Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 8 >> 

TB: Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.


AYT: Di daerah yang sama, ada beberapa gembala yang tinggal di padang untuk menjaga kawanan domba mereka pada waktu malam.

TL: Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

MILT: Dan di wilayah yang sama, para gembala sedang tinggal di padang dan ternak mereka.

Shellabear 2010: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.

Shellabear 2000: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.

KSZI: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang kerana menjaga domba mereka.

KSKK: Di daerah itu ada gembala-gembala, yang tinggal di padang, yang sedang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.

WBTC Draft: Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.

VMD: Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.

TSI: Pada malam itu beberapa gembala sedang menjaga kawanan domba mereka di padang di luar kota Betlehem.

BIS: Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.

TMV: Pada malam itu, beberapa orang gembala sedang menjaga domba di padang.

BSD: Di dekat kota Betlehem, ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang rumput. Mereka sedang menjaga ternak dombanya di sana.

FAYH: Malam itu beberapa orang gembala sedang menjaga domba-domba di padang.

ENDE: Didaerah sekitar itu ada gembala-gembala berkemah dipadang dan sedang mendjaga kawanan hewannja diwaktu malam.

Shellabear 1912: Maka ditanah itu juga adalah beberapa orang gembala, yang tinggal dipadang menjaga akan kawanan kambingnya pada malam.

Klinkert 1879: Maka dalam djadjahan negari itoe djoega adalah beberapa orang gombala, jang tinggal dipadang menoenggoei kawan-kawan kambingnja pada malam.

Klinkert 1863: Maka di itoe negari djoega ada {Gombala = orang jang djaga kambing} gombala-gombala, jang tinggal dipadang serta djaga sama kambingnja pada malam.

Melayu Baba: Dan di tanah itu juga ada gombala-gombala, yang tinggal di padang mnjaga kawan domba-nya tempo malam.

Ambon Draft: Maka di bahagian tanah di situ adalah barang gombala di hutan jang djagalah dja awrang punja kawan binatang pada waktu malam.

Keasberry: Maka adalah dalam nugri itu juga gombala gombala kambing itu tinggal dalam padang, iya itu munjaga akan kawan kawan kambingnya pada malam.

Leydekker Draft: Bermula 'adalah barang gombala pada benowa 'itu djuga bermalam pada padang, dan bertongguw tongguwan malam pada kawannja.


TB ITL: Di daerah itu ada gembala-gembala <4166> yang tinggal <63> di <1722> padang <5561> menjaga <5442> kawanan ternak <4167> mereka pada <1909> waktu malam <3571>. [<2532> <1510> <846> <2532> <5438> <846>]


Jawa: Kacarita ing jajahan kono ana pangon-pangon kang padha nginep ing ara-ara njaga pepanthaning kewane.

Jawa 2006: Kacarita ing tlatah kono ana para pangon kang padha nginep ing ara-ara njaga pepanthaning kéwané ing wayah bengi.

Jawa 1994: Ing daérah kono wengi kuwi ana pangon-pangon sing lagi padha nginep ana ing ara-ara, njaga wedhusé.

Jawa-Suriname: Nang bawah kono ing wengi kuwi ènèng pangon-pangon sing ijik njaga wedusé nang kebon.

Sunda: Di hiji tegalan di eta wewengkon, harita aya anu keur ngajaraga domba ingon-ingonna, ti peuting.

Sunda Formal: Harita, di hiji tegalan di luar kota, aya nu keur ngajaraga ingon-ingon ti peuting.

Madura: E bakto jareya badha reng-oreng ngowan se teppa’na ajaga ba-dumbana e talon e dhaera jareya.

Bauzi: Labiham di labe domba vou aasum dam Betlehem bàhàgo sibe baa laba domba zi aibut vou azi aasda.

Bali: Duk punika ring wewengkon jagate irika wenten makudang-kudang pangangon nuju magadang mondokin ingon-ingonipune ring pategalane.

Ngaju: Hong alem te aton kare sakatik je metohe manjaga kare tabirie hong padang oru intu daerah te.

Sasak: Lẽq kelem nike araq pengarat-pengarat saq kenyeke jagaq dombe-dombene lẽq lendang pupaq lẽq daẽrah nike.

Bugis: Ri wenniéro engka pakkampi-pakkampi iya monrowangngéngngi sining bimbala’na ri padangngé ri daéraéro.

Makasar: Anjo bangngia nia’ siapa are pakalawaki sitabang anjagai sapinna ri paranga ri anjo daeraya. Anjo wattua lantammi bangngia.

Toraja: Lan lili’na tondok iato den ba’tu pira-pira to manglaa torro bang dio lu tangnga padang ungkampai sangtuntunan pangkambi’na kebongi.

Duri: Ia joo bongi, den ba'tu pira-pira tomangrewa torro bang jio tangnga padang salean kota, njagai bembala'na.

Gorontalo: To diluwari lo kota lo Betlehem to yilantala lo huoyoto, woluwo mongoditi lo himba hepodahawa kawangi lo bibiyahi mongoliyo tou huyi.

Gorontalo 2006: Tohui boito woluo mongo diti tahipo dahawa hihii-mbaalio to huta luasi u pilobutua huo̒yoto to madala boito.

Balantak: Na sa'angu' dodongoan men karani' dodongoan iya'a, isian toropii pontondong domba men mandagai lulusanna domba na padang tempo malom.

Bambam: Dio indo ongeam deem sanaka-naka to ma'kambi' tohho dio pa'kambisanna ma'bengi unjagai dombana.

Kaili Da'a: Wengi pesuwu Yesus etu naria topoewu-topoewu nombajagai bimba-bimba ira ranggarawana namosu ngata etu.

Mongondow: Doḷom tua in kon lipuí tatua, oyuíon ing gombala mita inta yogot moḷukad kon domba mita monia.

Aralle: Donetoo di bengi di hao yato di bohto, aha sangngaka-sangngaka to pangkambi' ang menge undakai pangkambi'na di hao di päsäng.

Napu: Kaindi iti, i raoa boea Beteleme, ara bahangkia toporewu au mokampai dimbanda i pada. Unga pea hawe hadua malaekana Pue Ala i olonda, hai peawana Pue Ala mowangkahihe duunda langa.

Sangir: Su hěbi ene, piạ manga mělal᷊ukadẹ̌ měmpẹ̌lẹ̌hapạewe ghapaěng u dombane su wimbaengu rěmpugẹ̌ kụ su wanua ene.

Taa: Wali wuri etu re’e bara sawei mba’a to pangkampang domba to mangangkampang dombanya nja’u pada to taa longko kojo yako ri kota Betlehem.

Rote: Nai le'odaek ndia, hapu manafoo la bei lanea bi'ilopo nala nai mook esa nai nusak ndia.

Galela: Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga.

Yali, Angguruk: O Betlehem ino horogma wam domba elehet oko kilabeg ambeg domba foroho inap arimanowen hubanggo enembohom foroho latfag.

Tabaru: Ma obiri ge'ena 'o haewani yopi-piara manga domba yojagano 'o liunoka, 'o Betlehem ma dateoka.

Karo: I bas daerah e lit piga-piga kalak permakan sangana ngingani asuh-asuhen i mbal-mbal.

Simalungun: Jadi adong ma parmahan marborngin i sampalan na bani ianan ai, manjagai pinahan ni sidea.

Toba: Jadi adong ma marborngin di ladang na disini angka parmahan, mangingani pinahannasida.

Dairi: Lot ngo permakan i kuta i mermalam i jampalen bernginna i menjaga pinakanna.

Minangkabau: Pado malam tu ado tukang-tukang gubalo nan sadang manjago domba-dombanyo di tangah padang di daerah tu.

Nias: Ba danõ andrõ so ndra kubalo sanaro biribirira ba mbolo mbenua ba zi bongi.

Mentawai: Oto soibónia nenda leú, ai sia ka sia sedda ka sú-sú simaturu-turu, sipasijajago tarimeu, rajago biri-biridda.

Lampung: Waktu bingi seno wat gembala-gembala sai lagi ngejaga biri-biri di tanoh lapang sai lamon jukukni di daerah seno.

Aceh: Bak malam nyan na ureuëng-ureuëng meurabe nyang teungoh jirabe beulatang jih lam blang naleueng nyang na di daerah nyan.

Mamasa: Dio inde angngenanne dengan pira-pira to ma'kambi' torro dio pasang ma'bongi undagai pa'kambi'na.

Berik: Gwini jeiserem angtane afweraiserem dombana aa jei ne gerebaabisnennerem, jei domba jelemana ga aane gerebaabisnenne ona kakatarabe, tamna Betlehem jem gwetmanabe.

Manggarai: Oné tana hitu manga isét lami jimbal, ata ka’éng oné satar lami paéngd le wié.

Sabu: Pa dhara maddha do naanne do era ne mone bhata-bhata do nga jaga ne naki'i ro pa dhara padha pa ihi-rai do naanne.

Kupang: Itu malam, ada gambala barapa orang yang mete jaga dong pung kambing-domba di padang di luar kota.

Abun: Mo Betlehem ne, ye gato mewa domba, án mewa domba mo nden karowa Betlehem. Sane noru ne sa, án sem mo nden mewa án bi domba kadit suge krok e ne.

Meyah: Gij motu insa koma bera gembala-gembala rut joug rerin domba-domba gu mektah egens ongga angh rejrej kota Betlehem insa koma.

Uma: Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,

Yawa: Namano napije vatano wo domba maeranande inta una no anoko insumaije ntami rai, mararaijo munijo Betlehem umawe rai.


NETBible: Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.

NASB: In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

HCSB: In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.

LEB: And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.

NIV: And there were shepherds living out in the fields near by, keeping watch over their flocks at night.

ESV: And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

NRSV: In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night.

REB: Now in this same district there were shepherds out in the fields, keeping watch through the night over their flock.

NKJV: Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

KJV: And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

AMP: And in that vicinity there were shepherds living [out under the open sky] in the field, watching [in shifts] over their flock by night.

NLT: That night some shepherds were in the fields outside the village, guarding their flocks of sheep.

GNB: There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks.

ERV: That night, some shepherds were out in the fields near Bethlehem watching their sheep.

EVD: That night, some shepherds were in the fields there watching their sheep.

BBE: And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.

MSG: There were sheepherders camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep.

Phillips NT: There were some shepherds living in the same part of the country, keeping guard throughout the night over their flock in the open fields.

DEIBLER: That night, there were some shepherds who were taking care of their sheep as usual in the fields near Bethlehem.

GULLAH: Now some shephud been dey een de fiel dat night time. Dey beena stay dey, da mind dey sheep.

CEV: That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep.

CEVUK: That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep.

GWV: Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.


NET [draft] ITL: Now <2532> there were <1510> shepherds <4166> nearby <1722> <5561> living out in the field <63>, keeping guard <5442> <5438> over <1909> their <846> flock <4167> at night <3571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran