Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 29 >> 

TB: Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.


AYT: Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya, dan Yohanes berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah yang menghapuskan dosa dunia!

TL: Pada keesokan harinya ia nampak Yesus datang kepadanya, lalu katanya, "Lihatlah Anak domba Allah, yang mengangkut dosa isi dunia.

MILT: Pada keesokan harinya, Yohanes melihat YESUS yang datang kepadanya, dan dia berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah (Elohim - 2316) yang menghapus dosa dunia!

Shellabear 2010: Esoknya, Yahya melihat Isa datang kepadanya. Lalu Yahya berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah yang mengangkat dosa dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, Yahya melihat Isa datang kepadanya. Lalu Yahya berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah yang mengangkat dosa dunia.

Shellabear 2000: Pada keesokan harinya, Nabi Yahya melihat Isa datang kepadanya. Lalu Nabi Yahya berkata, “Lihatlah Anak Domba Allah yang mengangkat dosa dunia.

KSZI: Pada keesokan harinya, Yahya melihat Isa berjalan ke arahnya lalu berseru, &lsquo;Lihatlah Anak Domba Allah yang menghapuskan dosa umat manusia!

KSKK: Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.

WBTC Draft: Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Yohanes berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah. Dialah yang menghapus dosa dunia.

VMD: Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Ia berkata, “Lihatlah Anak Domba Allah. Dialah yang menghapus dosa dunia.

TSI: Pada hari berikutnya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Lihat! Dia itulah Anak Domba Allah! Dialah yang akan menghapuskan dosa orang-orang di dunia.

BIS: Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.

TMV: Keesokan harinya Yohanes nampak Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia!

BSD: Pada suatu hari, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia!

FAYH: Keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya, lalu ia berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia ini!

ENDE: Pada hari berikut ia melihat Jesus datang menudju kepadanja dan ia berkata: Lihatlah, Dia itulah Anak-domba Allah jang mengambil dosa dunia.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya dilihatnya 'Isa datang kepadanya, maka katanya, "Lihatlah Domba Allah, yang mengangkat dosa isi dunia!

Klinkert 1879: ARAKIAN, pada kaesoekan harinja dilihat olih Jahja akan Isa datang kapadanja, maka kata Jahja: Lihatlah anak-domba Allah, jang menghapoeskan dosa doenia itoe

Klinkert 1863: Maka pada esok harinja Johannes melihat Jesoes dateng sama dia, maka kata Johannes: {Yoh 1:36; Yes 53:5,7} Lihat, Anak-Domba Allah, jang mengangkoet dosa doenia itoe.

Melayu Baba: Besok-nya dia tengok Isa datang k-pada dia, dan dia kata, "Tengok-lah Anak-domba Allah, yang bawa pergi dosa orang dunia!

Ambon Draft: Pada esok harinja, me-lihatlah Joannes Tuhun JESUS berdatang kapadanja, dan ka-talah: Lihatlah, Anak domba Allah, jang menanggong daw-sa isi dunja.

Keasberry: Arkian maka pada kaesokkan harinya dilihat Yahya akan Isa datang kapadanya, mata kata Yahya Tengoklah Anak domba Allah, yang munangong dosa orang dunia ini.

Leydekker Draft: Pada ka`ejsokan harinja Jahhja sudah melihat Xisaj datang kapadanja, maka berkatalah 'ija: lihatlah 'anakh domba 'Allah, jang menghapuskan dawsa 'isij dunja.


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> Yohanes melihat <991> Yesus <2424> datang <2064> kepadanya <846> dan <2532> ia berkata <3004>: "Lihatlah <1492> Anak domba <286> Allah <2316>, yang menghapus <142> dosa <266> dunia <2889>. [<4314>]


Jawa: Esuke Nabi Yokanan mirsa Gusti Yesus murugi, Nabi Yokanan mau banjur ngandika: “Delengen iku Cempening Allah kang ngilangi dosane jagad.

Jawa 2006: Ésuké Yohanes pirsa Yésus murugi; panjenengané banjur ngandika, "Delengen iku Cempéning Allah kang mbirat dosané jagat.

Jawa 1994: Ésuké Nabi Yohanes weruh Gusti Yésus rawuh marani dhèwèké. Nabi Yohanes nuli ngandika: "Delengen, kuwi Cempéning Allah, sing nebus dosané jagad.

Jawa-Suriname: Ing ésuké Yohanes weruh Gusti Yésus marani dèkné. Yohanes terus ngomong: “Delokké kaé! Ya iku Tyempéné Gusti Allah sing nebus dosané manungsa.

Sunda: Poe isukna Yohanes ningali Yesus anu rek ka anjeunna. Yohanes ngalahir, "Tuh itu Anjeunna, Anak Domba Allah, anu bakal ngaleungitkeun dosa ti alam dunya!

Sunda Formal: Poe isukna, Nabi Yahya ningali Isa bade mendakan anjeunna; tuluy dituduhkeun, saurna, “Tarenjo tuh, Anak Domba Allah, anu kawasa mupus dosa alam dunya.

Madura: Kalagguwanna, Yahya ngoladi Isa rabu sarta nyander ka Salerana. Yahya laju adhabu, "Abas, wa, arowa’ Cacempena Allah se matadha’ dusana dunnya.

Bauzi: Labihadume izi dihasi Yohanesat gut aaha Yesus aba ledam bak alimeat ab gut aame dam duada zi laba ab gagoham. “Iumeee! Uho nasi aamale. Alat modi ahumdi esuhu Domba Adatea iubet ab ledamam tame. Abo iho dam bakda ahebu iho faina meedàmu Alat iba beolo modem bak lam, ‘Fà faamome vei neàdedase,’ laham bak vi ozome ba ot vai eloi iba soat vausu fa vei neàdedalo modemda etei iubet ab ledamam tame.

Bali: Benjangipun Dane Yohanes nyingakin Ida Hyang Yesus rauh maranin dane, tumuli dane mabaos asapuniki: “Aksija Panak Biri-birin Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pacang mrastayang dosan jagate.

Ngaju: Hanjewu tinai Yohanes mite Yesus dumah manalih ie. Palus Yohanes hamauh, "Ite, jete Anak tabirin Hatalla je mampuas dosan kalunen.

Sasak: Lẽq jelo jemaqne, Yahya serioq Deside Isa rauh tipaq ie. Terus Yahya bebase, "Pade serioq Anak Dombe Allah saq ngapus dose dunie.

Bugis: Pappa bajanana, naitani Yohanés, Yésus lao ri aléna. Nakkeda Yohanés, "Itai, iyanaro Ana’ Bimbala’na Allataala iya leddaéngngi dosana linoé.

Makasar: Ammukona, nia’mi Isa nacini’ Yohanes battu mae ri ia. Nakanamo Yohanes, "Cini’mi, Iaminjo Ana’ Gimbala’Na Allata’ala, antangkasiai dosana bonena linoa.

Toraja: Tonna masiang to nakitami tu Yesu sae lako kalena nakuami: Tiromi tu Anak dombaNa Puang Matua, tu ussarapai kasalanna issinna lino.

Duri: Masawanna malemi Puang Isa lako Nabi Yahya. Ia tonna kitai Nabi Yahya to Puang Isa mangkadami nakua, "Iamo joo Anak Bembala'-Na Puang Allataala ratu la ndampangan tolino.

Gorontalo: Lolombuliyo mola tou ti nabi Yahya lo'onto oli Isa nao-nao mayi ode oliyo, tiyo loloiya odiye, ”Bilohi, tatabotiyelo Walao Himba lo Allahuta'ala, ta mopo'oberesi dusa lo manusiya to duniya.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola, tei Yahya loo̒onto li Isa lonao̒ mai ode olio. Tulusi tei Yahya loloi̒ya mao̒, "Bilohi, boi-boitolo Walao̒ Himba lo Allahu Taa̒ala tamo luluto dusa lodunia.

Balantak: Koi liilana i Yohanes nimiile' i Yesus nuntuu'i i ia. Kasi taeni Yohanes, “Piile', ya'amo a Anak Dombana Alaata'ala men mansapui dosana dunia.

Bambam: Masiänai, naitam Yohanes sule Puang Yesus la umpellambi'i. Iya ma'kadam Yohanes naua: "Petua'ia' indem dio indo Änä' Dombana Puang Allataala sule la umpa'dei dosana ma'hupatau.

Kaili Da'a: Kaeona etu Yohanes nanggita Yesus narata mpaka ri ja'ina, pade niulina ka tau-tau ri setu, "Kitamo! Etumo Ana Bimba nu Alatala to mompakalipo silaka manusia!

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai, indoianmai Yohanes ki Yesus namangoi ko'inia. Bo ki Yohanes noguman, "Indoiai, tuata ing ki Adií in Domba i Allah inta momopat kon dosa in dunia."

Aralle: Tahpana marondonna Yohanes ungngita Puang Yesus sule napellambi'i. Ya' ma'karang Yohanes naoatee, "Itaia', Dianto indoo Änä'na Puang Alataala napasihapang Änä' Domba ang la napake umpa'dai dosanna to lino.

Napu: Kahalona, Yohane moitami Yesu mai iria. Nauli i tauna bosa: "Nipeita! Oloumi mai Ana Dimba au napasilolonga Pue Ala. Iami au ina mewali pahuruna watanta au mohompo dosa manusia.

Sangir: Su sěngkariọěllone, i Yohanes nakasilọe Mawu Yesus dụděnta su anune. Tangu i Yohanes nẹ̌bera, "Kakělla ěndaị, Ahus'u Domban Duata nangěmmụ dosan dunia e.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao i Yohanes mangkita i Yesu ma’i mangampago ia. Wali ia mangansani i Yesu semo to damawali pampue nu dosa ewa ana nu domba to napampueka ntau resi i Pue Allah ane sira mangika dosa. Wali see naka ia manganto’oka tau boros, “Lo’aja tau etu! Ia semo Ana nu Domba to nawai i mPue Allah, Ia ma’i damangansompo dosa nto lino!

Rote: Balahaa boema, Yohanis nita Yesus mai boema nae, "Mete mitak, Manetualain Bi'ilopo Anan, fo mana kokaheni daebafa ka sala singo na, ana mai nde ndia.

Galela: Ma goginitano, de o Yohanes una magena o Yesus wikelelo, Una wahino de o Yohanes wobicara wotemo, "He! Nianano! O Gikimoi Awi Duba ma Goho, kiaka Una magena o dunia ma bi nyawa manga dorou qangodu done asa wositagali de to Una Awi rohe masirete.

Yali, Angguruk: Likiyamon te Yesus ino Yohanes ambeg waharukmu yet hibareg hiyag isaruk lit, "Ap kinangmonen siyag ane turukon elehap tuhuwen Allah ambohom domba tu waharuk.

Tabaru: Ko ma bibinoka de 'o Yohanes wimake 'o Yesus woboa 'unano. De 'o Yohanes kawongosekau, "Ee, gudaue ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Domba ma Ngowaka gee wadua-duangou ma ngale watuusu 'o nyawa 'o duniaka ma so-sowono.

Karo: Pepagina idah Johanes reh Jesus ndahi ia. Emaka nina Johanes, "Nehenlah, enda me Anak Biri-biri Dibata, si ngangkut dosa doni enda!

Simalungun: Patarni ai ididah si Johannes ma Jesus roh hu bani, gabe nini ma, “Tonggor ma, Ia do biribiri ni Naibata, na mamorsan dousa ni dunia on!

Toba: Torang ni arina i diida si Johannes ma Jesus ro tusi, jadi didok ma: On do Birubiru ni Debata, na mamorsan dosa ni portibi on!

Dairi: Sibarembenkenna, idah si Johanes mo roh Jesus mendahisa. Idokken si Johanes mo, "Tengen kènè mo! Adoi mo biri-biri Dèbata mahan pèlèenken i, asa sasa dosa dunia èn!

Minangkabau: Bisuak arinyo, Nabi Yahya maliyek Isa Almasih datang kabake inyo. Sudah tu inyo mangatokan, "Caliaklah Baliau nan tibo tu, itulah Anak Domba Allah nan ka ma apuih doso dunia.

Nias: Mahemolu da'õ i'ila Yohane I'ondrasi ia Yesu. Imane Yohane, "Mifaigi! Da'õ nono mbiribiri khõ Lowalangi nibe'e ba wangeheta horõ nõsi gulidanõ!

Mentawai: Matsepnia lé mitsá, itsónangan Jesus si Johannes ai nia memei masitaget'aké nia. Iageti pusiblanangan si Johannes, pelé nga-ngania, "Itsó kam, nia té néné, Togat Biri-birit Taikamanua, sipasipoposa jodda taikapolak.

Lampung: Jemoh ranini, Yohanes ngeliak Isa ratong jama ia. Kak radu Yohanes cawa, "Liak, Iado Anak Biri-biri Allah sai ngehapus dusa dunia.

Aceh: Óh singoh beungoh nyan, Yahya geukalon Isa geujak bak gobnyan. Laju geupeugah lé Nabi Yahya, "Ngieng, nyan kheueh Aneuëk Bubiri Allah nyang sampôh desya donya.

Mamasa: Masiangna polei, naitami Yohanes sae Puang Yesus umpellambi'i. Ma'kadami Yohanes nakua: “Petua'mia', iamo te Anak Dombana Puang Allata'allae To la umpa'dei kasalaanna ma'rupa tau.

Berik: Jem gwirmer ga Yohanes jei Yesus ga damtana Jama fortyaram. Ane ga balbabili, "Gasa damta, Domba Tane Uwa Sanbagirmana Jei Jam fortya! Jei etam-etama kapka angtane ogirmanaiserem Jei gam wirulmif.

Manggarai: Ného diangn ga hi Yohanés ita main Mori Yésus mai nggere- cé’é hiay, agu mai taén: “Lélo ga Anak Jimbal de Mori Keraéng, ata koso ndékok de lino.

Sabu: Ta dhai ta jhammi-ae he, ta ngadde ke Yesus ri Yohanes do dakka la nga no. Moko ta lii ke Yohanes, "Heleo we, oni ke ne Ana Ki'i-jhawa Deo do ta ma pehai pehuba lubhu harro nga menyilu raiwawa dhe.

Kupang: Dia pung beso, Yohanis lia Yesus ada jalan datang di dia. Ju dia omong bilang, “Lia itu Orang di sana doo! Dia tu, Tuhan Allah pung Domba Ana yang jadi korban ko hapus buang orang di ini dunya pung sala-sala dong.

Abun: Bi ik, ete Yohanes me Yefun Yesus ma mo an. Orete Yohanes ki do, "Nin me Ye ré. An anato tepsu Domba Gan gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé.

Meyah: Gij mona egema deika, beda Yohanes ek Yesus enen skoita Ofa. Beda Yohanes agot gu rusnok jah suma oida, "Iwa ik, jeska osnok egens kef bera erek Allah efen domba efer. Ofa en jeskaseda osuwa rusnok jeska rerin mar ongga oska!

Uma: Kampeneo-na, Yohanes mpohilo Yesus rata mpotoa'-i. Na'uli'-mi hi ntodea: "Hilo! Etu-imi tumai Ana' Bima to naporodo Alata'ala. Hi'a-mi to jadi' tolo' woto to mpolali jeko' manusia'.

Yawa: Siman akato Yohanes perato po Yesus aeno dei. Naije po raura nanto vatano una no naije mansai pare, “Waperata, Amisye apa Domba Tuvan, Napi po ayao kakai mine so rapaya, de ratuije!


NETBible: On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

NASB: The next day he *saw Jesus coming to him and *said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

HCSB: The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

LEB: On the next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

NIV: The next day John saw Jesus coming towards him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

ESV: The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

NRSV: The next day he saw Jesus coming toward him and declared, "Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

REB: The next day he saw Jesus coming towards him. “There is the Lamb of God,” he said, “who takes away the sin of the world.

NKJV: The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

KJV: The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

AMP: The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

NLT: The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look! There is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

GNB: The next day John saw Jesus coming to him, and said, “There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

ERV: The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God. He takes away the sins of the world!

EVD: The next day John saw Jesus coming toward him. John said, “Look, the Lamb of God. He takes away the sins of the world!

BBE: The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

MSG: The very next day John saw Jesus coming toward him and yelled out,

Phillips NT: On the following day, John saw Jesus coming towards him and said, "Look, there is the lamb of God who takes away the sin of the world!

DEIBLER: The next day John saw Jesus coming toward him. He said to the people, “Look! Here is the man whom God has appointed to be a sacrifice [MET], like the lambs that the people of Israel sacrificed! By sacrificing himself he will make it possible for everyone in the world to be no longer guilty for having sinned.

GULLAH: De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!

CEV: The next day, John saw Jesus coming toward him and said: Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

CEVUK: The next day, John saw Jesus coming towards him and said: Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

GWV: John saw Jesus coming toward him the next day and said, "Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.


NET [draft] ITL: On the next day <1887> John saw <991> Jesus <2424> coming <2064> toward <4314> him <846> and <2532> said <3004>, “Look <1492>, the Lamb <286> of God <2316> who takes away <142> the sin <266> of the world <2889>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran