Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 9 >> 

CEV: Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened.


AYT: Setelah mereka kembali dari kubur Yesus, mereka menceritakan seluruh peristiwa itu kepada kesebelas rasul serta para pengikut Yesus yang lainnya.

TB: Dan setelah mereka kembali dari kubur, mereka menceriterakan semuanya itu kepada kesebelas murid dan kepada semua saudara yang lain.

TL: lalu pulanglah dari kubur itu serta memberitahu segala perkara itu kepada kesebelas murid dan kepada sekalian orang lain pun.

MILT: Dan setelah kembali dari kubur, mereka memberitahukan semua hal ini kepada kesebelas murid dan kepada semua orang selebihnya.

Shellabear 2010: Kemudian mereka meninggalkan makam itu dan pergi untuk memberitahukan semuanya kepada kesebelas pengikut Isa dan kepada yang lainnya juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka meninggalkan makam itu dan pergi untuk memberitahukan semuanya kepada kesebelas pengikut Isa dan kepada yang lainnya juga.

Shellabear 2000: Kemudian mereka meninggalkan makam itu dan pergi untuk memberitahukan semuanya kepada kesebelas pengikut Isa dan kepada yang lainnya juga.

KSZI: Sekembali mereka dari makam itu, mereka memberitahu segala perkara ini kepada sebelas orang rasul dan semua pengikut yang lain.

KSKK: Setelah kembali dari kubur, mereka memberitahukannya kepada kesebelas murid dan kepada semua saudara yang lain.

WBTC Draft: Mereka pulang dari kubur dan menceritakan semuanya kepada ke-11 rasul dan semua orang lain.

VMD: Mereka pulang dari kubur dan menceritakan semuanya kepada ke-11 rasul dan semua orang lain.

AMD: Ketika pulang dari kubur, mereka pergi mencari kesebelas rasul dan para pengikut yang lain. Mereka menceritakan semua peristiwa yang terjadi ketika mereka berkunjung di kuburan Yesus.

TSI: lalu mereka meninggalkan kuburan dan pergi memberitahukan seluruh kejadian itu kepada kesebelas murid Yesus dan semua pengikut-Nya yang lain.

BIS: Setelah kembali dari kuburan itu, mereka menceritakan semua kejadian itu kepada kesebelas rasul dan semua pengikut yang lainnya.

TMV: Setelah mereka balik dari kubur itu, mereka memberitahukan segala perkara itu kepada sebelas orang rasul dan semua pengikut yang lain.

BSD: Setelah kembali dari kuburan itu, mereka pergi kepada kesebelas rasul dan semua pengikut Yesus yang lainnya, dan menceritakan kepada mereka semua yang telah terjadi.

FAYH: Cepat-cepat mereka kembali ke Yerusalem untuk memberitahu kesebelas murid dan pengikut-pengikut Yesus tentang apa yang telah terjadi.

ENDE: Lalu kembalilah mereka dari makam dan mentjeriterakan semua itu kepada kesebelas murid dan kepada semua orang lain.

Shellabear 1912: lalu kembalilah ia dari kubur, serta memberitahu segala perkara itu kepada kesebelas murid, dan kepada segala orang lain pun.

Klinkert 1879: Laloe poelanglah dari koeboernja, diberinja tahoe segala perkara ini kapada kasabelas moeridnja dan kapada segala moeridnja jang lain pon.

Klinkert 1863: {Mat 28:8; Mar 16:10} Lantas dia-orang poelang dari koeboer serta kasih-taoe segala perkara ini sama kasablas moerid itoe, serta sama segala moerid jang lain.

Melayu Baba: dan pulang deri kubor, dan bilangkan ini smoa sama itu s-blas murid, dan smoa orang lain pun.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu pulanglah deri pada kubur, dija awrang bawalah chabar akan segala sasawatu itu pa-da kasabelas itu, dan pada samowa awrang lajin-lajin.

Keasberry 1853: Lalu pulanglah marika itu deri kubor, surta mungatakan sagala purkara itu kapada yang kasublas orang, surta kapada sagala yang lain lain.

Keasberry 1866: Lalu pulanglah marika itu deri kubor, sŭrta mŭngatakan sagala pŭrkara itu kapada yang kasŭblas orang itu, sŭrta kapada sagala yang lain lain.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija pulang deri pada karamet 'itu, maka dechabarkannja samowa perkara 'ini pada kasabelas 'awrang 'itu, dan pada sakalijen 'awrang lajin 2.

AVB: Sekembali mereka dari makam itu, mereka memberitahu segala perkara ini kepada sebelas orang rasul dan semua pengikut yang lain.

Iban: pulai ari kubur nya, lalu madahka semua utai nya ngagai murid ke sebelas iku, enggau ngagai semua sida ti bukai.


TB ITL: Dan <2532> setelah mereka kembali <5290> dari <575> kubur <3419>, mereka menceriterakan <518> semuanya <3956> itu <5023> kepada kesebelas murid <1733> dan <2532> kepada semua <3956> saudara yang lain <3062>.


Jawa: Lan sabaline saka ing pasarean, banjur padha nyritakake iku kabeh marang sakabat sawelas lan marang sadulur liyane kabeh.

Jawa 2006: Lan sabaliné saka ing pasaréan, banjur padha nyritakaké iku kabèh marang sakabat sawelas lan marang sadulur liyané kabèh.

Jawa 1994: Satekané saka pesaréan nuli padha nyritakaké lelakon kuwi mau kabèh marang para muridé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakwisé balik sangka kuburan, wong wédok-wédok mau terus pada ngomongké bab lelakon kuwi kabèh marang murid sewelas lan marang liya-liyané.

Sunda: Tuluy marulang popoyan ka murid-murid anu sawelas jeung ka nu sejenna deui.

Sunda Formal: Samulangna ti pajaratan, hal eta, ku maranehna dicaritakeun ka murid-murid anu sabelas; kitu deui, ka duduluran-duduluran sejenna.

Madura: Sabalina dhari koburan parkara jareya kabbi laju ecareta’agi ka rasulla se sabellas oreng ban ka red-moredda se laen.

Bauzi: Labi it ozobohudi futoi fa im num bake fa ab leham. Fa li Yesusat Aho Am im gagu oluiam dam sebelas lamti dam Yesus bake vi tau meedam dam amomoi zi lamti laham dam laba iho fakot aaha bak lamti iho aihi im lamti dam laba ab li vameadaham.

Bali: Sapawalinipune saking setrane, ipun raris nuturang saluiring paindikane punika ring sisiane sane solas diri miwah ring parasemeton sane lianan.

Ngaju: Limbah ewen haluli bara kubur te, ewen manyarita kakare taloh je manjadi te akan kare sawalas rasul tuntang kare murid Ayue awang beken.

Sasak: Sesampun tulak lẽman makam nike, ie pade tuturang selapuq peristiwe nike lẽq kesolas pengiring-pengiring Deside Isa dait selapuq pengiring saq lain.

Bugis: Lisunnana polé ri tampungngéro, nacuritani mennang sininna iyaro kajajiyangngé lao ri seppuloé séddi rasul sibawa sininna tau maccowé laingngé.

Makasar: Ammotere’na ke’nanga battu ri anjo jeraka, nacaritami anjo apa kajarianga mae ri sampuloa asse’re ana’ gurunNa Isa siagang sikamma tau amminawanga ri Isa.

Toraja: sia iatonna sulemo dio mai to’ liang, napokadami tu mintu’na to lako tu sangpulo misa anak gurunNa sia lako duka mintu’ to senga’.

Duri: Ia tonna polemo jio mai liang, malemi lako to nanii sangpulo mesa rasulu'-Na Puang Isa sola sininna solana, napauan ngasanni to apa mangka jaji.

Gorontalo: Tou timongoliyo lohuwalingayi lonto pomilohe kuburu, nga'amila ma silirita mao limongoliyo ode mongorasul ta mopulatuwawulota wawu ode nga'amila ta hedudua oli Isa wuwewo.

Gorontalo 2006: Tou̒ malo hualingai lonto kuubulu boito timongolio helo hungguli u lotuduo boito to tamopulaa tuwau lota rasulu wau ode ngoa̒amila tahidudua̒ wewolio.

Balantak: Sarataa i raaya'a nomule'kon ntu'umari na baleanan, raaya'a nuntundunkonmo giigii' men nosida iya'a na murit ni Yesus men sompulo' sa'angu' iya'a, ka' uga' na giigii' murit men sambana.

Bambam: Tappana sulei dio mai indo ku'bu', iya natula' asammi ingganna indo kaha-kaha naita lako indo to sapulo mesa suhona Puang Yesus sola ingganna to si untuhu'i.

Kaili Da'a: Naopu etu natinggulimo ira nggari dayo etu, pade nitesa ira pura-pura nuapa to najadi etu ka sampulu samba'a anaguru Yesus ante pura-pura topantuki I'a ntanina.

Mongondow: Bo naonda im mosia nobuidon nongkon kuburan tatua, ino'uman mita monia im bayongan inta ain nobalií tatua kom murií-Nya inta mopuḷuh bo mita bo kom bayongan dumodudui Yesus ibanea.

Aralle: Tahpana sika sumule di hao mai di ku'bu', ya' napalambi'mi yato kaheba pano di sampulo mesa pahsikolana Puang Yesus anna pano toe' di ingkänna to mampetahpa' ang senga'.

Napu: Pesulendami towawine iti hangko i talumba, mopahawemohe ope-ope au mewali iti i topeguruna Yesu au hampulo hai hadua hai i ope-ope tauna au ara inditi.

Sangir: Sarạeng něngkawal᷊ị bọu kubul᷊ẹ̌, i sire němpẹ̌běkeng kěbị apan nariadi ene si sire murit'E mapul᷊o ěsa ringangu apan tumatol᷊ene lai wal᷊ine.

Taa: Wali yako etu sira mayoko yako ri dayo etu pei yau muni njo’u kota. Rata nja’u ria sira mangampago anaguru i Yesu to sampuyu pei samba’a panewa mangansaritaka resi sira pasi samparia yununya to yusa mangkonong samparia palaong to nawali ri dayo etu.

Rote: Basa de ala fali ma'is leme lates mai boema, ala tui basa manda'dik ndia neu hataholi nadedenu kasanahulu esa nala ma ana manatunga fe'e nala.

Galela: So kagena o boosuka de ona yoliho so o kia naga idadadi qangodu magena isingangasu Awi muri-muri yamogiowo de moika de lo wimomote ma binukali.

Yali, Angguruk: owikmuwen suhuloho waharuk lit Yesus otsi nanggoloben men Ori winon men Yesus owikmu emberusa ambeg elegma hehe ulug hiyag isa libag.

Tabaru: 'O bo'osukino yoliono de yosijarita 'iodumu ge'ena 'o su-suloko yamogiooko de moika, de 'o do-domoteke 'ireguka yoodumu.

Karo: Jenari mulihken ia i kuburen nari emaka iturikenna kerina kejadin enda man ajar-ajar si sepulu sada bage pe man ajar-ajar si deban.

Simalungun: Mulak ma sidea hun tanoman ai, ibaritahon sidea ma haganupan ai bani na sapuluh sada ai ampa bani haganup na legan ai.

Toba: Gabe mulak ma nasida sian tanoman i, dibaritahon ma sasudena i tu na sampulusada i dohot tu donganna saluhutna.

Dairi: Nai balik kessa kalak idi i pendèban idi nai, ibagahken kalak i mo karina simasa i mendahi sisiin sipuluhsada idi dekket mi karina simengèkutkensa sidèbanna i.

Minangkabau: Sasudah babaliak dari kubuaran tu, inyo mancuritokan kasadonyo kajadian tu kabake rasul nan sabaleh, sarato kabake kasadonyo pangikuik Baliau nan lain.

Nias: Me no mangawuli ira moroi ba lewatõ, latutunõ fefu zalua andrõ khõ ndra nifahaõ si felendrua awõ nifahaõ tanõ bõ'õ.

Mentawai: Kelé aratoili tainanalep baradda ka puariat, pungu-nguan'akérangan nia sangamberi sibabara néné ka matadda tai apostel sipulurua sambat ka matadda sipasiuluinia sabagei.

Lampung: Waktu mulang jak kuboran ano, tian nyeritako sunyinni kejadian ano jama sebelas rasul rik sunyinni jelma sai nutuk sai barehni.

Aceh: Óh ka geuwoe nibak kubu nyan, awaknyan laju jicalitra peu nyang ka lheueh jikalon ubak ban siblaih droe rasui dan banmandum murit nyang laén.

Mamasa: Sulei dio mai liang, untetterammi angganna kara-kara naita lako sapulo mesa rasul sola lako angganna to siunturu' Puang Yesus.

Berik: Ane jei jame aa ge waraubitnerem tonmwa bitisiwer, jei ga aane nasipmini seyafter jeiserem sebelas rasulu jei, ane angtane aa jei ne tikwebaatinennerem afweraiserem seyafter gemerserem.

Manggarai: Agu du kolé oné mai boad, tombo taung lisé sangged situ, oné ata nungkun situt campulu ca, agu oné asé-ka’é situt iwo.

Sabu: Ta bhale ke ro ngati ro'a ne; ta la pedhire ke ri ro pa do henguru heddau ana hekola Yesus he jhara hari-hari lai do alla pejadhi he, jhe mina harre lema pa hari-hari ddau do wala he, do pedute Yesus he.

Kupang: Ju dong pulang capát-capát, ko kasi tau samua-samua sang Yesus pung ana bua yang sablás orang, deng orang-orang laen yang iko sang Dia.

Abun: Nggon ne satu kadit makwe sa, nggon mu ku Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop dik, si ye yi yo o gato simo Yefun Yesus dom. Nggon nuk subot suk mwa gato án me mo makwe nai Yefun Yesus bi pakon ne jam.

Meyah: Nou ongga rua ruksons jeska Yesus odog fob, beda rua rifesij rot mar insa koma nomnaga gu Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfens jera rusnok enjgineg tein.

Uma: Ponculi'-rami ngkai daeo', pai' ratutura hawe'ea to jadi' toe hi ana'guru Yesus to hampulu' hadua pai' hi hawe'ea topetuku' ntani'-na.

Yawa: Weti unajivo aipapo raora, wakata wo ana umaso raura tenambe no Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo mai, muno Apa arakovo kaijinta mai tavon.


NETBible: and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.

NASB: and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

HCSB: Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.

LEB: and [when they] returned from the tomb, they reported all these [things] to the eleven and to all the rest.

NIV: When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

ESV: and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.

NRSV: and returning from the tomb, they told all this to the eleven and to all the rest.

REB: and, returning from the tomb, they reported everything to the eleven and all the others.

NKJV: Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.

KJV: And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

AMP: And having returned from the tomb, they reported all these things [taken together] to the eleven apostles and to all the rest.

NLT: So they rushed back to tell his eleven disciples––and everyone else––what had happened.

GNB: returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest.

ERV: The women left the tomb and went to find the eleven apostles and the other followers. They told them everything that happened at the tomb.

EVD: The women left the tomb (grave) and went to the eleven apostles and the other followers. The women told them everything that happened at the tomb.

BBE: And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.

MSG: They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest.

Phillips NT: and they turned their backs on the tomb and went and told all this to the eleven and the others who were with them.

DEIBLER: So they left the tomb and went to the eleven apostles and his other disciples and told them those things.

GULLAH: Dey lef de tomb an gone back ta town an tell de leben postle an all de oda people wa done beena waak wid Jedus fo. Dey tell um all wa done happen.

CEVUK: Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women were the ones who had gone to the tomb. When they returned, they told the eleven apostles and the others what had happened.

GWV: The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.


NET [draft] ITL: and <2532> when <5290> they returned <5290> from <575> the tomb <3419> they told <518> all <3956> these things <5023> to the eleven <1733> and <2532> to all <3956> the rest <3062>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel