Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 5 >> 

NASB: And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.


AYT: Maka, Yesus tidak dapat mengadakan mukjizat di sana, kecuali meletakkan tangan-Nya di atas beberapa orang sakit dan menyembuhkan mereka.

TB: Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

TL: Maka di sana tiadalah Ia mengadakan barang sesuatu mujizat pun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkan-Nya dengan meletakkan tangan ke atas mereka itu.

MILT: Dan Dia tidak dapat melakukan mukjizat apa pun di sana, kecuali kepada beberapa orang sakit Dia menyembuhkan dengan menumpangkan tangan.

Shellabear 2010: Di situ Isa tidak dapat membuat satu mukjizat pun kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ Isa tidak dapat membuat satu mukjizat pun kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

Shellabear 2000: Di situ Isa tidak dapat membuat satu mukjizat pun kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

KSZI: Dia tidak dapat melakukan satu mukjizat pun di situ. Dia hanya menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya pada mereka.

KSKK: Dan Ia tidak dapat mengadakan mukjizat-mukjizat di sana, hanya menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan atas mereka.

WBTC Draft: Di sana Yesus tidak dapat mengadakan mukjizat-mukjizat. Ia hanya meletakkan tangan-Nya pada beberapa orang sakit sehingga mereka sembuh.

VMD: Di sana Ia tidak dapat mengadakan mukjizat-mukjizat. Ia hanya meletakkan tangan-Nya pada beberapa orang sakit sehingga mereka sembuh.

TSI: Karena mereka tidak percaya kepada-Nya, Yesus tidak melakukan banyak keajaiban di situ. Dia hanya meletakkan tangan-Nya pada beberapa orang sakit saja dan menyembuhkan mereka.

BIS: Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.

TMV: Dia tidak dapat melakukan satu mukjizat pun di situ. Dia hanya menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya pada mereka.

BSD: Di kota Nazaret Yesus tidak dapat melakukan satu keajaiban pun. Ia hanya meletakkan tangan-Nya ke atas beberapa orang sakit dan menyembuhkan mereka.

FAYH: Dan karena mereka tidak percaya, Ia tidak mengadakan mujizat yang besar di antara mereka, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.

ENDE: Dan Ia tak dapat mengerdjakan mukdjizat-mukdjizat disitu, hanja menjembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan atas mereka.

Shellabear 1912: Maka disitu tiada boleh Isa berbuat satu mukjijatpun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkannya dengan menghatarkan tangan diatasnya.

Klinkert 1879: Maka tadapat di-adakan Isa moedjizat disana, melainkan ditoempangkannja tangannja pada sedikit orang sakit sadja, disemboehkannja.

Klinkert 1863: {Mat 13:58} Maka Toehan tidak bolih boewat moedjizat disana; tjoema dia taroh tangannja di-atas sedikit orang sakit sadja, dan semboehken dia-orang.

Melayu Baba: Dan Isa ta'boleh buat satu m'ujizat pun di situ, chuma ada sikit orang sakit yang dia tarohkan tangan-nya dan smbohkan.

Ambon Draft: Maka sudah tijada Ija bawleh bowat di sana barang kowat; betul sadja tarohlah Ija tangan atas babarapa ba-njak awrang sakit, dan som-bohkanlah marika itu.

Keasberry: Maka tiadalah bulih iya burbuat pukurjaan yang amat kuasa, mulainkan iya mumbuboh tangannya sahja kapada sudikit orang sakit itu, dan munyumbohkan dia.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada 'ija sampat berbowat disana barang khowat, melajinkan 'atas sedikit 'awrang sakit 'ija sudah membuboh tangannja, lalu sombohkan dija.


TB ITL: Ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> mengadakan <4160> satu mujizatpun <1411> di sana <1563>, kecuali <1487> <3361> menyembuhkan <2323> beberapa orang <3641> sakit <732> dengan meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas mereka. [<2532> <3762>]


Jawa: Mulane ana ing kono Panjenengane ora bisa nindakake pangeram-eram babar pisan, kajaba mung marasake wong lara sawatara sarana katumpangan asta.

Jawa 2006: Ana ing kono Panjenengané ora saged nindakaké pangwasa kang ngéram-éramaké liyané, kajaba mung nyarasaké wong lara sawatara sarana numpangi asta.

Jawa 1994: Mulané ana ing kono Gusti Yésus ora kersa damel mujijat. Mung marasaké wong lara sawetara, srana katumpangan astané.

Jawa-Suriname: Mulané Dèkné ora bisa nindakké mujijat-mujijat nang kono. Namung wong lara siji-loro ditumpangi tangan karo Gusti Yésus, terus pada mari.

Sunda: Anjeunna teu kungsi ngayakeun mujijat naon-naon di dinya mah, salian ti nyageurkeun anu garering sababaraha urang ku jalan ditumpangan panangan.

Sunda Formal: Di dinya mah, Anjeunna henteu kantos ngayakeun mujijat naon-naon; salian ti nyageurkeun sawatara urang anu garering ku jalan numpangkeun panangana-Na.

Madura: E jadhiya Isa ta’ bisa mabadha kaajiban maske settonga, kajabana agagap reng-oreng sake’ sarta mabaras reng-oreng jareya.

Bauzi: Yesus Am budualehe bak abo Nazaret laba azim dam labe Aba tu vuzehi meedaha vaba mu voohemu Aho ba ame bak laba na damat ihimo modem biem im feàna mahate duana meedaha vabak. Am gi dam faidi nisileheda koe zoho laba ulasi neàdeda. Bisi dua bak modem kai.

Bali: Irika Ida tan mrasidayang ngwentenang praciri, sajawining wenten makudang-kudang anak sakit segerang Ida masrana kusud antuk tangan.

Ngaju: Intu eka te, ije taloh heran mahin dia Yesus olih mawie, beken bara mampakeleh pire-pire oloh haban awie mingkes lengen Aie akan hunjun ewen.

Sasak: Lẽq taoq nike Deside Isa nẽnten bau piaq sopoq juaq muqjizat, kecuali nyelahang dengan-dengan sakit siq care noloq gading-Ne lẽq atas ie pade.

Bugis: Ri onrongngéro dé’ naulléi Yésus pogau’ anu makalallaing. Sangadinna pajjappai siyagangngaré tau malasa sibawa napalénne bawang liman-Na ri yasé’na mennang.

Makasar: Anjoreng ri tampaka taerokai Isa appa’nia’ gau’ appakalannasa’, pantaranganna siapa are tau garring Napadongkoki lima sa’genna a’jari baji’.

Toraja: Tae’ra Nabelai umpaden len misa’ duka tanda mangnga indeto dio, sangadinna sidi’ri tu to masaki Naremme’i limanNa Napamalekei.

Duri: Jangngahhi Puang Isa, nasaba' te'da nakatappa'ii tau. Iamo joo na te'da nampugauk tanda mejangngaran jio kampong-Na, saliwanna ba'tu pira-pira tomasaki nakaka' mandai namalagah. Mangkai joo, malemi Puang Isa lako ba'tu pira-pira kampong mangngajahhi.

Gorontalo: Teto Tiyo dila lohutu mujijat openu bo tuwawu mao, ngopohiya opo'oluli ngololota ta mongongoto tou Tiyo lopodutu mao lo olu'u to olimongoliyo.

Gorontalo 2006: To tambati boito ti Isa diila loo̒hutu penu boli tuwau mao̒ u moo̒linggolabe, ngopohia lopoo̒luli dengolo lota tahi ngongota wolo lopodutu uluu̒-Lio toimbupulu limongolio.

Balantak: Ai Yesus sian sida nangawawau upa kosamba' na dodongoan iya'a saliwana nengelesi'i mian men manggeo bangar pii ira, men Ia epet tia lima-Na.

Bambam: Dadi tä'um umpogau' tanda memängä-mängä sulibanna uhhaka' sanaka-naka to masaki lambi' bono'.

Kaili Da'a: Pade da'a namala Yesus nompowia nadea kabaraka ri setu. I'a aga namala nompakabelo bara sakuya mba'a tau naju'a ante nombadika palena ri koro ira.

Mongondow: Kon tua diaí tobatuímai inaidan-Nya im mokoherang, kolikud in nomarakat ko'i monia inta nongotakit bo mosia inta notakit nongopia.

Aralle: Daine' mala umbabe ang mepusa'-pusa' ke di hao toboine' di bohtona; supung unsahpa sangngaka-sangngaka to makorong anna malai bono'.

Napu: Tingkarami Yesu lawi barahe mepoinalai Iria. Ido hai bara peisa mobabehi ngkaya tanda kuasa inditi. Napetobo pea bahangkia tomahai bona maohahe. Roo indo, laomi Yesu mampolumaongi boea-boea au hungku inditi hai mopaguru tauna.

Sangir: Kụ sene Mawu Yesus tawe nakapěkoạ munara makạdal᷊inaụ tabeạu katewe napakapian masasakị, pirang katau ringangu naněllid'u l᷊imane si sire.

Taa: Wali apa saba tau ri lipu etu taa mangaya Ia, see naka taa mawali i Yesu mangika palaong to taa rapobiasa nja’u ria. Ojo bara sawei mba’a tau to masaki, tau etu Ia mampotaka panewa sira matao munim.

Rote: Yesus ta hapu tao manda'di beuk esa boen nai mamanak ndia fa, te ka'da Ana nakahahaik hataholi kamahedis de'ubee ninik Ana lalaa lima na neu hataholi sila la lain.

Galela: Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka, so ka cawali o nyawa yamuruo naga yasisiri de ka Awi gia wasipaqa de yalohaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg o inowen ap hihir enebuk fug teg latfag, we ap ouk warukon piren hinahan eneg Inggiken sen isaruk lit fanowap enepfag.

Tabaru: So ge'enaka dau 'o no-nako 'ihera-herangi ka moi ma kowodiaiwa, duga ka 'o nyawa yopa-panyake yamuruo naga 'awi giama wakidatami so manga panyake 'i'aiki.

Karo: I Nasaret e, Yesus la erbahan sada tanda sengget pe, seakatan pepalem piga-piga kalak sakit alu namaken TanNa ku babona.

Simalungun: Anjaha seng tarhorjahon-Si tanda halongangan ijai, pitah piga-piga halak do hansa tarpamalum-Si, marhitei na manampeihon tangan-Ni bani sidea.

Toba: Jadi ndang tarpatupasa disi ulaon hagogoon, dungkon ni na niampehonna tanganna tu otik halak na hansitan, laho pamalum nasida.

Dairi: Oda terbaing Jesus i kutaNa idi memakinken sada kellengangen pè giam laènken pejuahken barang piga-piga kalak sisakiten merkitè mengampèken tanganNa taba kalak i sambing mo kessa.

Minangkabau: Di tampaik tu indak ciyek juwo doh Baliau mampabuwek mukjizat, salain daripado mancegakkan babarapo urang nan sakik, Baliau malatakkan tangan-Nyo ka badan urang nan sakik tu.

Nias: Lõ mamazõkhi tandra sahõlihõli dõdõ Yesu ba da'õ. Ha ma'ifu Ifadõhõ zofõkhõ fao wa Itufa tanga-Nia ira.

Mentawai: Bulat beri sara kerek aigalai sedda Jesus, sarat piga lé pá sia simasakit airapeaké kabeinia ka tubudda ialeaké sia.

Lampung: Di rang udi Isa mak dapok nyani suatu keajaiban pun, kecuali ngunyaiko pira-pira jelma meruyuh jama ngepikko culuk-Ni di atas tian.

Aceh: Bak teumpat nyan Isa hana geuteumé peubuet sapeue keuhai buet-buet nyang ajaéb, nyang na geupeu puléh na padub droe ureuëng sakét deungon cara geukeubah jaroe Gobnyan ateueh awaknyan.

Mamasa: Dadi ta'mo dengan umpadadi tanda memangnga-mangnga anggami umpomalapu' pira-pira to masaki.

Berik: Yesus Jei bwembwema masef jep Jam eyebiyen, aam temawer angtane jepmana jeiserem jei jam ne tebayan. Jengga angtane bwernabara unggwanferyan Jei ga jetefener waakentababili, Jei tafna aa galap bunulminiwilirim jem sagabe.

Manggarai: Hia toé manga pandé can koé tanda lenget nitu, bo pandé ina pisa taus ata beti le témba limé Diha bétan isé.

Sabu: Pa era do naanne nara dho ke Yesus ta tao ie ta hahhi lua madalae he, ti tu wata ta takke ne ruai No he ke pa do parri ddau do paddha, ta peie ro.

Kupang: Ma itu orang dong pung hati karás mau mati, sampe dong sonde mau parcaya sang Yesus. Andia ko Dia heran, ais Dia sonde pake Dia pung kuasa lai di situ. Dia cuma bekin bae satu-dua orang saki sa.

Abun: Yefun Yesus yo ben suk yo gato ben yé yeket ne mo nde. An ak An syim mo yetu ge bok yo sor re, ete ben yé bok ne ge re.

Meyah: Ofa aha etma esij rusnok rigekeka ojgomu ongga marenir fogora eita eskeira gu rua. Tina Ofa onotunggom mar onswos ofoukou gij kota insa koma guru, jeska rusnok rudou onororu Ofa guru.

Uma: Jadi', Yesus mpokehele-ra apa' uma-ra mepangala'. Toe pai' uma-i bisa mpobabehi wori' anu mekoncehi hi ria. Sampale to nababehi, mpojama ba hangkuja dua topeda' bona mo'uri'-ra. Yesus modao' mpokinomo ngata–ngata pai' mpotudui' tauna.

Yawa: Yesus po aneme raugaje ntamijo vatano ugwanen inta mai indamu usauman. Weramu vatano Nasaret wanave Aije ramu, ti Yesus mamaisyo po anapaporainyo manui rarorono mansaije ramu.


NETBible: He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.

HCSB: So He was not able to do any miracles there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

LEB: And he was not able to do any miracle in that place except to lay his hands on a few sick [people] [and] heal [them].

NIV: He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

ESV: And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

NRSV: And he could do no deed of power there, except that he laid his hands on a few sick people and cured them.

REB: And he was unable to do any miracle there, except that he put his hands on a few sick people and healed them;

NKJV: Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them .

KJV: And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].

AMP: And He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people [and] cured them.

NLT: And because of their unbelief, he couldn’t do any mighty miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.

GNB: He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them.

ERV: Jesus was not able to do any miracles there except the healing of some sick people by laying his hands on them.

EVD: Jesus was not able to do many miracles in that town. The only miracles he did were to heal some sick people by putting his hands on them.

BBE: And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.

MSG: Jesus wasn't able to do much of anything there--he laid hands on a few sick people and healed them, that's all.

Phillips NT: And he could do nothing miraculous there apart from laying his hands on a few sick people and healing them;

DEIBLER: So, although he healed a few sick people there by touching them, he decided not to perform many other miracles in Nazareth because the people there did not believe that he was the Messiah.

GULLAH: Dey een e home town, Jedus ain been able fa do miracle, cepin e done lay e han pon shree, fo people head, pray fa um an mek um well.

CEV: Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them.

CEVUK: Jesus could not perform any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them.

GWV: He couldn’t work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.


NET [draft] ITL: He <2532> was <1410> not <3756> able <1410> to do <4160> a miracle <1411> there <1563>, except <1487> <3361> to lay <2007> his hands <5495> on a few <3641> sick people <732> and heal <2323> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran