Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 32 >> 

Phillips NT: "For John came to you as a truly good man, and you did not believe in himyet the taxcollectors and the prostitutes did! And, even after seeing that, you would not change your minds and believe him."


AYT: Sebab, Yohanes datang kepadamu dalam jalan kebenaran dan kamu tidak memercayainya, tetapi, para pengumpul pajak dan pelacur-pelacur memercayainya. Dan, kamu, ketika melihat hal ini bahkan tidak menyesal sesudahnya sehingga kamu dapat memercayainya.”

TB: Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."

TL: Karena Yahya sudah datang kepadamu akan menunjukkan jalan kebenaran, maka tiada kamu percaya akan dia; tetapi orang pemungut cukai dan perempuan sundal itu sudah percaya akan dia. Sungguhpun kamu ini sudah melihat hal itu, tetapi akhirnya pun tiada juga kamu bertobat, sehingga sampai kamu percaya akan dia."

MILT: Sebab Yohanes telah datang kepadamu dalam jalan kebenaran, dan kamu tidak memercayai dia. Namun, para pemungut cukai dan para pelacur percaya kepadanya. Dan sekalipun melihat, kamu tidak menyesal lalu percaya kepadanya."

Shellabear 2010: Karena ketika Yahya datang kepadamu untuk menunjukkan jalan yang benar, kamu tidak mau percaya kepadanya. Sedangkan para pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal mau percaya kepadanya. Bahkan setelah melihat hal itu pun kamu tidak mau berubah dan percaya kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika Yahya datang kepadamu untuk menunjukkan jalan yang benar, kamu tidak mau percaya kepadanya. Sedangkan para pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal mau percaya kepadanya. Bahkan setelah melihat hal itu pun kamu tidak mau berubah dan percaya kepadanya."

Shellabear 2000: Karena ketika Nabi Yahya datang kepadamu untuk menunjukkan jalan yang benar, kamu tidak mau percaya kepadanya. Sedangkan para pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal mau percaya kepadanya. Bahkan setelah melihat hal itu pun kamu tidak mau berubah dan percaya kepadanya.”

KSZI: Yahya datang kepadamu untuk menunjukkan jalan yang benar tetapi kamu tidak percaya kepadanya; manakala pemungut cukai dan pelacur percaya kepadanya. Setelah kamu melihat hal ini pun, hatimu tidak menjadi lembut dan percaya kepadanya.

KSKK: Sebab Yohanes telah datang menunjukkan kepadamu jalan kebaikan, tetapi kamu tidak percaya. Sedang para pemungut cukai dan perempuan-perempuan pelacur telah percaya. Kamu telah menyaksikan semuanya ini, tetapi kamu tidak bertobat dan tidak percaya kepadanya.

WBTC Draft: Yohanes datang menunjukkan jalan yang benar kepada kamu, dan kamu tidak percaya kepadanya, tetapi para pemungut pajak dan pelacur percaya kepadanya. Walaupun kamu sudah melihat yang terjadi, tetapi kamu tidak mau bertobat dan mempercayai Yohanes.

VMD: Yohanes datang menunjukkan jalan yang benar kepada kamu, dan kamu tidak percaya kepadanya, tetapi para pemungut pajak dan pelacur percaya kepadanya. Walaupun kamu sudah melihat yang terjadi, tetapi kamu tidak mau bertobat dan mempercayai Yohanes.”

AMD: Itu karena Yohanes datang menunjukkan jalan yang benar kepada kamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Akan tetapi, para penagih pajak dan pelacur percaya kepadanya. Walaupun kamu sudah melihat yang terjadi, tetapi kamu tidak mau bertobat. Kamu tetap saja tidak mau memercayai Yohanes.”

TSI: Karena Yohanes datang dan menunjukkan hidup yang sesuai dengan kehendak Allah kepada kalian, dan kalian tidak mau mempercayai ajarannya. Tetapi para penagih pajak dan para pelacur mempercayainya. Biarpun kalian sudah menyaksikan hal yang luar biasa itu, kalian tidak menyesal dan tidak mulai percaya kepada ajaran Yohanes.”

BIS: Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan."

TMV: Yohanes Pembaptis datang kepada kamu dan menunjukkan cara hidup yang dikehendaki oleh Allah, tetapi kamu tidak mahu percaya kepada ajarannya. Sebaliknya pemungut cukai dan pelacur percaya kepada ajarannya. Meskipun kamu telah melihat pemungut cukai dan pelacur berbuat demikian, kamu tidak mahu mengubah fikiran dan percaya kepada ajarannya."

BSD: Sebab, Yohanes Pembaptis datang dan menunjukkan kepadamu cara hidup yang dikehendaki Allah, namun kalian tidak mau percaya kepada-Nya. Tetapi, penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepada apa yang dikatakan Yohanes. Kalian sudah melihat apa yang dilakukan para penagih pajak dan wanita-wanita pelacur itu, tetapi kalian masih juga tidak mengubah pikiranmu. Kalian tetap tidak menerima apa yang dikatakan Yohanes.”

FAYH: Karena Yohanes Pembaptis menyuruh kalian bertobat dan berpaling kepada Allah, tetapi kalian tidak mau, sedangkan para penjahat dan pelacur bertobat. Dan sekalipun kalian melihat mereka berbuat demikian, kalian tidak mau bertobat dan tidak mau percaya.

ENDE: karena Joanes datang dengan djalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak pertjaja; tetapi kaum pemungut bea dan wanita-wanita sundal pertjaja. Dan meskipun telah kamu saksikan segala hal ini, namun tidak djuga kamu bertobat dan tidak djugapun kamu pertjaja kepadanja.

Shellabear 1912: Karena Yahya sudah datang kepadamu dengan jalan kebenaran, maka tiadalah kamu percaya akan dia; tetapi orang yang memegang cukai dan perempuan sundal itu sudah percaya akan dia: maka sungguhpun kamu ini sudah melihat hal itu, tiada juga kamu bertobat kemudiannya supaya kamu percaya akan dia.

Klinkert 1879: Karena Jahja datang kapadamoe dalam djalan kabenaran, maka tidak kamoe pertjaja akandia, tetapi orang pemoengoet tjoekai dan perempoewan soendal pertjaja akandia, dan maskipon kamoe melihat hal itoe, tidak djoega kamoe bertobat kemoediannja, soepaja kamoe pon pertjaja akandia.

Klinkert 1863: {Mat 3:1} Karna Johannes dateng kapadamoe dalem djalan kabeneran, maka kamoe tidak pertjaja sama dia, melainken pemoengoet tjoke dan orang soendal pertjaja sama dia, tetapi kapan kamoe melihat itoe tidak kamoe menjesel, sopaja kamoe pertjaja sama dia djoega.

Melayu Baba: Kerna Yahya sudah datang sama kamu dngan jalan kbnaran, dan kamu t'ada perchaya sama dia: ttapi orang yang pungut chukai dan prempuan sundal sudah perchaya dia: dan kamu ini, sunggoh pun kamu tengok itu, kmdian t'ada juga mnysal spaya boleh perchaya sama dia.

Ambon Draft: Karana Joannes sudah datang pada kamu di djalan jang betul, maka kamu sudah tijada pertjaja padanja; te-tapi pendjaga-pendjaga bea dan parampuwan-parampu-wan sundal sudah pertjaja padanja. Dan maski kamu sudah lihat itu, kamu sudah tijada tahu menjasal deri ba-lakang akan pertjaja padanja.

Keasberry: Kurna Yahya tulah datang kapadamu dungan jalan yang bunar, maka tiada kamu purchaya akan dia: tutapi orang mumugang chukie, dan prumpuan sundal sudah purchaya akan dia: tutapi sungguhpun kamu tulah mulihat hal itu, tiada juga kamu burtaubat kumdiannya, supaya kamu purchaya akan dia.

Leydekker Draft: Karana Jahhja sudah datang kapada kamu meng`adjar djalan xadalet, maka sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija: tetapi 'awrang pentjokej dan sondal 2 sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija: tetapi 'awrang pentjokej dan sondal 2 sudah pertjaja 'akan dija, hanja sedang kamu sudah melihat 'itu, sudah tijada kamu bersasal komedijennja, sopaja pertjaja 'akan dija.

AVB: Yohanes datang kepadamu untuk menunjukkan jalan yang benar tetapi kamu tidak percaya kepadanya; manakala pemungut cukai dan pelacur percaya kepadanya. Setelah melihat hal ini pun, kamu tetap tidak menyesal dan percaya kepadanya.”


TB ITL: Sebab <1063> Yohanes <2491> datang <2064> untuk menunjukkan jalan <3598> kebenaran <1343> kepadamu <5209>, dan <2532> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya. Tetapi <1161> pemungut-pemungut cukai <5057> dan <2532> perempuan-perempuan sundal <4204> percaya <4100> kepadanya. Dan <1161> meskipun kamu <5210> melihatnya <1492>, tetapi kemudian kamu tidak <3761> menyesal <3338> dan kamu tidak juga percaya <4100> kepadanya." [<4314> <1722> <846> <846> <5305> <846>]


Jawa: Sabab Yokanan anggone teka iku prelu nuduhake dalaning kayekten marang kowe, ewadene kowe ora pracaya marang dheweke. Nanging para juru-mupu-beya lan para wanita tuna-susila padha pracaya marang dheweke. Nanging kowe kabeh sanadyan weruh, ora banjur kaduwung lan uga ora pracaya marang dheweke.”

Jawa 2006: Sabab Yohanes nekani kowé kanthi ngambah margining Allah, nanging kowé padha ora pracaya, mangka para juru-mupu-béya lan para wanita tuna-susila padha pracaya. Déné kowé kabèh sanadyan padha weruh, ora keduwung lan sabanjuré pracaya marang panjenengané."

Jawa 1994: Sebab Nabi Yohanes Pembaptis rawuh lan nuduhaké dalan sing bener marang kowé, éwasemono kowé padha ora precaya marang panjenengané. Nanging para wong durjana lan para pelacur padha precaya marang panjenengané. Déné kowé kabèh, ora banjur ngowahi pikiranmu lan precaya marang panjenengané."

Jawa-Suriname: Awit nabi Yohanes teka lan nduduhké dalané Gusti Allah marang kowé, nanging kowé ora pada pretyaya marang dèkné. Wong-wong belasting lan wong-wong lonté malah pada pretyaya marang dèkné. Kowé pada weruh kuwi, nanging kowé ora terus malih pikirané lan pretyaya marang dèkné.”

Sunda: Sabab aranjeun heunteu palercaya ka Yohanes Jurubaptis anu nuduhkeun jalan bener. Sabalikna tukang-tukang mulung pajeg jeung awewe-awewe tuna susila mah percayaeun. Ari aranjeun sakitu geus nenjo hal eta, pikiran teu robah-robah, ka anjeunna teu palercaya."

Sunda Formal: Sabab Nabi Yahya teh sumpingna seja nuduhkeun jalan nu bener ka aranjeun, tapi ku aranjeun teu dipercaya. Tukang-tukang cuke jeung awewe palacuran mah, percayaeun. Ari aranjeun sakitu sidik nya ningal, angger teu aya rasa kaduhung, tetep teu percaya ka anjeunna.”

Madura: Sabab Yahya Pambaptis dhateng, ban noduwagi ka ba’na carana odhi’ se ekasokane Pangeran, tape ba’na ta’ endha’ parcaja ka pangajaranna; tape reng-oreng tokang narek pajek ban del-sondel parcaja ka Yahya jareya. Tape maske ba’na la nangale’e jareya kabbi, pekkeranna ba’na ta’ endha’ aoba ban gi’ ta’ parcaja ka Pangeran."

Bauzi: Neham labe labihadam bak. Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho amu nasi duzu lehe di lam aho uba neha, ‘Alat Aba Aho ozome esuhu bak lam bisi im vamdesu meedam bak gi neham bak,’ laham bak uba vahokedasome modeha aba aho vou lehe im lam um gi tu vuzehem mu voedaha bak. Lahana pajak doi gi teo vi atem dam zi lamti lahi fi lohoda zi lamti labihasu nasi tu vuzehi ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha bak. Lahana uho ame bak lam aahanàme ba im abada tu vuzehi ubu uho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha vabak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Santukan Dane Yohanes sampun rauh matujuhang margi sane patut ring ragane, nanging ragane tan pracaya ring dane. Nanging parajuru duduk pajege miwah sundel-sundele punika, ipun sami pada pracaya ring dane. Samaliha yadianja ragane sampun pada nyingakin margine punika, nanging ragane tan kayun ngesehin pepineh tur pracaya.”

Ngaju: Karana Yohanes Pampandoi dumah, tuntang mamparahan akan keton cara belom je ingahandak Tuhan, tapi keton dia maku percaya dengan auh ajare; tapi kareh panagih pajak tuntang kare bawin lontei percaya dengae. Tapi aloh keton jari mite kare taloh samandiai te, keton dia kea mobah tirok keton tuntang dia percaya dengan Tuhan."

Sasak: Sẽngaq Yahya nike rauh, jari nyatayang lẽq side pade care idup saq tekayunang siq Allah, dait side pade ndẽq percaye lẽq pengajahanne; laguq penagih-penagih pajek dait dengan-dengan nine pelacur nike percaye lẽq Yahya. Laguq timaq side pade sampun serioq selapuqne nike, side pade ndẽq mẽlẽ ngerobah pikirande dait ndẽq percaye lẽq ie."

Bugis: Nasaba poléi Yohanés Paccemmé, sibawa mappaitangngi lao ri iko cara atuwong iya naéloriyé Puwangngé, iyakiya iko dé’ mumaélo mateppe’ ri pappagguruwanna, na sining passinge’ simaé sibawa sining makkunrai cakkuribangngé mateppe’i ri aléna. Iyakiya namuni purani muwita iya manennaro, dé’to mupinrai pikkirammu sibawa dé’ mumateppe ri Puwangngé."

Makasar: Nasaba’ battumi Yohanes Paje’ne’ ampicinikiang ngasengko carana katallassang Nakaerokia Batara, mingka taerokako tappa’ ri pangngajara’na; mingka parentea siagang bai’-baine ja’dalaka tappaki ri ia. Na ikau ngaseng, manna pole nucini’ ngasemmi anjo apa kajarianga tena tompa natappinra pikkirannu siagang tena tongija nuero’ tappa’ ri Batara."

Toraja: Belanna saemo tu Yohanes lako kalemi umpadulluangkomi lalan kamaloloan, anna tae’ mipatonganni. Apa napatonganmo ia passima sia baine sala’ kedo. Tonganna iate kamu te mitiromo tu iannato, apa tae’ duka mimengkatoba’ undinna, ammi patonganni.

Duri: Nasaba' ratumo to Nabi Yahya mpakitan kamu' lalan katuoan pangkabudaian-Na Puang Allataala. Apa te'da mipesa'dingngii to pangngajahna. Apa ia tuu lako passassung sola tuu lako baine sala kedo nakatappa'i ia. Na moi miissen ngasanmo tuu lako kumua memmatappa'mi, apa te'da mimenassan na te'da too mimatappa' lako Puang Allataala."

Gorontalo: Ti nabi Yahya lonao mayi lopotunu lo dalala banari ode olimongoli, bo timongoli dila paracaya to pongajariliyo. Bo ta hepohhimoa hasili wawu ta suntali paracaya. Wawu openu boli timongoli ma lo'onto oliyo, bo timongoli dila lole'e lapatao pilaracaya.”

Gorontalo 2006: Sababu tei Yahya Tamopolihua lonao̒ mai, wau mai lopotunu mao̒ olimongoli dudelo lo tutumulo u kilahandaki lo Eeya, bo timongoli diila lohuto lomalacaya to pongaa-jaliilio; bo tahi potagia beya wau mongobua suuntali tamalo malacaya olio. Bo eleponu timongoli maloo̒onto ngoa̒amilalo boito, timongoli debo diila lolomela pikiilangimu wau diila lomalacaya to Eeya."

Balantak: Gause i Yohanes Pansarani notaka bo pinsiso'kon i kuu tutuo' men daa kikira'na Alaata'ala, see i kuu sian mamarasaya pisiso'na. Pagawena pajak tia wiwine men eloon a men daa namarasaya i ia. Mau mune' i kuu nimiile'mo giigii' iya'a, kuu sian nonsosoli ka' nangkadarai gau'muu men ba'idek ka' sian namarasaya i ia.”

Bambam: Aka sule Yohanes to si mantedo' umpaitaikoa' lalam kamaloloam, iya moka hakoa' ungkatappa'i. Sapo' nakatappa'i leko' ia tuam passima sola baine passunda'. Moinna anna muitanna' matappa' indo to si diangga' kadake gau', sapo' moka siangkoa' iko muondo' gau'mu anna tä' ungkatappa'i indo tula'na."

Kaili Da'a: Sabana Yohanes Topediu narata nompatuduki ka komi jala to nanoana, pade komi da'a nomparasaya i'a. Tapi topomperapi balasitee bo besi-besi bajinga nomparasaya i'a. Pade naupa komi nanggita etu komi da'a najea, komi da'a ntoto nomparasaya."

Mongondow: Sing ki Yohanes ain namangoi mopoyotutui in daḷan inta totu'u ko'i monimu, ta'e diá pinirisaya monimu in sia. Ta'e mononagih mita kom pajak bo bobay mita inta sundaḷ nopirisaya ko'inia. Sin umpakahbí mo'ikow ain noko'ontong ko'inia, ta'e mo'ikow in diá angoian im panyasaḷan bo mo'ikow in diábí doman mopirisaya ko'inia."

Aralle: Aka' nasuhung sule Yohanes to Pantero', anna malakoa' natuhoing lalang ang tahpa'. Ampo' daia' ungngaku umpehingngii pepakuhunna. Ampo' ingkänna nei' to pahsinga' sima anna ingkänna pahsundala' mampetahpa'ne' pano. Ampo' dioa' dio, moinnakato ungngitangnga' ingkänna yatoo, dasiangnga' ungngaku manohso anna mampetahpa'."

Napu: Lawi ikamu, bara nipoinalai lolitana Yohane Toperiu au mopaturoakau rara au manoto. Agayana toperuru asele hai towawine au bara hintoto babehianda, ihirari au mepoinalai Iria. Hai nauri nodo, bara nipenosoi babehiami hai barakau mepoinalai Iria."

Sangir: Ual᷊ingu i Yohanes Měnanahani e riměnta kụ mělahẹ si kamene u kai kereapa mẹ̌biahẹ̌ kere ikẹ̌kapulu'm Mawu, kaiso i kamene tawe mangimang těntirone arawe manga maghaghělle bea ringangu manga wawine tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌ e měmpangimang bue si sie. Kai manịeng i kamene sembeng makạsilo kěbị ene, kai i kamene mang ta nẹ̌sasaul᷊e ringangu tawe němpangimang su Mawu."

Taa: Apa i Yohanes naka pei nama’i damampakanasaka resi komi jaya to singkonong pei i Pue Allah, pei komi taa mangaya gombonya. Pei tau to pantagi asele pasi tau to lonte, sira mangaya gombo i Yohanes etu. Pasi komi mangkita pangaya nsira etu, pei komi tiroo bo’omu majea pasi mangaya ia. Wali see naka komi taa mawali tau to Makolenya i Pue Allah.”

Rote: Nanahu Yohanis Mana Salani ka ana mai, fo natu'du emi eno-dala maso'dak fo Lamatua ka nahii kana, te emi ta nau mamahele nanoli na fa; tehu mana susu bea la, ma ina mana sosoa-piao kala, lamahelen. Tehu leomae emi malelak basa dede'ak sila la so, tehu emi ta dudu'a masafali emi dudu'a-aafi mala nakalenak bai, emi ta nau mamahele Amak Manetualain fa."

Galela: Sababu o Yohanes Wooosi una magena o ngeko ibobolowo gena winidoto nginika, duma ngini una niwipiricayawa. Ngaroko komagena, o balastengi itotolomu de lo isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena una iwipiricaya. De ngaroko ma ngale ona manga piricaya gena ngini nianako qaboloka, duma ngini gena kanaga niholu nia sininga niatagali de lo niholu una niwipiricaya."

Yali, Angguruk: Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun ino kebunggalem fanowon hiyag hisik oho waharisi angge famen ele nale feserikip. Pemerintah amingmingangge men hiyap yaying turukon men siyag ane anggolo turusa angge famen Yohanes ele holtusa. Hiren te at hinilen harikip angge famen fobik tem toho uruk ulug hinindi wenggel harikip fureg ele nale feserikip," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Sababu 'o Yohanes Wo'osi-'osiki woboa winisidumutu 'o 'ahu gee moteke ma Jou wi mau, ma 'awi do-dotoko koniongakuwa. Ma 'o balasitengi yoga-ga'asoko de 'o nge-ngeweka yoca-capurado, 'ona yongaku. De ngini ngaro niamakekau ge'ena 'iodumu ma konimangaliwa de niooluku niongaku ma Jouka."

Karo: Sabap kerehen Johanes Peridiken nuduhken man bandu dalan kegeluhen si ituduhken Dibata, janah la kam tek; tapi pengalo cuke ras diberu-diberu si pendahinna erlua-lua e, tek. Janah aminna nggo pe idahndu si e, lalap la erkusur ukurndu dingen lalap kam la tek man Tuhan."

Simalungun: Ai na roh do si Johannes hubani nasiam bani dalan hapintoron, tapi seng porsaya nasiam bani, tapi anggo sijalo sohei ampa boru jalang porsaya do. Ididah nasiam do ai namin, tapi lanjar do seng isolsoli nasiam uhur nasiam laho mangkaporsayaisi.”

Toba: Ai na ro do si Johannes tu hamu di dalan hatigoran, ndang dihaporseai hamu ibana; alai anggo angka sijalobeo dohot angka boru na jahat porsea do. Diida hamu do i nian; laos tong so disolsoli hamu rohamuna, laho mangkaporseai ibana.

Dairi: Roh ngo si Johanes Peridiken menuduhken dalan situhunna bai ndènè tapi oda percaya kènè bana. Ai tukasi pè enggo idah kènè karinana idi, lalap ngo oda mobah pikiren ndènè, janah oda percaya bai Tuhan."

Minangkabau: Dek karano, kadatangan Nabi Yahya Pambaptis, adolah untuak manunjuakkan ka angku-angku, baa caronyo iduik nan katuju dek Tuhan, tapi nan angku-angku indak namuah picayo ka pangajarannyo; nan tukang-tukang mintak pajak, sarato jo padusi-padusi jahek picayo kabake inyo. Tapi, biyapun angku-angku lah maliyek sagalo sasuatu nan Ambo pabuwek, nan angku-angku indak namuah juwo doh mambukakkan pikieran angku-angku, sarato indak namuah picayo kapado Tuhan."

Nias: Me no mõi Yohane Samayagõ Idanõ khõmi, ba wangombakha lala wa'auri somasi Zo'aya, ba lõ sa'atõ faduhu dõdõmi ba wamahaõ-Nia; ba sanema beo awõ ndra alawe samawa ya'ira andrõ, ba no faduhu dõdõ khõnia. Ba hew̃a'ae no mi'ila da'õ fefu, ba lõ zui mibulõ'õ gera'erami awõ wa lõ faduhu dõdõmi khõ Zo'aya."

Mentawai: Aipoí masipangantru kam enungan puririmanua siripot obaket bagat Taikamanua lé, aioi ka sia si Johannes, tápoi tá amatonem bagamui ka ngantomannia; sipuukú pajá samba tainanalep simaolop tubu lé, amatonem baga ka tubunia. Aipoí ka kam néné, kenanen aian nuiitsó kam sangamberinia, tá leú et nubabauaké kam paatuatmui, samba tá leú et matotonem bagamui kai Tuhan."

Lampung: Mani Yohanes Pembaptis ratong, rik nunjukko jama keti cara hurik sai dikehagako Tuhan, kidang keti mak haga percaya jama ajaranni; kidang tukang-tukang tagih pajak rik bebai-bebai lacor percaya jama ia. Kidang meskipun keti radu ngeliak sunyinni udi, keti mak juga ngubah pikeranmu rik mak percaya jama Tuhan."

Aceh: Sabab Nabi Yahya Pumanö teuka, dan geutunyok bak gata cara udeb nyang geulakée lé Tuhan, teuma gata hana cit ta patéh ubak ajaran gobnyan; teuma tukang-tukang kutéb cukée dan inong-inong jeuhet nyan peucaya keu gobnyan. Teuma bah pih gata na takalon bandum nyan, gata teutab hana tatem ubah bandum pikeran gata dan hana tapeucaya ubak Tuhan."

Mamasa: Annu sae Yohanes to simantedok umpaitaikoa' lalan kamaloloan, mokakoa' ummoreanni. Sapo naorean ia tuang passima sola baine passundala'. Moika anna muitamoa' kumua mangngorean, sapo mokakoa' iko mengkatoba' anna mokakoa' ummorean tula'na Yohanes.”

Berik: Ula jeiserem ba bunaram, aam temawer Yohanes Pembaptis mes jela, ane jes ga is destabaamini ibe nele Uwa Sanbagirmana waakenfer gwelaiserem. Aamei Yohanes ijama tebayan, jengga angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem ane wini maaryen-maaryena jei ne tebana. Safe aamei seyafter imsa domola, jengga aamei ini gamjon is jam ge waraipmiyen, ane aamei Yohanes ijama tebayan."

Manggarai: Ai hi Yohanés mai kudut karong salang ata molor agu méu, maik méu toé goris te imbi hiam. Maik ata tegi béa agu inéwai mbérong imbi hias. Agu méu, koném itas, maik poli hitu méu toé goris te teserm agu toé kolé goris te imbi hiam.”

Sabu: Rowi ne dakka Yohanes mone Pejhiu ta ma pepeke pa mu ne loro jha ra Muri mada do maddhi pa Muri, maji lema ta mina harre wae dho mu ta parahajha nga lii ajha no; tapulara we mone hammi bhea nga mobanni do hala loro jhara kako he do parahajha ke pa No. Tapulara maji lema ta do ngaddi ke hari-hari ri mu, pee ma nga do dho i'a lari-anni ne penge mu jhe do dho parahajha pa Muri."

Kupang: Dolu Yohanis Tukang Sarani su ajar sang bosong jalan karmana ko bosong bisa idop lurus. Ma bosong sonde mau parcaya sang dia. Padahal, waktu orang tar laku-laku dong dengar sang Yohanis, dong kasi tenga dong pung sala-sala, ko iko dia pung ajaran. Bosong ju su tau itu samua. Ma bosong sonde mau barenti dari bosong pung sala, ko iko Tuhan Allah pung mau.”

Abun: Yohanes gato ras nje mo syur da ma ete kadum os gato ndo tepsu Yefun mit wa nin muket ne ware, nin yo onyar kem mo an bi sukdu-i nde, wo yé gato ben sukibit sato yé gato nai sugum kadit nje wa pemerintah ne si nggon gato ben siri mwa ne sa, án kwet, ete án jammo Yohanes bi sukdu-i. Nin da me yé gato ben sukibit ne kwet ete jammo Yohanes bi sukdu-i, sarewo nin yo nai sukjimnut wa nin kwet ete jammo an bi sukdu-i dom nde."

Meyah: Sis fob Yohanes en jeskaseda ocunc rot moroju egens ongga tenten nou iwa, tina iwa inororu ofa efen oga jinaga guri. Tina rua ongga ruhoturu pajak jera rujona rija motu insa koma bera ruroru ofa efen oga fob. Noba gij mona ongga iwa ik rua insa koma ruroru Yohanes, beda iwa inemeesa joug rot yeyin mar ongga osok ongga iwa insujohu rot osok gij Yohanes tein guru."

Uma: Apa' Yohanes Topeniu' mpotudui'-koi ohea to monoa', aga uma-koi dota mpopangala'-i. Hiaa' topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau'-ra, rapangala'-i-rana. Pai' nau' nihilo-mi toe, uma oa' nibalii' gau'-ni pai' uma oa' nipangala'-i."

Yawa: Weye Yohanes Pembaptis de indamu po Amisye apa unanuijo mamaisye rarorono wasai, weramu waponayo apa ananyaowe rai muno wapanave ai jewen. Yara vatano awa ayao kakaije no mai, maisyare wanya anaerere muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mansamaisy, onawamo wanave Yohanes ai kobe. Weramu weapamo arono wapo vatane umaso awa anave raen to, wapanave jewena nene muno wasakinavo wapa ayao kakai raije ramu.”


NETBible: For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.

NASB: "For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.

HCSB: For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him, but you, when you saw it, didn't even change your minds then and believe him.

LEB: For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And [when] you saw [it], you did not even change your minds later [so as] to believe in him.

NIV: For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

ESV: For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.

NRSV: For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and even after you saw it, you did not change your minds and believe him.

REB: For when John came to show you the right way to live, you did not believe him, but the tax-collectors and prostitutes did; and even when you had seen that, you did not change your minds and believe him.

NKJV: "For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it , you did not afterward relent and believe him.

KJV: For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.

AMP: For John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him [adhere to, trust in, and rely on what he told you].

NLT: For John the Baptist came and showed you the way to life, and you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to turn from your sins and believe him.

GNB: For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.

ERV: John came showing you the right way to live, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes believed John. You saw that happening, but you would not change. You still refused to believe him.

EVD: John came showing you the right way to live. And you did not believe John. But the tax collectors and prostitutes believed John. And you saw that the tax collectors and prostitutes believed him. But you still refused to change and believe him.

BBE: For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.

MSG: John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.

DEIBLER: I say this to you because, even though Johnthe Baptizer explained to you how to live righteously, you did not believe his message. But tax collectors and prostitutes believed his message, and they turned away from their sinful behavior. In contrast, you, even though you saw what they did, refused to turn away from your sinful behavior, and you did not believe John’s message.”

GULLAH: Cause John wa Beena Bactize been come fa show oona how fa waak scraight wid God, an oona ain bleebe um. Bot dem wa da geda tax an dem ooman wa da lib loose life, dey bleebe um. Eben wen oona see dat dey bleebe um, oona still ain change oona sinful way an bleebe um.”

CEV: When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.

CEVUK: When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.

GWV: John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn’t believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn’t change your minds and believe him.


NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> came <2064> to <4314> you <5209> in <1722> the way <3598> of righteousness <1343>, and <2532> you did <4100> not <3756> believe <4100> him <846>. But <1161> the tax collectors <5057> and <2532> prostitutes <4204> did believe <4100>. Although you <5210> saw <1492> this, you did <3338> not <3761> later <5305> change <3338> your minds <3338> and believe <4100> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran