Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 29 >> 

WBTC Draft: Petrus berkata, "Biar semua yang lain kehilangan imannya, tetapi aku tidak."


AYT: Namun, Petrus berkata kepada-Nya, “Sekalipun mereka semua meninggalkan-Mu, aku tidak.”

TB: Kata Petrus kepada-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak."

TL: Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jikalau segala mereka itu akan menaruh syak sekalipun, tetapi sahaya tidak."

MILT: Dan, Petrus berkata kepada-Nya, "Sekalipun semuanya akan tersandung, tetapi aku tidak!"

Shellabear 2010: Jawab Petrus kepada-Nya, "Meskipun mereka semua terguncang imannya karena apa yang akan terjadi atas-Mu, ya Junjungan, aku sekali-kali tidak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Petrus kepada-Nya, "Meskipun mereka semua terguncang imannya karena apa yang akan terjadi atas-Mu, ya Junjungan, aku sekali-kali tidak."

Shellabear 2000: Jawab Petrus kepada-Nya, “Meskipun mereka semua goyah imannya oleh karena apa yang akan terjadi atas-Mu, ya Junjungan, aku sekali-kali tidak.”

KSZI: Petrus berkata kepadanya, &lsquo;Kalaupun semua yang lain goyah imannya, aku tidak akan goyah.&rsquo;

KSKK: Lalu Petrus berkata kepada-Nya, "Biarpun mereka semua jatuh, aku tidak."

VMD: Petrus mengatakan, “Biar semua yang lain kehilangan imannya, tetapi aku tidak.”

AMD: Tetapi, Petrus berkata, "Semua murid yang lain mungkin akan kehilangan iman mereka, tetapi aku tidak!"

TSI: Lalu Petrus berkata, “Biarpun semua teman lari meninggalkan Engkau, tetapi saya tidak!”

BIS: "Tidak," jawab Petrus, "biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak."

TMV: Petrus menjawab, "Meskipun semua yang lain meninggalkan Guru, saya tidak akan berbuat begitu."

BSD: Petrus menjawab, “Tidak, biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sama sekali tidak!”

FAYH: Petrus berkata kepada-Nya, "Apa pun yang akan dilakukan oleh yang lain, saya sendiri tidak akan meninggalkan Guru!"

ENDE: Petrus berkata kepadaNja: Biarpun mereka semua akan menaruh sjak akan Dikau, saja tidak.

Shellabear 1912: Maka kata Petrus kepadanya, "Jikalau sekalian pun menaruh syak, tetapi saja tidak."

Klinkert 1879: Maka kata Peteroes kapadanja: Djikalau mareka-itoe sakalian kena sjak sakalipon, maka sehaja tidak.

Klinkert 1863: Maka kata Petroes sama Toehan: Maski samowanja kesandoeng sama Toehan, pesti saja tidak.

Melayu Baba: Ttapi Petrus kata sama dia, "Jikalau smoa skali pun terantok, sahya ini t'ada."

Ambon Draft: Maka berkatalah Petrus kapadanja: maski lagi dija awrang samowa dapat hati bimbang, b/eta ini tijada!

Keasberry 1853: Tutapi kata Petros kapadanya muskipun skaliannya akan kuna shak, tutapi aku tidak.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Petros kapadanya, Mŭski pun skaliannya akan kŭna shak, tŭtapi aku tidak.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Petrus padanja: djikalaw sakalipawn sakalijennja kena sjak, samadja bukan patek 'ini.

AVB: Petrus berkata kepada-Nya, “Kalaupun semua yang lain goyah, aku tidak akan goyah.”

Iban: Peter lalu bejaku ngagai Iya, "Enti sema semua sida ninggalka Nuan, aku meh enda."


TB ITL: Kata <5346> Petrus <4074> kepada-Nya: "Biarpun <1487> mereka semua <3956> tergoncang <4624> imannya, aku <1473> tidak <3756>." [<1161> <846> <2532> <235>]


Jawa: Petrus banjur munjuk: “Sanadyan sadaya sami kacuwan, kawula temtu boten.”

Jawa 2006: Pétrus banjur matur marang Panjenengané, "Sanadyan sadaya sami gonjing imanipun, kawula mboten."

Jawa 1994: Pétrus mangsuli: "Mboten! Senajan para murid sanès-sanèsipun sami nilar Panjenengan, kula mesthi mboten."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus semaur: “Ora Gusti, senajan liyané ninggal Kowé, aku ora bakal ninggal Kowé.”

Sunda: Ceuk Petrus ka Anjeunna, "Sanaos nu sanes naringgalkeun ka Bapa, abdi mah moal!"

Sunda Formal: Pok, Petrus unjukan, “Sanaos anu sanes-sanes goncang imanna, abdi mah moal dugi ka kitu.”

Madura: "Bunten," ca’na atorra Petrus, "sanajjan se laen adinggallagi Panjennengngan, abdina bunten, ta’ kera."

Bauzi: Lahame labi gagoha Petrusat fa ab vi gagoham. “Vabà! Dat Boehàda oa, dam totbaho nibe im ahu gelevai ibi iho Oba tu vuzehi meedam bak lam fa seti Om vou esmozi ili tame. Lahana em vàmtea nim ba Om vou esmozi itam bak em ba vi ozom vabak.”

Bali: Dane Petrus tumuli matur: “Guru, yadiastun timpal-timpal titiange sami pada nilar Guru, nanging titiang nenten.”

Ngaju: "Dia," koan Petrus, "aloh ewen uras malihi Bapa, aku toh samasinde dia."

Sasak: "Nẽnten," jawab Petrus, "timaq ie pade selapuq bilin Pelungguh, tiang nẽnten."

Bugis: Nappébali Pétrus, "Dé’, muwi iya manenna mennang salaiwi Bapa’, dé’ sises-siseng iyya."

Makasar: Appialimi Petrus nakana, "Tena! Manna a’lampa ngaseng ke’nanga ampilariKi’, mingka inakke tena sikali kuero’ ampilariKi’."

Toraja: Nakuami Petrus lako: Moi mo’dong penaa nasangi tinde mati’, apa aku aku tae’.

Duri: Mebalimi Petrus nakua, "Oo Puang, moi nasalai ngasanmiki' titi' mati', te'da kulassalaiki'!"

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode o-Liyo odiye, ”Openu nga'amila tawu ma enggila lo imani, bo watiya dila.”

Gorontalo 2006: "Diila," tametao̒ lei Petrus, "huliilo mao̒ timongolio ngoa̒amila mololaa mao̒ li Paaa̒, bo watia diila sama-samaata."

Balantak: Ia simbati i Petrus, taena, “Mau i raaya'a giigii' sianta mantaan a noana, see men i yaku' mokotaan.”

Bambam: Iya ma'kadam Petrus naua: "Moi la le'ba' asam solaku napelleiko, inna tä' sia kao deem la kupelleiko."

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo i Petrus, "Naupa ira pura-pura mokanggaura momparasaya aku e'i da'a!"

Mongondow: Daí ki Petrus nosingog, "Diaí ah, biarbií taḷa'anmai monia ing ki Amaí, ta'e aku'oi in doiíbií monaḷaímai."

Aralle: Mentimba'mi Petrus naoatee, "Moinnakato ingkänna inde mai solaku la pa'da asang kapampetahpa'anna, ampo' inang daeto ko la pa'da kapampetahpa'angku mating."

Napu: Nauli Peturu: "Kehapiri ope-ope tauna mopalehiKo Pue, agayana iko bara!"

Sangir: "Tala," angkuěng i Petrus, "Manilaing i sire kěbị maněntang i Tuang, kai iạ e mambeng tala."

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, i Petrus manganto’oka Ia, “Nempo samparia sa’e mampiyaika Komi, ane aku taa kojo damampiyaika.”

Rote: Boema Petrus nae, "Ta, leomae sila basa-basas la'oela Ama o, au ta alai la'oela Ama makandondook fa."

Galela: De o Petrus wotemo, "Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "It obog toho aruman Hat fahet ninirim uruk isalug anden ari imin fug," ibag.

Tabaru: De 'o Petrus kawongosekau, "Ngaro 'ai ma-manai 'ona nidoowara 'Aba, ma ngoi dua ka ma eta ma ko'uwa."

Karo: Ngaloi Petrus nina, "Aku labo pagi nggit nadingken Kam, aminna gia kerina kalak enda kiam."

Simalungun: Jadi ihatahon si Petrus ma hu bani, “Age ganup sidea sangsi, tapi ahu lang.”

Toba: Gabe didok si Petrus ma tu Ibana: Agia sude nasida targasip, ndang anggo ahu!

Dairi: "Oda," nina si Petrus mengaloi, "Barang karina nola kalak i menadingken Guru i, ukum aku oda ngo."

Minangkabau: "Indak Ngku," kecek si Petrus, "biyapun kasadonyo urang-urang ko bi maninggakan Angku, nan ambo indak, ambo ka tatap jo Angku kama Angku payi."

Nias: Imane Fetero, "Lõ'õ, he larõi Ndra'ugõ fefu Ama, ba ya'o ba lõ urõi Ndra'ugõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka sia si Petrus, ka matat Jesus, "Kenanen rakaddiuaké ekeu ka sia sabagei, tápoi aku kaku geti, bulat tá kukakaddiuaké ekeu, burú."

Lampung: "Mawat," jawab Petrus, "tagando tian sunyinni ninggalko Bapak, nyak sekali-kali mawat."

Aceh: "Hán jeuet," jaweueb Petrus, "Bah kheueh awaknyan banmandum jitinggai Bapak, ulôn hana sagai-sagai lôn tinggai Bapak."

Mamasa: Tappa ma'kada Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, tae'nakkao la le'ba.”

Berik: Petrus jei ga gutena, "Angtane seyafter saf sege nunggirbene Imniwer, ai ajam nunggiryen."

Manggarai: Mai taé di Pétrus ngong Hia: “Koném po gégé-goa imbi disé, aku kali toé.”

Sabu: "Adho," bhale ri Petrus, "La'a we no ro hari-hari pee hane Ama, ya hane tu-tu dho Ama."

Kupang: Ais ju Petrus protes bilang, “Papa! Biar orang laen dong samua lari kasi tenga sang Papa, ma beta sonde akan!”

Abun: Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Kapre pa ge bok ré misyar Nan, ji ré yo misyar Nan nde, wokgan yo dom nde."

Meyah: Beda Petrus agot gu Yesus oida, "Erek bebin ruforoker kef nomnaga ruku, tina didif bera dunoku jeska Bua erek koma jinaga guru."

Uma: Na'uli' Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala'-ra hi Iko Pue', aku' uma!"

Yawa: Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Jewena! Arakovo kaijinta unanajibe kai, yara risyamo syo napaya ramu!”


NETBible: Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”

NASB: But Peter said to Him, " Even though all may fall away, yet I will not."

HCSB: Peter told Him, "Even if everyone runs away, I will certainly not!"

LEB: But Peter said to him, "Even if they all fall away, certainly I will not!

NIV: Peter declared, "Even if all fall away, I will not."

ESV: Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."

NRSV: Peter said to him, "Even though all become deserters, I will not."

REB: Peter answered, “Everyone else may lose faith, but I will not.”

NKJV: Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be ."

KJV: But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.

AMP: But Peter said to Him, Even if they all fall away {and} are caused to stumble {and} distrust {and} desert You, yet I will not [do so]!

NLT: Peter said to him, "Even if everyone else deserts you, I never will."

GNB: Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”

ERV: Peter said, “All the other followers may lose their faith. But that will never happen to me.”

EVD: Peter said, “All the other followers may lose their faith. But I will never lose my faith.”

BBE: But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.

MSG: Peter blurted out, "Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won't be."

Phillips NT: "Even if everyone should lose his faith, I never will."

DEIBLER: Then Peter said to him, “Perhaps all the other disciples will leave you, but not I! I will not leave you!”

GULLAH: Peter ansa um scrong mout say, “Eben ef all de oda ciple bandon ya, A ain gwine bandon ya neba!”

CEV: Peter spoke up, "Even if all the others reject you, I never will!"

CEVUK: Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”

GWV: Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won’t."


NET [draft] ITL: Peter <4074> said <5346> to him <846>, “Even if <1487> they <4624> all <3956> fall away <4624>, I <1473> will not <3756>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran