Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 23 >> 

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Monuh mebif kef bera ongga iwa yeyin, tina Didif din jeska mebaga ojgomu.


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, tetapi Aku berasal dari atas. Kamu berasal dari dunia ini, tetapi Aku bukan dari dunia ini.

TB: Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu ini dari bawah, Aku ini dari atas; kamu ini dari dunia ini, Aku ini bukan dari dunia ini.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, Aku berasal dari atas. Kamu berasal dari dunia ini, Aku tidak berasal dari dunia ini.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, sedangkan Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, sedangkan Aku bukan dari dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, sedangkan Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, sedangkan Aku bukan dari dunia ini.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kamu berasal dari bawah, sedangkan Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, sedangkan Aku bukan dari dunia ini.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Kamu datang dari bawah; Aku datang dari atas. Kamu berasal dari dunia; Aku tidak berasal dari dunia.

KSKK: Tetapi Yesus berkata, "Kamu berasal dari bawah, sedang Aku berasal dari atas; kamu dari dunia ini, sedang Aku bukan dari dunia ini.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, tetapi Aku berasal dari atas. Kamu berasal dari dunia ini, tetapi Aku bukan dari dunia ini.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Kamu berasal dari bawah, tetapi Aku berasal dari atas. Kamu berasal dari dunia ini, tetapi Aku bukan dari dunia ini.

TSI: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Kalian berasal dari bawah sini, sedangkan Aku berasal dari atas sana. Kalian berasal dari dunia ini, tetapi Aku bukan dari dunia ini.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian datang dari bawah; tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia; Aku bukan dari dunia.

TMV: Yesus berkata, "Kamu datang dari bawah, tetapi Aku datang dari atas. Kamu berasal dari dunia; Aku tidak berasal dari dunia.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Kalian datang dari bawah, tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia, Aku bukan dari dunia.

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada mereka, "Kalian berasal dari bawah; Aku dari atas. Kalian dari dunia ini; Aku bukan.

ENDE: Jesus bersabda: Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Kamu dari bawah datangmu; aku ini dari atas: adapun kamu dari pada dunia ini.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe ini asal dari bawah, maka akoe asal dari-atas. Kamoe ini dari doenia, akoe boekan dari doenia.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Yoh 3:31} Kamoe ini asal dari bawah, akoe ini asal dari atas; kamoe dari ini doenia, akoe boekan dari ini doenia.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Kamu ini deri bawah; sahya ini deri atas: kamu deri ini dunia; sahya bukan deri ini dunia.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Kamu ada deri bawah, B/eta ini ada deri atas; kamu ada deri pada dunja ini.

Keasberry: Maka burkatalah iya pada marika itu, Bahwa kamu ini datang deri bawah; maka aku datang deri atas: adapun kamu itu deripada dunia ini; maka aku bukannya deripada dunia ini.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini 'ada deri bawah, 'aku 'ini 'ada deri 'atas kamu 'ini 'ada deri pada dunja 'ini, 'aku 'ini bukan 'ada deri pada dunja 'ini.

AVB: Yesus berkata, “Kamu datang dari bawah; Aku datang dari atas. Kamu berasal dari dunia; Aku tidak berasal dari dunia.


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Kamu <5210> berasal dari <1537> bawah <2736>, Aku <1473> dari <1537> atas <507>; kamu <5210> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>, Aku <1473> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>. [<1510> <1510> <1510> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe iku pinangkamu saka ing ngisor, Aku iki saka ing ngaluhur, kowe iku pinangkamu padha saka ing donya iki, nanging Aku ora saka ing donya iki.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Pinangkamu iku saka ngisor, Aku iki saka ngaluhur, pinangkamu saka ing donya iki, nanging Aku ora saka ing donya iki.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong mau: "Kowé kuwi pinangkamu saka ing ngisor; nanging Aku saka ing ngaluhur. Pinangkamu saka ing donya kéné, nanging pinangka-Ku ora saka ing donya kéné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé kuwi sangka ngisor, nanging Aku sangka nduwur. Kowé wong donya kéné, nanging Aku ora.

Sunda: Pilahir Yesus, "Aranjeun asal ti handap, ti ieu dunya. Ari Kaula mah asal ti luhur. Aranjeun asal ti dunya, Kaula mah lain ti ieu dunya.

Sunda Formal: Isa nyarios deui, “Aranjeun teh ti ieu dunya, Kami mah lain. Aranjeun warga ieu dunya, Kami mah lain.

Madura: Dhabuna Isa ka reng-oreng jareya, "Ba’na dhateng dhari baba; tape Sengko’ dhateng dhari attas. Ba’na dhari dunnya, Sengko’ banne dhari dunnya.

Bauzi: Lahana Yesusat gi ozahigeàmu neo vi vameada. “Um gi bak damat modem bak. Labiha labe uho na im ozom di gi bak damat ibi iho modi baleàhà bak ozodam damat modem bak. Lahana Em asum ahoba iubet lehe bak. Labiha labe Ebe Eho ozoho bak amomoi bak. Lahana uho ozom, Em umti uloholi bak dàt mode tiba. Lahana ba labihaha vabak.

Bali: Pasaur Idane: “Kawit ragane saking sor, nanging kawit Tiange saking luur. Kawit ragane saking jagate puniki, nanging kawit Tiange boyaja saking jagate puniki.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Keton dumah bara ngiwa; tapi Aku dumah bara ngambo. Keton bara kalunen; Aku dia bara kalunen.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Side pade dateng lẽman bawaq; laguq Tiang dateng lẽman atas. Side pade lẽman dunie; Tiang ndẽq lẽman dunie.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Iko polé ri yawako; iyakiya Iyya polé ri yasé’ka. Iko polé ri linoé; Iyya dé’ upolé ri linoé.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Ikau ngaseng battu rawako; mingka iNakke battu rateA’. Ikau ngaseng tau battuko ri linoa; iNakke teaiA’ tau battu ri linoa.

Toraja: Nakuami ungkuanni: Lu diongkomi kamu mai, na Aku te lu daoNa’ Aku mai; kamu te to lan mai te lino na Aku te tae’ Kuto lan mai te lino.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Topole jiong kamu' mai, na topole jaona' mai. Tojio kamu' mai lino, na Aku' te'da kutopole jio mai lino.

Gorontalo: Loiya-Liyo ode olimongoliyo, ”Asali limongoli lonto tibawa, bo Wau lonto yitato. Timongoli lonto duniya; Wau dila lonto duniya boti.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Timongoli dungga-dungga mai lonto walungo; bo Wau̒ dungga-dungga mai lonto yitaato. Timongoli lonto dunia; Wau̒ diila lonto dunia.

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kuu ndo'omari, kasee i Yaku' nda'amari. Kuu ringkat na dunia, kasee noringkatan-Ku taasi' na dunia.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: "Ikoa'-iko buttu di ongeam madiongam, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai ongeam handam mayaboam. Buttu di linokoa' iko, sapo' Kao-kao buttu yaboä' mai suhuga.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Komi e'i nopu'u nggari kaedena, tapi Aku e'i nopu'u nggari kalangana. Komi nggari dunia e'i, tapi Aku da'a nggari dunia e'i.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia: "Mo'ikow nion in namangoi nongkon limonag; ta'e Aku'oi in namangoibií nongkon limonik. Mo'ikow in nongkon duniabií na'a, ta'e Aku'oi in de'emanbií nongkon dunia na'a."

Aralle: Ma'tula' bung Puang Yesus pano diii naoatee, "Dioa' dio sule yalingkoa' dio mai di lino, ampo' Kodi' tadiaä' Kodi' to lino.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Ikamu hangko i woi, Iko hangko i wongko. Ikamu hangko i dunia ide, Iko baraNa hangko i dunia ide.

Sangir: Mase Mawu Yesus e něhengetang si sire, "I kamene e kai riměnta wọu wawa; arawe Iạ e kawe wọu rasị. I kamene kai wọu dunia, arawe Iạ e wal᷊inewe wọu dunia.

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Komi yako ri lino si’i, wali komi ojo to lino semo. Pei Aku yako ndate saruga, wali Aku si’a ojo to lino.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Emi da'di meme dae mai, tehu Au da'di eme lain mai. Emi da'di meme daebafa ka mai, tehu Au ta da'di eme daebafa ka mai fa.

Galela: Duma wotemo kali, "Ngini gena o dunia ma bi nyawa, duma Ngohi o sorogano. Ena gena, ngini nia sihino gena o bi moi-moi o dunia manena ma rabaka o Gikimoi wahoholu, duma Ngohi Ai sihino gena o paramoi.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "Hit apma filen waharikibon, An pali filen waharikikon, hit kinang tu famen inam atikibon, An kinang tu famen inam atikik fuhon welahi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Ngini nia 'asali 'o duniano, ma ngoi dakuuku 'o sorogaaku. Ngini 'o dunia ma mau-mau niparetano ma ngoi 'o sorogaa ma mau-mau 'iparetano.

Karo: Nina Jesus, "Kam asalndu i jenda, i teruh enda; tapi Aku reh i datas nari. Kam reh i doni enda nari; tapi Aku labo i doni enda nari.

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Na hun toruh on do nasiam, na hun babou do anggo Ahu. Na hun dunia on do nasiam, seng hun dunia on anggo Ahu.

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Anggo hamu, sian toru on do hamuna, na sian ginjang do anggo Ahu; na sian portibi on do hamuna, ndang sian portibi on anggo Ahu.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak idi, "Ukum kènè, i terruh èn nai ngo kènè, tapi ukum Aku i dates nai ngo. I dunia èn nai ngo ukum kènè; tapi ukum Aku oda ngo i dunia èn nai.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Angku-angku datang dari bawah; Ambo datang dari ateh. Angku-angku dari dunia; Ambo indak dari dunia doh.

Nias: Imane khõra Yesu, "Moroi tou so ami; ba moroi yaw̃a so Ndra'o. Moroi ba gulidanõ ami; ba hiza Ya'o tenga moroi ba gulidanõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kam ka kam néné, ka repé lé anubara kam; tápoi aku kaku geti, ka pata lé akubara. Kam ka kam ka ka polak lé anubara kam; tápoi aku kaku geti, tá ka taikapolak akubara.

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Keti ratong jak bah; kidang Nyak ratong jak atas. Keti jak dunia; Nyak lain hak jak dunia.

Aceh: Laju Isa geupeugah bak awaknyan, "Gata tateuka nibak miyueb; teuma Ulôn teuka nibak ateueh. Gata nibak lam donya; Ulôn kon nibak lam donya.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Lemba' diongkoa' iko mai anna lemba' yaonakkao mai. Lu illalangkoa' iko mai inde linoe anna lu yaonakkao mai suruga.

Berik: Jepga Yesus ga aa balbabili, "Aamei gwonawer ima fortya, jengga Ai winsiwer Ai iritya. Aamei angtane ogirmana, jengga Ai ogirmanyan.

Manggarai: Itu kali mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Méu mai wa mais, Aku mai éta maig; méu oné mai lino ho’os, Aku toé oné mai lino ho’og.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Mu hedhe do dakka ngati dha'i dhe, tapulara Ya do dakka ngati dhida nidhe. Mu hedhe ngati raiwawa dhe, Ya dhe adho ngati raiwawa do nadhe.

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Bosong dari bumi di bawa. Ma Beta dari langit di atas. Bosong orang dari ini dunya. Ma Beta bukan orang dari ini dunya.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai án do, "Nin ma kadit bur ré. Ji ma kadit gu nim. Nin bi ke mo bur ré. Ji bi ke mo bur ré nde.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Koi'-le ngkai kadingkia'-na, Aku' ngkai kalangkoa-na. Koi' ngkai dunia' toi, Aku' uma-a ngkai dunia' toi.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mansai pare, “Weapamo vatano mine nawirati weap, yara Risyamo sya munije mi munijo ntiti warae. Mine somamo wapa munije mijem, yara Risyamo sya munije ma jewena.


NETBible: Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.

NASB: And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

HCSB: "You are from below," He told them, "I am from above. You are of this world; I am not of this world.

LEB: And he said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.

NIV: But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

ESV: He said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

NRSV: He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

REB: Jesus continued, “You belong to this world below, I to the world above. Your home is in this world, mine is not.

NKJV: And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

KJV: And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

AMP: He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.

NLT: Then he said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not.

GNB: Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world.

ERV: But Jesus said to them, “You people are from here below, but I am from above. You belong to this world, but I don’t belong to this world.

EVD: But Jesus said to those Jews, “You people are from here below. But I am from above. You belong to this world, but I don’t belong to this world.

BBE: And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.

MSG: Jesus said, "You're tied down to the mundane; I'm in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I'm living on other terms.

Phillips NT: "The difference between us," Jesus said to them, "is that you come from below and I am from above. You belong to this world but I do not.

DEIBLER: But Jesus continued by saying to them, “You were born here in this world, but I came from heaven. You belong to those who are opposed to God [MTY]. I do not belong to them.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona blongst ta dis wol yah, bot A come fom heaben. Oona come fom dis wol, bot A ain come fom dis wol.

CEV: Jesus answered, "You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't.

CEVUK: Jesus answered, “You are from below, but I am from above. You belong to this world, but I don't.

GWV: Jesus said to them, "You’re from below. I’m from above. You’re from this world. I’m not from this world.


NET [draft] ITL: Jesus replied <3004>, “You <5210> people are <1510> from <1537> below <2736>; I <1473> am <1510> from <1537> above <507>. You <5210> people are <1510> from <1537> this <5127> world <2889>; I <1473> am <1510> not <3756> from <1537> this <5127> world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran