Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 22 >> 

TMV: Beberapa orang wanita daripada golongan kami memeranjatkan kami. Pada waktu fajar mereka pergi ke kubur,


AYT: Akan tetapi, beberapa perempuan dari antara kami telah mengejutkan kami. Ketika mereka berada di kuburan pagi-pagi sekali,

TB: Tetapi beberapa perempuan dari kalangan kami telah mengejutkan kami: Pagi-pagi buta mereka telah pergi ke kubur,

TL: Dan lagi pula beberapa perempuan dari pihak kami, yang pada hari ini ada di kubur, mendahsyatkan kami,

MILT: Namun juga, beberapa wanita dari antara kami telah mengejutkan kami; setelah pagi-pagi sekali datang ke kubur,

Shellabear 2010: Akan tetapi, beberapa perempuan di antara kami mengejutkan kami. Pagi-pagi sekali ketika mereka pergi ke makam,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, beberapa perempuan di antara kami mengejutkan kami. Pagi-pagi sekali ketika mereka pergi ke makam,

Shellabear 2000: Akan tetapi, beberapa perempuan di antara kami mengejutkan kami. Pagi-pagi sekali ketika mereka pergi ke makam,

KSZI: Beberapa orang perempuan daripada golongan kami telah menakjubkan kami. Mereka telah siang-siang ke makam pada pagi tadi.

KSKK: Apa yang sangat mengherankan kami adalah beredarnya cerita aneh beberapa perempuan dari kalangan kami. Pagi-pagi buta mereka telah pergi ke kubur,

WBTC Draft: dan beberapa perempuan dari kelompok kami membuat kami heran. Hari ini, pagi-pagi mereka pergi ke kubur Yesus,

VMD: dan beberapa perempuan dari kelompok kami membuat kami heran. Hari ini, pagi-pagi mereka pergi ke kubur Yesus,

AMD: Tetapi, beberapa perempuan dari kelompok kami bercerita tentang hal yang mengherankan. Hari ini, pagi-pagi sekali mereka pergi ke kubur tempat mayat Yesus diletakkan.

TSI: Dan juga tadi pagi ada beberapa orang ibu dari kelompok kami yang membuat kami terkejut. Karena pagi-pagi sekali mereka sudah pergi ke kuburan,

BIS: Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan,

BSD: Dan hari ini ada sesuatu yang mengejutkan kami. Pagi-pagi sekali beberapa wanita dari antara kami pergi ke kubur,

FAYH: Beberapa wanita dari kalangan kami yang menjadi pengikut-pengikut-Nya pergi ke kubur-Nya tadi pagi. Mereka kembali dengan laporan bahwa mayat-Nya sudah tidak ada. Mereka melihat beberapa malaikat di sana yang mengatakan bahwa Yesus hidup!

ENDE: Lagi pula beberapa wanita dari golongan kami telah mengedjutkan kami. Tadi pagi buta mereka pergi kemakam,

Shellabear 1912: Tetapi beberapa orang perempuan kawan-kawan kami sudah memberi kami heran, karena pada pagi hari perempuan itu ada di kubur;

Klinkert 1879: Lagi poela beberapa orang perempoewan, jang daripada kawan kami, mengedjoetkan kami, karena pada pagi hari pergilah mareka-itoe kakoeboernja,

Klinkert 1863: {Mat 28:8; Mar 16:10; Yoh 20:18} Apa lagi bebrapa perampoewan dari antara kita-orang soedah membingoengken kita-orang, karna pagi-pagi dia-orang pergi dikoeboer itoe.

Melayu Baba: Lagi pun ada prempuan-prempuan deri kita punya perkumpolan sudah kasi kita hairan, kerna pagi-pagi skali dia-orang sudah ada di kubor;

Ambon Draft: Lagipawn barang param-puwan-parampuwan di antara kami sudah mengharukan ka-mi; dija awrang sudah pergi kakubur; pada hampir-ham-pir sijang;

Keasberry: Bahkan, maka prumpuan prumpuan anu pun deripada kawan kami mumbuat kami hieran, yang tulah purgi pagi pagi dikubor itu;

Leydekker Draft: Tetapi lagi barang parampuwan deri pada kamij, jang pagi 2 pada dinharij sudah meng`ondjongij karamet, 'itu sudah dahsjatkan kamij:

AVB: Beberapa orang perempuan daripada golongan kami telah menakjubkan kami. Mereka telah siang-siang ke makam pada pagi tadi.


TB ITL: Tetapi <235> beberapa <5100> perempuan <1135> dari <1537> kalangan kami <2257> telah mengejutkan <1839> kami <2248>: Pagi-pagi buta <3720> mereka telah pergi <1096> ke <1909> kubur <3419>, [<2532>]


Jawa: Namung kemawon lajeng wonten tiyang estri sawatawis panunggilan kula ingkang sami damel kaget kula: Enjing umun-umun sampun sami dhateng ing pasarean,

Jawa 2006: Nanging lajeng wonten tiyang èstri sawatawis panunggilan kula ingkang sami damel kagèt kula. Awit tiyang-tyang èstri wau énjing umun-umun sampun sami dhateng pasaréan,

Jawa 1994: Namung kémawon lajeng wonten cariyos, ingkang dipun cariyosaken déning tiyang èstri sawetawis panunggilan kita, ingkang damel kula sami kagèt sanget. Énjing wau nalika taksih umun-umun, tiyang-tiyang èstri wau sami dhateng pesaréan,

Jawa-Suriname: Malah saiki sedulur-sedulur wédok sangka golongané awaké déwé pada marakké awaké déwé kagèt banget.

Sunda: aya wartos ti sawatara wanita urang, kacida ngagetkeunana. Eta wanita-wanita teh ngalayad ka pajaratan,

Sunda Formal: Geus kitu, meunang deui beja anu pikareuwaseun pisan ti babaturan wanita, anu rebun-rebun keneh tas ngalongok pajaratan.

Madura: Sarengngan pole, badha babine’an se matakerjat kaula sadaja. Gi’ petteng babine’an ganeka entar ka koburan,

Bauzi: Imti vahi gohatehe lahi totbaho labe dihambe koei esuhu ke bumat laba le aaha koei aam kai. Làhàmu fa iba li vameada. ‘ “Yesus eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha,” laham im lam Alat Am im gagu vou usem dam behàsu labe usi duzu vameadamna im aaho,’ lahame labi vameadaha im lam im abo àvodehe bak.

Bali: Wenten makudang-kudang anak eluh-eluh ring pantaran tiange, sampun nengkejutang tiang sareng sami. Pasemengan pisan ipun sampun ka setrane,

Ngaju: Tuntang tinai, pire-pire oloh bawi bara marak ikei mawi ikei tarewen. Hayak hanjewu toto ewen akan kubur,

Sasak: Dait dengan-dengan nine lẽq antare tiang pade sampun piaq tiang pade tinjot: Kelẽmaq aru gati ie pade lumbar ojok makam,

Bugis: Na engka topa siyagangngaré makkunrai polé ri yelle’ta mébbuki tasséleng. Maélé senna’ mupa nalao mennang ri tampungngé,

Makasar: Nampa nia’mo siapa are bai’-baine battu angngerang kabara’, sannaka appata’bangkana. Bari’basa’ duduiji namange ke’nanga ri jera’Na Isa.

Toraja: Apa napatirambanokanni ba’tu pira-pira baine solaki, tu sae dio to’liangNa ina’ makale’;

Duri: Apa pole'pi, ba'tu pira-pira solaki' baine mpasabakankan. Melambik unapa namale lako liang,

Gorontalo: Ingontiye ami iloheya lo mongobuwa ngololota lonto lemboa lami ta donggo didimodupa da'a lonao mota ode kuburu.

Gorontalo 2006: Donggo poli, dengolo lota mongobua towolota lami malohutu olami iloohea. Didimodupo daa̒ timongolio ode kuubulu,

Balantak: Kasee isian toropii wiwine men simbaya'mai nomotongkodi'mo i kai. Gause ma'ulo-ulop tuu' i raaya'a nomae'mo na baleanan,

Bambam: Mane deenni, sanaka-naka baine illaam kamesaangki sulekam napatikkedu'. Aka bengi-bengipi anna le'ba'um lako indo ku'bu',

Kaili Da'a: Ntanina nggari etu bara sakuya mba'a besi nggari mbira kami nompakatikaja kami, sabana pangane bobaya ira nalau mpaka ri dayo Yesus,

Mongondow: Apapa doman oyuíon im bobay mita inta noyotakinmai nami nodia kon habar inta nokotalikokog ko'inami. Modiugpa mobayag, mosia minayakdon ing kubur,

Aralle: Ampo' napapusa'ang sangngaka-sangngaka bahine di alla'ki' ang sika mao langngena' di mebengngi' pano yato di ku'bu'na,

Napu: bahangkia towawine au hamporangaangkai laomohe i talumba madondo-dondo, agayana wataNa bara rahumba. Tingkara mpuumongkai lawi i pesulenda rapahaweangkai karaitanda malaeka i talumba au mouli katuwonami hule Pue Yesu.

Sangir: Ringangu l᷊ai pirang katau wawine wọu tal᷊oarang kami seng napakahěkosẹ̌ si kami. Mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ kahěngang i sire seng sarang kubul᷊ẹ̌,

Taa: Pasi si’i-si’i re’e bara sawei mba’a to we’a to yunu mami, sira re’e mampakaipu raya mami. Apa ojo kaeonya rao ngena sira nayau njo’u dayo i Yesu,

Rote: Nakalenak bai, ami inam de'ubee ala tao langgengek ami. Bei fafaianak nanseli te leu leo lates leu,

Galela: O kiali, mia ngopeqeka yamuruo naga imiaka so ngomi migamamuka, sababu kangano o goginita nosi de ona yotagi Awi boosuka,

Yali, Angguruk: Welahereg hiyap nit minon itanowen hubet owikmu Yesus emberusa ambeg ha lahasareg,

Tabaru: De mita 'amia nge-ngeweka yamuruo naga misitodokana. Sababu kangano kaitaru-tarusikasi 'ona yotagi 'o bo'osuika,

Karo: Lit ka pe piga-piga teman kami si diberu si erbahanca kami sengget. Ndai erpagi-pagi si lampas lawes ia ku kuburen,

Simalungun: Anjaha adong do deba naboru hun tongah-tongahnami, na mambahen tarsonggot hanami, girah do sidea na sogod laho hu tanoman ai.

Toba: Tarsonggot muse rohanami dibahen angka parompuan deba na sian hami; sogot do nasida nasogotan sian tanoman i.

Dairi: Nai dèng ma barang piga-piga kalak daberru horong nami memmaing kami gabè tersengget. Ai njengkas kalohon ngo ndaboi laus kalak idi mi kuburen,

Minangkabau: Ado pulo babarapo urang padusi, dari kalompok kami juwo, nan lah mambuwek kami bi takajuik. Subuah-subuah buto inyo lah bi payi ka pakubuaran,

Nias: Ba no lakea'õ ndra'aga ira alawe si fao khõma. Sahulõ wongi sibai no mõi ira ba lewatõ,

Mentawai: Sarapei mitsá, ai sia piga pá tainanalep ka talagamai arabaraaké kakiseiat ka bagamai. Araei simaseggei peilé ka puariat.

Lampung: Lagi muneh, pira-pira bebai jak anggota sekam radu nyani sekam tekanjat. Pagi-pagi nihan tian mik kuboran,

Aceh: Lom teuma, na padubdroe ureuëng inong nibak kawöm kamoe ka jipeujeuet kamoenyoe teukeujot. Banseuboh that awaknyan ka jijak ubak kubu,

Mamasa: Sapo napatikkedu'kan pira-pira baine solaki, annu mebongngi'-bongngi' lao lako liang

Berik: Ane wini afweraiserem am anggwabor mesnaiserem jei taterisi ga ai as jei ne towasulmini, ane ai ga aya bitbitwena. Ai ga aas aya bitbitwebisi: Wini jeiserem gwinibenersus ge sofobisi tonmwa bitis Yesusmana jem tarnabe,

Manggarai: Rodo tombo de pisa taus iné-wai dami, ata pandé ného wetér ami: Le gula ucap isé ngo oné boas.

Sabu: Rihi ri ti naanne, do parri ddau mobanni ti kejie jhi, alla ke pepekebhaddi jhi. Rai jhammi-ae-ae ne, do kako ro la ro'a ne,

Kupang: Sakarang botong su tamba bingung. Te tadi botong pung mama dong datang lapor bilang, pagi-pagi dong ada pi kubur.

Abun: Suk yo o dom, nggon deyo kadit men ben men yeket. Sare, nyotkwo gado, bundugan ete nggon ne mu mo makwe, mo jokwak gato yé grem Yefun Yesus mukri mone. Sane nggon ne mu ware,

Meyah: Erek koma noba rujager rineya jeska memef bera ranggot rot mar ongga orotunggom modou oubsaha eteb rot. Gij raha tentena, beda rua rija jah Yesus odog.

Uma: Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo'-na mepupulo ngone,

Yawa: Muno wanya inta una no reama yasyine ude wo raura reansai to, awa ayao mo reansaveti reampaparo reansai. Weye awatan ngkove umawe wuruta no Apa aipapo,


NETBible: Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,

NASB: "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

HCSB: Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,

LEB: But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,

NIV: In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

ESV: Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,

NRSV: Moreover, some women of our group astounded us. They were at the tomb early this morning,

REB: and now some women of our company have astounded us: they went early to the tomb,

NKJV: "Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

KJV: Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

AMP: And moreover, some women of our company astounded us {and} drove us out of our senses. They were at the tomb early [in the morning]

NLT: Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.

GNB: Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb,

ERV: but today some of our women told us an amazing thing. Early this morning they went to the tomb where the body of Jesus was laid.

EVD: but today some of our women told us an amazing thing. Early this morning the women went to the tomb (grave) where the body of Jesus was laid.

BBE: And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,

MSG: But now some of our women have completely confused us. Early this morning they were at the tomb

Phillips NT: and some of our womenfolk have disturbed us profoundly. For they went to the tomb at dawn,

DEIBLER: On the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,

GULLAH: An on top ob all dat, some we ooman dem stonish we tommuch. Dey gone ta de tomb aaly dis maanin.

CEV: Some women in our group surprised us. They had gone to the tomb early in the morning,

CEVUK: Some women in our group surprised us. They had gone to the tomb early in the morning,

GWV: Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning


NET [draft] ITL: Furthermore, some <5100> women <1135> of our <2257> group amazed <1839> us <2248>. They were <1096> at <1909> the tomb <3419> early <3720> this morning <3720>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran