuneng'aké selet tubunia. Aipoí bulat tubumuian amasiarep tiboietnia, aipaloloi Taikamanua. Oto kipa sipinaatumui ka kam?"

Lampung: Maka imam agung nyabik-nyabikko kawaini rik cawa, "Mak perlu lagi saksi!

Aceh: Ban jideungoe lagée nyan imeum agong laju jipriek-priek peukayan gobnyan sira jipeugah, "Hana peureulée lé saksi!

Mamasa: Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Ta'mo parallu sa'bi

Berik: Jepga imam sanbagirsususerem jei Yesusmana taterisi jeiserem jam aa galap saribenerem, jei ga kakalswena, fene jemna ga aa taayimbetena, ane ga bitaimbaasini. Ane jei ga gutena, "Tabana ga aaf! Jei Uwa Sanbagiri mes imei-imeitana! Ai gamjon angtane nafsi ajam sarbayan.

Manggarai: Og kali Imam Mésé hitu wirot ceca pakén agu mai taén: “Te co’on kolé di kawéd ata sakasi?

Sabu: Moko ta hio-kepale-pale ke ne bhara pake no ri kattu mone-ae mone tunu menahu ne, jhe lii, "Tenge dho ke ta pake hakahi ri.

Kupang: Dengar Yesus omong bagitu, ju kapala agama Yahudi pung bos bésar mara mau mati, sampe dia ruꞌi bekin tarobe dia pung baju panjang. Ais dia batarea kasi tau samua orang yang dudu di pangadilan tu bilang, “Kotong sonde parlú saksi lai!

Abun: Sugane yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne maskwa ndo nde anato yekwesu ne syik an dakai bi san, ete an ki do, "Men yo mitwa ye yi yo ma ki sukdu subot An o nde.

Meyah: Nou ongga ebirfaga egens koma eg Yesus agot mar erek koma fob, beda ofa ekris efen meifeti ongga ergi jeni rerin erebent agama Yahudi. Beda ebirfaga imam imam egens insa koma agot gu ebirfager rineya jah suma oida, "Minejeka gu rusnok enjgineg rot Ofa deika guru, jeska iwa ig Ofa agot oida Ofa bera erek egens jera Allah. Noba ororu mifmin hukum agama koma bera oska eteb! Jefeda iwa isujohu erek teinefa rot mar insa koma?" Jefeda ebirfager koma ruga ojga rot oida Ofa agos rot mar ongga Ofa anggot insa koma ojgomu.

Uma: Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': "Uma-pi mingki' ria sabi'!

Yawa: Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam. Umba po raura pare, “Vemo wamo vatano kaijo wo Yesus aura tantunawije mawainde akato nora.


NETBible: Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?

NASB: Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses?

HCSB: Then the high priest tore his robes and said, "Why do we still need witnesses?

LEB: And the high priest tore his clothes [and] said, "What further need do we have of witnesses?

NIV: The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.

ESV: And the high priest tore his garments and said, "What further witnesses do we need?

NRSV: Then the high priest tore his clothes and said, "Why do we still need witnesses?

REB: Then the high priest tore his robes and said, “Do we need further witnesses?

NKJV: Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?

KJV: Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

AMP: Then the high priest tore his garments and said, What need have we for more witnesses?

NLT: Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, "Why do we need other witnesses?

GNB: The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses!

ERV: When the high priest heard this, he tore his clothes in anger. He said, “We don’t need any more witnesses!

EVD: When the high priest heard this, he was very angry. He tore his clothes and said, “We don’t need any more witnesses!

BBE: And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?

MSG: The Chief Priest lost his temper. Ripping his clothes, he yelled, "Did you hear that? After that do we need witnesses?

Phillips NT: Then the High Priest tore his robes and cried, "Why do we still need witnesses?

DEIBLER: In response to Jesus’ words, the high priest tore his outer garment. That was their custom to show that he was shocked that Jesus had said that he was equal to God. Then he said, “We certainly do not [RHQ] need any more people who will testify against this man,

GULLAH: De head man ob de priest dem bex fa true til e teah e cloes an say, “We ain need no mo people fa taak ginst um, ainty?

CEV: At once the high priest ripped his robe apart and shouted, "Why do we need more witnesses?

CEVUK: At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses?

GWV: The chief priest tore his clothes in horror and said, "Why do we need any more witnesses?


NET [draft] ITL: Then the high priest <749> tore <1284> his <846> clothes <5509> and said <3004>, “Why <5101> do we <2192> still <2089> need <2192> need <5532> witnesses <3144>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel