Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 69 >> 

TB: Ketika hamba perempuan itu melihat Petrus lagi, berkatalah ia pula kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini adalah salah seorang dari mereka."


AYT: Pelayan perempuan itu melihat Petrus sekali lagi dan mulai berkata lagi kepada orang-orang yang berdiri, "Ini salah satu dari mereka."

TL: Maka dayang itu lagi nampak dia, lalu katanya kepada segala orang yang berdiri di situ, "Ia ini pun seorang daripada mereka itu."

MILT: Dan hamba perempuan itu, setelah melihatnya lagi, dia mulai berkata kepada mereka yang berdiri di dekatnya, "Dia berasal dari antara mereka."

Shellabear 2010: Kemudian hamba perempuan tadi melihat Petrus lagi, dan kembali berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, "Dia memang salah seorang dari antara mereka!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian hamba perempuan tadi melihat Petrus lagi, dan kembali berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, "Dia memang salah seorang dari antara mereka!"

Shellabear 2000: Kemudian hamba perempuan tadi melihat Petrus lagi, lalu kembali berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, “Dia memang salah seorang dari antara mereka!”

KSZI: Hamba perempuan itu melihatnya lagi, lalu mula berkata kepada orang yang berdiri di situ, &lsquo;Ini seorang daripada mereka.&rsquo;

KSKK: Kemudian pelayan wanita itu melihat lagi Petrus di sana dan berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, "Orang ini adalah salah satu dari golongan mereka."

WBTC Draft: Ketika pelayan perempuan itu melihatnya, ia berkata kepada orang yang berdiri di sana, "Orang itu adalah salah seorang dari mereka."

VMD: Ketika pelayan perempuan itu melihatnya, ia berkata kepada orang yang berdiri di sana, “Orang itu adalah salah seorang dari mereka.”

TSI: Waktu pelayan perempuan itu melihat Petrus lagi, dia mulai berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Orang ini juga salah satu dari mereka yang ikut Yesus.”

BIS: Pelayan wanita itu melihat Petrus lagi, dan berkata pula kepada orang-orang di situ, "Dia memang salah seorang dari mereka!"

TMV: Hamba perempuan tadi nampak Petrus di situ. Dia berkata pula kepada semua orang di situ, "Orang ini seorang daripada mereka!"

BSD: Pelayan Imam Agung melihat Petrus di situ dan ia mulai berkata lagi kepada orang-orang yang ada di situ, “Orang ini memang salah seorang dari antara pengikut-pengikut Yesus itu!”

FAYH: Pelayan wanita itu melihat Petrus berdiri di situ, lalu berkata kepada yang lain, "Itulah dia! Dialah murid Yesus!"

ENDE: Kemudian hamba itu melihat Petrus pula disana dan berkata kepada orang-orang jang berdiri disitu: Dia ini djuga seorang dari golongan mereka.

Shellabear 1912: Maka terlihatlah oleh dayang dayang itu akan dia, lalu mulailah ia berkata pula kepada orang-orang yang berdiri disitu, "Yaini pun seorang dari pada mereka itu."

Klinkert 1879: Maka terlihatlah poela olih hamba perempoewan itoe akandia, laloe katanja kapada segala orang jang berdiri dekat: Bahwa orang inipon sa'orang kawan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 26:71; Luk 22:58; Yoh 18:25} Maka itoe boedak perampoewan dapet lihat lagi sama dia, lantas moelai berkata sama orang jang berdiri deket disitoe: Ini orang djoega temennja.

Melayu Baba: Itu tman prempuan tengok sama dia, dan lagi skali mula'i kata sama orang-orang yang berdiri di situ, "Dia ini pun s-bhagian sama dia-orang."

Ambon Draft: Berikot hamba param-puwan melihatlah dija kom-bali dan mula; ilah ija berka-ta pada awrang-awrang itu, jang adalah berdiri sama-sama di situ: Dija ini ada sawatu deri segala awrang itu.

Keasberry: Maka dilihatlah ulih sa'orang hamba prumpuan pula akan dia, katanya kapada orang orang yang burdiri dukat itu, Ini sa'orang deripada marika itu.

Leydekker Draft: Dan serta budakh parampuwan melihat dija 'itu pula, maka baharu berkatalah 'ija pada segala 'awrang jang berdirij disana: bahuwa 'ija 'ini 'ada sa`awrang deri pada marika 'itu.

AVB: Hamba perempuan itu melihatnya lagi, lalu mula berkata kepada orang yang berdiri di situ, “Ini seorang daripada mereka.”


TB ITL: Ketika hamba perempuan <3814> itu melihat <1492> Petrus lagi <3825>, berkatalah ia pula kepada orang-orang yang ada di situ <3936>: "Orang ini <3778> adalah <1510> salah seorang dari <1537> mereka." [<2532> <846> <756> <3004> <3754> <846>]


Jawa: Bareng wong wadon mau weruh Petrus maneh, banjur kandha-kandha marang wong-wong kang ana ing kono: “Tiyang niki enggih tunggale nika.”

Jawa 2006: Bareng wong wadon mau weruh Pétrus manèh, banjur iya kandha-kandha marang wong-wong kang ana ing kono, "Tiyang niku enggih saking panunggalané."

Jawa 1994: Abdi wadon mau banjur nyedhaki Pétrus menèh. Lan dhèwèké ngandhani wong-wong sing ana ing kono: "Wong iki rak iya muridé Yésus kuwi ta?"

Jawa-Suriname: Nang kono slaf wédok mau weruh dèkné menèh terus ngomong karo wong liya-liyané: “Wong iki tunggalé sing mèlu Yésus.”

Sunda: Eta babu nenjo deui ka Petrus tuluy ngomong ka nu araya di dinya, "Ieu jelema teh baturna Yesus!"

Sunda Formal: Di dieu ge, katenjoeun deui bae ku awewe nu bieu teh. Tuluy eta awewe teh, ngomong ka nu araya di dinya, “Tah, jelema eta teh murid Isa!”

Madura: Bareng se babine’ gella’ nangale’e Petrus pole, pas ngoca’ ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Oreng ganeka pajat sala settong dhari reng-oreng se abareng Isa!"

Bauzi: Lahame vou faodameilahit ame nam labe neo Petrusat doo futom obe laba doudam bak aahemu dam totbaho aba netàda laba fi desi ab gagoham. “Em ozobohu bak. Ame da nim gi damat etei sihida laba vi tau meedamda meida am bak.”

Bali: Panyeroan iwau malih manggihin dane ring pamedale raris ipun mabaos ring anake sane wenten irika: “Anake ene masih timpala teken Anake ento!”

Ngaju: Jipen bawi te mite Petrus tinai tuntang hamauh tinai dengan kare oloh hete. "Ie puna ije bara kare ewen te!"

Sasak: Pelayan nine nike serioq Petrus malik, dait bebase ẽndah tipaq dengan-dengan lẽq derike, "Ie mule salaq sopoq lẽman ie pade!"

Bugis: Iyaro pattumani makkunraié naitasi Pétrus, nanakkedato lao risining tau engkaé kuwaro, "Iyaé mémeng sala séddinna polé ri mennang!"

Makasar: Nicini’mi pole Petrus ri anjo palayang bainea. Na nakanamo pole ri tau niaka anjoreng, "Ma’nassa aganna memang todong ke’nanga anne taua!"

Toraja: Nakitami tinde kaunan baine, nakua pole’omi lako mintu’ tu to ke’de’ dio: Ia dukapa misa’ te, tu solana tu Tau tu.

Duri: Ia joo baine kaunan nakaje'jekki to Petrus, anna kuanni to tau ntuu jio, "Ia toda tee tau sala mesa'na anak gurun-Na joo tau."

Gorontalo: Wato tabuwa ta lo'onto mao ole Petrus boyito ma helopotota mao ode tawu-tawuwala ta woluwo teto odiye, ”Ta boti olo tala ngota lo muri-Liyo.”

Gorontalo 2006: Taabua tamoomayawa boito luli lomiloheo̒ olei Petrus, wau loloi̒ya poli ode tau-tauwalo teto, "Tio memangi tala ngota limongolio!"

Balantak: Ia piile' wiwine iya'a se' isian i Petrus soosoodo, ia norobumo na mian iraando'o, taena, “Mianmo kani'i mba'a a samba-sambana i raaya'a.”

Bambam: Puhai ia too, naita pole oom mesa sabua' baine. Iya ma'kadam indo baine lako to dio heem eta too naua: "Inde dio tau abana solana."

Kaili Da'a: Tempo Petrus ri setu i'a nikita besi batua etu wo'umo. Pade niuli besi etu ka tau-tau ntanina ri setu, "Tau e'i wo'u samba'a roana."

Mongondow: Bo bui doman inontong in ata bobay tatua ing ki Petrus, daí kaiín gumannya doman kon intau mita kon tua, "Totu'u sia na'a tobatuíbií doman intau monia!"

Aralle: Ungngita sala bumi Petrus yato bahine, ma'karang pano di tau senga' ang sidungku' baba, naoatee, "Inang diante' indee mesa solana yatoii!"

Napu: Towawine iti moita mbulimi Peturu, hai nauli i tauna au ara inditi: "Ia ide au hihimbela hai Yesu."

Sangir: Tangu ěllang bawine ene saụewe nakasilo si Petrus, kụ nẹ̌bera kapia si sire apang sene, angkuěng, "I anu ěndaịe mal᷊aing dingangi sire!"

Taa: Wali roo see re’e wo’u tau we’a to mangkita i Petrus. Tau we’a etu manganto’oka tau to yusa to nja’u ria, to’onya, “Tau si’i seja samba’a anaguru i Yesu.”

Rote: Ina malalau-maoono ndia nita seluk Petrus boema, nafa'da hataholi manai sila la nae, "Memak hataholi sila la esa nde hataholi ia boe!"

Galela: Kagena de muna una mowikelelo de mosingangasu o bi nyawa kagenadahu motemoli, "Cedeke! O nyawa una magena lo to ona manga sidongirabano."

Yali, Angguruk: Ele ibagma hiyap inowen at nin yet hibareg ap it ambiyeg welatfahon itano unubam, "It men wereg latisiyon tu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O ro-riwo gumuna maika milegali 'o Petrus de kamongosekauoli 'o nyawa-nyawaka ge'enaka dau gee, "Nu'una ma goungu 'onano!"

Karo: Idah diberu ndai denga ka Petrus i je, emaka ikatakenna man kalak si lit i je nina, "Ia kap sekalak ajar-ajar Jesus e!"

Simalungun: Ididah juakjuak naboru ai ma ia, anjaha nini ma use hubani halak na jongjong ijai, “Hasoman ni sidea do age halak on!”

Toba: Alai marnida ibana, diulahi naposo boruboru i ma mandok tu angka na jongjong disi: On do sada sian nasida!

Dairi: Idah naposo daberru idi dèng ma mo ia i sidi. Idokken nola mo taba jelma nisidi, "Tuhu ngo kalak èn sada kalak ibas sisiin Jesus idi nai!"

Minangkabau: Sasudah tu, nampak pulolah baliak si Petrus dek palayan nan padusi tu, inyo mangecekkan pulo kabake urang-urang nan ado di sinan, "Inyo ko, iyo tamasuak pangikuik si Isa dari Nazaret pulo ko!"

Nias: Ifuli i'ila Wetero sawuyu ira alawe andrõ ba da'õ. Imane ba niha si so andrõ, "Niha andrõ samõsa moroi ba gotalua nifahaõ Yesu!"

Mentawai: Taitupepépet bagania pagugulet imam sinanalep néné, ritúakénangan nia mitsá si Petrus, kuanangan ka matadda sikukuddu sedda, "Bulatnia, nia té néné sara aleira!"

Lampung: Bebai sai ngelayani udi ngeliak Petrus luot, rik cawa muneh jama ulun-ulun di dudi, "Ia sangun salah sai jak tian!"

Aceh: Deundayang inong nyan jingieng lom ubak Petrus, dan jipeugah teuma ubak ureuëng-ureuëng nyang na disinan, "Ka beutôi dan hana salah le, jihnyoe na kheueh ureuëng awaknyan!"

Mamasa: Ummita polei Petrus inde bainee nakuamo lako to dio reen attu iatoo: “Inde taue manassa solana.”

Berik: Wini jeiserem Petrus gamjon jama damdamtana, jei angtane aa jei ge fibilirim jem gwetmanabe ga balbabili, "Angtane aaiserem jeiba Yesusfar jeyam ge wofobuwena."

Manggarai: Du ita kolé le mendi inéwai hitu hi Pétrus, mai kolé taé diha ngong ata situt manga nitu: “Ata ho’o de haé lako disé.”

Sabu: Ta ngadde ri ke Petrus ri annu mobanni do naanne ma, ta lii ke no pa ddau-ddau do pa anne, "No dhe do tarra ta hala heddau ngati ro!"

Kupang: Ais, itu hamba dapa lia ulang sang Petrus. Ju dia kasi tau orang-orang yang ada di situ bilang, “Dia ni, satu dari itu orang dong!”

Abun: Nggon kwerut ne me Petrus ti mone o sa, nggon ne ki nai yé bok yo gato ti mone do, "Ye ré ye gato simo Yesus ge dik yo anare."

Meyah: Nou ongga ojaga egens insa koma ek Petrus ot doida montoj momas, beda ofa agot gu rusnok jah suma oida, "Isok egens kef bera erek osnok egens jeska rua ongga ruroru Yesus ongga ojga jeska kota Nazaret!"

Uma: Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli'-raka tauna to hi ree: "Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai."

Yawa: Wanya manapatambe umawe mo Petrus aen akato umba mo raura vatano usai no wanijate mansai mare, “Vatane sopamo vatano utavondijo Yesus aije inta pije.”


NETBible: When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”

NASB: The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"

HCSB: When the servant saw him again she began to tell those standing nearby, "This man is one of them!"

LEB: And the female slave, [when she] saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!

NIV: When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

ESV: And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

NRSV: And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

REB: The servant-girl saw him there and began to say again to the bystanders, “He is one of them”;

NKJV: And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."

KJV: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.

AMP: And the maidservant saw him, and began again to say to the bystanders, This [man] is [one] of them.

NLT: The servant girl saw him standing there and began telling the others, "That man is definitely one of them!"

GNB: The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!”

ERV: When the servant girl saw him there, she began saying again to the people standing around, “This man is one of them.”

EVD: The servant girl saw Peter there. Again the girl said to the people who were standing there, “This man is one of those people {that followed Jesus}.”

BBE: And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.

MSG: The girl spotted him and began telling the people standing around, "He's one of them."

Phillips NT: Then the maid who had noticed him began to say again to the men standing them, "This man is one of them!"

DEIBLER: Another servant girl saw him there and said again to the people who were standing nearby, “This man is one of those who have been with that man they arrested.”

GULLAH: Wen de gyal see Peter dey, e tell de people wa da stan roun, say gin, “Dis man yah be one ob dem wa beena gone long side ob Jedus!”

CEV: The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, "This man is one of them!"

CEVUK: The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”

GWV: The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"


NET [draft] ITL: When <2532> the slave girl <3814> saw <1492> him <846>, she began <756> again <3825> to say <3004> to the bystanders <3936>, “This man <3778> is <1510> one of <1537> them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 69 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran