Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 67 >> 

TB: dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."


AYT: Ketika melihat Petrus sedang menghangatkan diri, pelayan itu menatapnya dan berkata, "Kamu juga bersama Yesus, Orang Nazaret itu."

TL: Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

MILT: Dan ketika melihat Petrus sedang menghangatkan dirinya, sambil menatap kepadanya, dia berkata, "Engkau juga bersama YESUS orang Nazaret itu."

Shellabear 2010: Ketika ia melihat Petrus yang sedang berdiang, ia mengamatinya lalu berkata, "Engkau adalah orang yang selalu bersama Isa, orang Nazaret itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia melihat Petrus yang sedang berdiang, ia mengamatinya lalu berkata, "Engkau adalah orang yang selalu bersama Isa, orang Nazaret itu."

Shellabear 2000: Saat ia melihat Petrus yang sedang berdiang, ia mengamatinya lalu berkata, “Engkau adalah orang yang selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu.”

KSZI: Apabila dia melihat Petrus sedang berdiang memanaskan tubuhnya, dia memandang Petrus dan berkata, &lsquo;Kamu juga bersama Isa orang Nasaret.&rsquo;

KSKK: Melihat Petrus dekat api itu, ia menatapnya dan berkata, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu."

WBTC Draft: Ketika dilihatnya Petrus memanaskan diri, ia menatapnya serta berkata, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

VMD: Ketika dilihatnya Petrus memanaskan diri, ia menatapnya serta mengatakan, “Engkau juga bersama Yesus, orang Nazaret itu.”

TSI: Waktu dia memperhatikan muka Petrus di terang api, dia berkata kepadanya, “Kamu juga salah satu pengikut Yesus orang Nazaret itu— bukan?!”

BIS: Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?"

TMV: Apabila dia nampak Petrus berdiang, dia mengamati Petrus dan berkata, "Kamu juga bersama-sama Yesus orang Nasaret itu."

BSD: Pelayan itu memandang muka Petrus dan berkata, “Engkau juga pengikut Yesus, orang Nazaret itu!”

FAYH: (14-66)

ENDE: dan serta melihat Petrus jang sedang berdiang, ia menatapnja serta berkata: Engkau djuga tadi bersama dengan Jesus orang Nazaret itu.

Shellabear 1912: Maka terlihatlah ia akan Petrus beram dirinya, lalu memandanglah ia akan dia katanya, "Engkaupun beserta dengan Isa orang Nasaret itu."

Klinkert 1879: Demi terlihatlah ija akan Peteroes berdiang toeboehnja direnoengnja akandia, katanja: Bahwa engkau pon adalah dengan Isa, orang Nazaret itoe.

Klinkert 1863: Kapan dia melihat Petroes berdiangken dirinja, dia memandeng sama dia, katanja: Angkau djoega doeloe ikoet sama Jesoes itoe orang Nazarani.

Melayu Baba: dan bila dia tengok Petrus panaskan diri-nya, dia mrnong sama dia, dan kata, "Angkau pun sudah ada sama-sama itu orang Nasarat, Isa."

Ambon Draft: Maka melihatlah ija Petrus, jang adalah tjahari-tjahari panas di api di situ, dan angkatlah ija muka pa-danja, dan katalah: Angkaw djuga sudah ada dengan JE-SUS deri Nasareth itu.

Keasberry: Maka apabila dilihat ulih hamba prumpuan itu Petros burganggang tubohnya, maka dipandangnya akan dia, lalu katanya, Angkau pun bursama samakah dungan Isa orang Nazareth itu?

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja Petrus berdijang dirinja, maka 'ija menintanglah dija, dan katalah: lagi 'angkaw 'ini 'adalah serta dengan Xisaj Natsirij 'itu.

AVB: Apabila dia melihat Petrus sedang berdiang memanaskan tubuhnya, dia memandang Petrus dan berkata, “Kamu juga bersama Yesus orang Nazaret.”


TB ITL: dan <2532> ketika perempuan itu melihat <1492> Petrus <4074> sedang berdiang <2328>, ia menatap mukanya dan berkata <3004>: "Engkau <4771> juga selalu bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Nazaret <3479> itu." [<1689> <846> <2532> <1510>]


Jawa: lan bareng weruh Petrus api-api, ditamatake raine, banjur alok: “Sampeyan niku enggih melu Yesus, tiyang Nasaret niku.”

Jawa 2006: lan bareng weruh Pétrus gegeni, banjur namataké rainé, lan ngucap, "Sampéyan niku rak enggih tansah sareng kalih Yésus, tiyang Nasarèt niku."

Jawa 1994: Bareng weruh Pétrus lagi bedhiyang, abdi wadon mau namataké rainé Pétrus, banjur kandha: "Kowé rak iya muridé Yésus, wong Nasarèt kuwi ta?"

Jawa-Suriname: Dèkné weruh rasul Pétrus njagong nang bediyangan terus ngematké lan ngomong: “Kowé mbarang tau mèlu Yésus, wong Nasarèt kaé.”

Sunda: Barang nenjoeun ka Petrus anu keur siduru, pok ngomong, "Maneh ge lain sok babarengan jeung Yesus urang Nasaret?"

Sunda Formal: Katenjoeun ku manehna, Petrus keur siduru. Bari neges-neges beungeut Petrus, pok ngomong, “Anjeun oge sok mimilu bae ka Isa urang Nasaret tea.”

Madura: E bakto nangale Petrus maanga’ badanna e seddi’na kampowan, babine’ jareya mandeng ka Petrus sarta pas ngoca’, "Sampeyan gu ta’ abareng bi’ Isa dhari Nazaret ka’issa’?"

Bauzi: (14:66)

Bali: Duk ipun manggihin Dane Petrus ngidu, ipun raris nlektekang saha mapajar asapuniki: “Ragane masih bareng dadi pangiring Yesus ane uli kota Nasarete ento!”

Ngaju: Metoh ie mite Petrus mangalasot arepe tokep apui, ie manantuani baun Petrus tuntang hamauh, "Dia ikau toh kea je dengan Yesus oloh Nasaret te?"

Sasak: Waktu ie serioq Petrus mindu lẽq dẽkẽt api, ie perhatiang pacu-pacu muen Petrus, dait bebase, "Ndẽq napi side ẽndah bareng-bareng kance Deside Isa dengan Nazaret nike?"

Bugis: Wettunna naita Pétrus maddellang ri seddéna apié, napénessaini madécéd-décéng tappana Pétrus nainappa makkeda, "Dé’ga musibawato Yésus tau Nazarét-éro?"

Makasar: Nacini’na anjo palayanga Petrus nia’ anjoreng a’binrung ambambangi kalenna, naciniki baji’-baji’mi tanja’na. Nampa nakana, "Sai siagang tongko anjo Isa tu Nazaretka?"

Toraja: Iatonna kitami tu Petrus mendarang, napemarangami sia nakua: Iko duka tu Nasisolan titi’ Yesu, to Nazaret.

Duri: Ia tonna kitami to Petrus mendarang, nakaje'jekmi nakuanni, "Tangngiko todaraka sibawanna joo Puang Isa to-Nazaret."

Gorontalo: Tou tabuwa boyito lo'onto mao ole Petrus hemotidengenga to tulu, tiyo lomiloheo laku le Petrus wawu loloiya odiye, ”Yio olo tala ngota lo ta lalayita woli Isa tawu lo Najaret boyito.”

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒onto olei Petrus hemomatu wawai̒o totili lotulu, hepiloo̒ tuotio tio̒otutua baya lei Petrus wau loloi̒ya mao̒, "Diila maayio̒ olo tapee̒-pee̒enta woli Isa taulo Najaret boito?"

Balantak: Ia toopiile' se' isian i Petrus minguru, ia pakalolo'imo a dudusna, taena, “Ai koomo mba'a a men poopoololo' tii Yesus, samba Nazaret iya'a.”

Bambam: Tappana muita Petrus mahassam mendähä, iya napengkaleso-lesoim lindona anna nauaanni: "Iko duka' si sola liuko indo Yesus to Nazaret."

Kaili Da'a: Tempo i'a nanggita i Petrus nekatoko noneru ri setu i'a nombalele mata lenje i Petrus pade niulina ka i'a, "Komi wo'u samba'a tau nosanggani-nggani ante Yesus to Nazaret etu!"

Mongondow: Naonda in noko'ontong ko'i Petrus nonayang makow kon diug in tuḷu, sinarukiranya totok pogot i Petrus bodongka noguman, "Ikow doman intau inta moyotakinmai i Yesus intau in Nazaret tatua?"

Aralle: Ungngitang ta Petrus mamindu, napamapekaleso lindona anna naoaintee, "Darakae' dio tung dio nee ang si nasibahaing Yesus to Nazaret?"

Napu: Kanaitana Peturu mamindu, ia liliu mouliangaa: "Bara pae oyo wori hadua rangana Yesu to Nasare olou?"

Sangir: Sarang nakasilo si Petrus mẹ̌děndarang su putung i sie timingangke mapia-pia gahị i Petrus dingangu nẹ̌bera, "Wal᷊inẹbe i kau lai ringangu Mawu Yesus tau Nazaret?"

Taa: Tau we’a etu mangkita i Petrus maneru, wali tau we’a etu mangalo’aka kojo ia panewa manganto’o, “Korom re’e seja sindara-ndara pei i Yesu to Nasaret etu.”

Rote: Lelek fo nita Petrus namanelu ha'i, tutika ana taoafik matalolole Petrus mata panan boema nafa'dan nae, "Ade o boeo sama-sama mo Yesus, fo hataholi Nazaret ndia boe hetu?"

Galela: De mowikelelo o Petrus o uku ma dateka womarahu. Muna mowikelelo de mowisibilatu awi jamani, de motemo, "He! Ngona manena lo igogou o Yesus, o Nazaret ma nyawa gena, nowimomote."

Yali, Angguruk: Watfareg Petrus indok yet tarukmu kim hibareg, "Hat te Yesus Nazaret ahun ino min welatikin," ibag.

Tabaru: 'O Petrus womaraukika 'o 'uku ma datekoka, de 'o ngeweka gumuna kamodiriidokau 'o Petrus 'awi biono de kamongosekau, "Ko ngonawa bika nimasida-da'asa de 'o Yesus 'o Nazaretino gu'una?"

Karo: Sanga idahna Petrus cudu, ipernehenna kal janah nina, "Kam kap salah-sada teman Jesus kalak Nasaret e."

Simalungun: anjaha dob ididah si Petrus mandadang, ikawahkon ma ia, lanjar nini ma, “Ho pe nongkan rap do ampa Jesus, halak Nasaret ai!”

Toba: Diida ma si Petrus na mansusudu i, gabe dibereng ma ibana, laos didok ma: Dohot do ho da, dongan ni Jesus na sian Nasaret!

Dairi: Idah kessa si Petrus cidudu i gembar api idi, iperdatèken mo abè si Petrus, idokken mo, "Kono pè otang sisiin Jesus kalak Nazaret idi ngo?"

Minangkabau: Kutiko inyo maliyek si Petrus sadang basangai di dakek api, inyo caliak bana roman si Petrus jaleh-jaleh, sudah tu inyo batanyo, "Angkau kan iyo sato pulo, manuruikkan si Isa urang Nazaret tu?"

Nias: Me i'ila moleu Wetero ba zinga galitõ, ihaogõ wamaigi mbawa Wetero ba imane, "Ya'ugõ gõi nifahaõ Yesu banua Nazareta andrõ?"

Mentawai: Kelé aiitsó si Petrus ai nia muraraka ka bet-bet api, ritúakénangan putubuat Petrus sipulelelek, lepá kuanangan ka matat Petrus, "Ekeu té néné, alei Jesus tai Natsaret, elé?"

Lampung: Waktu ngeliak Petrus manasko badanni di redik apui, ia ngeperhatiko betik-betik pudak Petrus rik cawa, "Kan niku juga jejama Isa ulun Nazaret udi?"

Aceh: Watée jingieng Petrus teungoh meu adeueng bak binéh apui, laju jikalon gét-gét bak muka Petrus dan laju jipeugah, "Gata nyoe kon meusajan ngon Isa ureuëng Nazaret nyan?"

Mamasa: Tappana ungkamata Petrus menge mendarang, napengkawanannimi lindona anna ma'kada lako nakua: “Solanako duka' Yesus, iatoo to Nazaret-o.”

Berik: Ane wini jeiserem jei Petrus ga damdamtana, Petrus jei tokwa eyep aa jep nwinirim. Ane wini jeiserem ga bala, "Petrus, aameiba Yesus Angtane tamna Nasaretmanaiserem, aameima tikwebaatinenewena."

Manggarai: agu du itan le inéwai hitu hi Pétrus lari pisu apin, jeténg kéta lélon agu mai taén: “Hau kolép ca ata laséng cama-cama agu Mori Yésus, ata Nasarét hitu.”

Sabu: Ta ngadde ke Petrus ri no do era do menyiru ai, ta ketarre ke ri no pewoie-ie ne tanga mada Petrus, jhe lii no, "Adho ke ta au lema dhe, do hela'u-la'u nga Yesus do Nazaret ne?"

Kupang: (14:66)

Abun: Nggon ne me Petrus ti mo bot de subere bot kam is an sa, nggon ne soktok Petrus, ete mom ki nai Petrus do, "Nan dom simo Yesus, ye Nazaret ne fe!"

Meyah: Nou ongga ofa ek Petrus ot doida mah beda ofa orumba gij ofa osum noba agot oida, "Bua tein bera erek osnok egens ongga ororu Yesus insa koma ongga ojga jeska kota Nazaret!"

Uma: Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli'-ki: "Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?"

Yawa: Mo Petrus aen po taname ravauba, weti mo amune rayasir kobe umba mo raura mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Nasaret umawe Aive tavon.”


NETBible: When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”

NASB: and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene."

HCSB: When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

LEB: And [when] she saw Peter warming himself, she looked intently at him [and] said, "You also were with the Nazarene, Jesus.

NIV: When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

ESV: and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."

NRSV: When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, "You also were with Jesus, the man from Nazareth."

REB: and saw him there warming himself. She looked closely at him and said, “You were with this man from Nazareth, this Jesus.”

NKJV: And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."

KJV: And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

AMP: And when she saw Peter warming himself, she gazed intently at him and said, You were with Jesus of Nazareth too.

NLT: noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and then said, "You were one of those with Jesus, the Nazarene."

GNB: When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”

ERV: She saw him warming himself by the fire. She looked closely at him and said, “You were with Jesus, that man from Nazareth.”

EVD: The girl saw Peter warming himself at the fire. She looked closely at Peter. Then the girl said, “You were with Jesus, that man from Nazareth.”

BBE: And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.

MSG: and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, "You were with the Nazarene, Jesus."

Phillips NT: and saw him warming himself. She looked closely at him, and said, "You were with the Nazarene toowith Jesus!"

DEIBLER: When she saw Peter warming himself beside the fire, she looked at him closely. Then she said, “You also were with Jesus, that man from Nazareth town!”

GULLAH: Wen e see Peter da waam esef by de fire dey dey, dat gyal look um dead een de face an say, “Yasef beena gone long side ob Jedus wa come fom Nazareth.”

CEV: and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, "You were with Jesus from Nazareth!"

CEVUK: and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”

GWV: saw Peter warming himself. She looked at him and said, "You, too, were with Jesus from Nazareth!"


NET [draft] ITL: When <2532> she saw <1492> Peter <4074> warming <2328> himself, she looked directly <1689> at him <846> and <2532> said <3004>, “You <4771> also were <1510> with <3326> that Nazarene <3479>, Jesus <2424>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 67 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran