Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 6 >> 

AMP: And now you know what is restraining him [from being revealed at this time]; it is so that he may be manifested (revealed) in his own [appointed] time.


AYT: Sekarang, kamu tahu apa yang menahan dia sehingga baru pada saatnya nanti, ia akan dinyatakan.

TB: Dan sekarang kamu tahu apa yang menahan dia, sehingga ia baru akan menyatakan diri pada waktu yang telah ditentukan baginya.

TL: Sekarang ini kamu mengetahui apa yang menahankan dia lagi, supaya ia boleh dinyatakan pada masa yang tertentu baginya.

MILT: Dan sekarang, kamu telah mengetahui apa yang menahan supaya dia dapat disingkapkan pada saatnya sendiri.

Shellabear 2010: Kamu tahu apa yang menahannya sampai ia dinyatakan pada saat yang telah ditentukan baginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu apa yang menahannya sampai ia dinyatakan pada saat yang telah ditentukan baginya.

Shellabear 2000: Kamu sudah tahu apa yang menahannya sampai ia dinyatakan pada saat yang telah ditentukan baginya.

KSZI: Kini kamu tahu apa yang menahannya sekarang, iaitu manusia itu akan tampil pada waktu yang telah ditentukan baginya.

KSKK: Dan kamu pun tahu apa yang menghalangi dia sekarang, sampai ia muncul pada waktu yang telah ditetapkan.

WBTC Draft: Kamu tahu apa yang menahan manusia durhaka itu sekarang. Dia ditahan sekarang supaya ia muncul pada waktu yang tepat.

VMD: Kamu tahu apa yang menahan manusia durhaka itu sekarang. Dia ditahan sekarang supaya ia muncul pada waktu yang tepat.

AMD: Sekarang kamu tahu siapa yang menahan si Manusia Jahat itu. Ia ditahan supaya tidak muncul sampai waktu yang sudah ditetapkan.

TSI: Ingatlah bahwa ada Penguasa yang lain di dunia ini. Sekarang, Penguasa itulah yang masih menghalangi si raja dosa sehingga dia tidak bisa menampakkan dirinya sebelum tiba waktu yang ditentukan Allah.

BIS: Dan kalian tahu apa yang sekarang masih mencegah terjadinya semuanya itu. Nanti pada waktu yang sudah ditentukan oleh Allah, Manusia Jahat itu akan muncul.

TMV: Namun kamu tahu bahawa ada sesuatu yang menghalang perkara itu daripada berlaku sekarang ini. Manusia Jahat itu akan menampilkan diri pada masa yang ditentukan oleh Allah.

BSD: Sampai sekarang ada yang menahan Si Jahat itu. Namun, ia akan muncul bila waktu yang ditentukan Allah itu sudah tiba.

FAYH: Dan Saudara tahu apa yang menahan dia sampai sekarang; sebab ia hanya dapat datang, bila waktunya siap.

ENDE: Dan kamu tahu apa jang kini masih menahan dia. Baru kemudian ia menampakkan diri pada suatu ketika tertentu.

Shellabear 1912: Maka sekarang telah kamu ketahui apakah yang menahankan supaya ia dinyatakan pada masanya sendiri.

Klinkert 1879: Maka sakarang kamoe ketahoei akan barang jang menegahkan dia, soepaja njatalah ija pada masanja.

Klinkert 1863: Maka sakarang, kamoe taoe apa jang menahanken dia, sopaja dia njata pada masanja.

Melayu Baba: Dan skarang kamu tahu apa-kah yang ada tahankan spaya dia di-nyatakan dalam ktika-nya sndiri.

Ambon Draft: Makasakarangpawn kamu tahu, apalagitagahkandija, itu-pawn sopaja ija dapat denjata-kan pada kotikanja jang tantu.

Keasberry 1853: Maka skarang kamu kutaui apakah yang munugahkan dia supaya nyatalah kulak iya pada masanya.

Keasberry 1866: Maka skarang kamu kŭtahui apakah yang mŭnŭgahkan dia, supaya nyatalah kŭlak iya pada masanya?

Leydekker Draft: Maka sakarang kamu tahu penagahnja, sopaja 'ija djuga denjatakan pada masa dirinja.

AVB: Kini kamu tahu apa yang menahannya sekarang, supaya manusia itu tampil pada waktu yang telah ditentukan baginya.

Iban: Lalu kita nemu utai ti nagang iya ti enda beradat nya diatu, ngambika iya dipandangka ba maya ti patut.


AYT ITL: Sekarang <3568>, kamu tahu <1492> apa yang <3588> menahan <2722> dia <846> sehingga <1519> baru pada <3588> saatnya <2540> nanti <1722>, ia akan <846> dinyatakan <601>. [<2532>]

TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568> kamu tahu <1492> apa yang menahan <2722> dia, sehingga <1519> ia baru akan menyatakan <601> diri <846> pada <1722> waktu <2540> yang telah ditentukan baginya <846>.

TL ITL: Sekarang <3568> ini kamu mengetahui <1492> apa yang menahankan <2722> dia lagi, supaya <1519> ia boleh dinyatakan <601> pada <1722> masa yang tertentu <2540> baginya <846>.

AVB ITL: Kini <3568> kamu tahu <1492> apa yang <3588> menahannya <2722> sekarang, supaya manusia itu <846> tampil <601> pada <1722> waktu <2540> yang telah ditentukan baginya <846>. [<2532> <1519>]


GREEK WH: και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω {VAR1: αυτου } {VAR2: εαυτου } καιρω

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} νυν <3568> {ADV} το <3588> {T-ASN} κατεχον <2722> <5723> {V-PAP-ASN} οιδατε <1492> <5758> {V-RAI-2P} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} αποκαλυφθηναι <601> <5683> {V-APN} αυτον <846> {P-ASM} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} {VAR1: αυτου <846> {P-GSN} } {VAR2: εαυτου <1438> {F-3GSM} } καιρω <2540> {N-DSM}

GREEK SR: Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} νῦν <3568> {D} τὸ <3588> {R-ANS} κατέχον <2722> {V-PPAANS} οἴδατε, <1492> {V-IEA2P} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {R-ANS} ἀποκαλυφθῆναι <601> {V-NAP} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} αὐτοῦ <846> {R-3GNS} καιρῷ. <2540> {N-DMS}


Jawa: Dene saiki kowe padha sumurup kang ngampah dheweke iku apa, satemah lagi bakal jumedhul ing wektu kang wus katamtokake tumrap dheweke.

Jawa 2006: Déné saiki kowé padha sumurup apa kang nyandhet tekané, satemah lagi bakal jumedhul ing waktu kang wis katemtokaké.

Jawa 1994: Éwadéné saiki isih ana prekara sing nyegah kelakoné mau, lan kowé wis padha ngerti. Ing wektu sing wis katemtokaké, si Manungsa Duraka bakal muncul.

Jawa-Suriname: Kowé ngerti nèk saiki ijik ènèng sing ngalang-alangi Wong Duraka iki, mulané durung bisa ngétok. Dèkné metuné mbésuk nèk wis wantyiné, nèk Gusti Allah wis nglilani.

Sunda: Tapi ayeuna mah eta teh moal waka, sabab aya keneh anu nahan. Naon anu nahanna, aranjeun geus terang. Dina waktu anu geus ditangtukeun ku Allah, eta Manusa Jahat teh bakal ngajirim.

Sunda Formal: Jadi, tangtu geus moal bireuk deui, naon sababna ayeuna manehna acan wanieun ngamimitian. Tapi upama wancina geus tepi mah, tangtu nembongkeun maneh.

Madura: Nangeng badha se gi’ lang-ngalange kantos sadaja ganeka gi’ ta’ kadaddiyan, ban sampeyan ngagali ponapa sababba. Dhaggi’ mon ampon napa’ baktona, Manossa Se Jahat ganeka bakal kalowara.

Bauzi: Ame Ala Bake Ot Odosiahada lam lem bak mali naat vatohedam lahasuhu labe ame da labe li duzuhuna damat etei aadam vabak. Bak lam um laha ozobohuna taia? Ba Alat Aba Aho amu fet ozome esuhu digat fuhuzobe, “Ame da lam li duzuhuna damat fà aadase,” lahame naat vatohedam lahasuhu bak.

Bali: Wenten sane nyadelin, mangdane paindikane punika tan kasidan ring masane mangkin, tur semeton pada uning ring indike punika. Sang Corah punika pacang makantenang dewek, yening sampun rauh panemayanipune.

Ngaju: Tuntang keton katawan taloh je wayah toh magon mahambang mangat taloh handiai te ela manjadi. Kareh hong andau je jari inukas awi Hatalla, Oloh Papa te akan lembut.

Sasak: Dait mangkin side pade nenaoq napi saq nahen ie, sehingge ie baruq gen nyatayang diriq lẽq waktu saq sampun tetentuang tipaq ie.

Bugis: Muwisseng aga iya lawa-lawaiyéngngi kajajiyanna iya manennaro. Matti ri wettu iya puraé napattentu Allataala, iyaro Tolino Majaé mompoi matu.

Makasar: Mingka ri kamma-kammaya anne nia’ ijapa apa-apa antahangi natammumbayapa anjo Tau Ja’dalaka; nanuasseng angkanaya apa anjo antahangai. Punna narapi’mo sallang anjo wattu le’baka Napattantu Allata’ala, lammumbami anjo Tau Ja’dalaka.

Toraja: Dadi totemo miissan tu apa unnampangipi, kumua anna dipasombo ke attu dipamanassa lako kalena.

Duri: Ia tee wattu te'dapa napapajan kalena joo Togaja', nasaba' denpa hhalangngii. Na miissenmo to apa hhalangngii. Ia ke nadete'mi to wattu dipattantumo, mane'ri mpapajan kalena.

Gorontalo: Wawu masatiya otawa limongoli woluwo u hemotahangi manusiya duruhaka boyito, alihu tiyo dila lumonggu mayi tou dipo wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Wau otaawa limongoli wolo u masaatia botie donggo hemo ngabuto ngoa̒amilalo boito motoduo mai. De towakutu u matilantu mai lo Allahu Taa̒ala, Manusia Moleeta boito mamo tibilohei.

Balantak: Ka' koini'i i kuu ninginti'imo se' dauga' isian upa men mantaankon mian men ba'idek a gau'na iya'a mbali' i ia sianpo mintipiile' pataka na tempo men ia patukokon Alaata'ala.

Bambam: Anna temo muissammia' indo to ullabai indo tau kadake, nasuhum muampaipi indo wattu napa'tantu Puang Allataala mane kende'i.

Kaili Da'a: Pade ninjani komi Topangewa Alatala etu da'apa neumba sabanawe'i-we'i danaria sangele nombalawa i'a. Ninjani komi mbotomo nuapa tonombalawa i'a. Jadi ane marata tempona to nipakatantu Alatala, Topangewa Alatala etu kana meumba.

Mongondow: Bo kinota'auanbií monimu in tana'a onu inta moḷamboipa makow kong kobaliían tua komintan. Aka mo'idapotdon wakutu inta sinantuí i Allah yo mo'iangoibií in intau mora'at tatua.

Aralle: Anna dinoa ungnginsammia' aka ang ungkalapai yato tau karake nasuhung ungngempeike' yato tempo ang napama'tantu Puang Alataala mane kende'i.

Napu: Ane ide-ide, bara mani hawe Manusia au Kadake iti, lawi ara mani au mohomboki ia. Agayana, ane hawe tempona au napakanoto Pue Ala, Manusia au Kadake iti ina hawe. (Manotomi nikatuinao mpuu apa au mohomboki iti.)

Sangir: Dingangu i kamene masingkạ u apa orasẹ̌ inie wědang makapetọ kěbị e. Hědowen su tempone nitantung Mawu Kasěllahenge, taumata ral᷊akịẹ ene sarung suměpụ.

Taa: Pasi komi mangansani mangkonong anu to manganta’amaka tau baraewa etu ri tempo si’i. Pasi ia tawa maya rapapokitaka resi tau ane tawa rata temponya.

Rote: Boema emi bubuluk, bee ka nde besak ia, bei napangge na basa sila la de, ala beita da'di fa. Ela neu faik fo Manetualain naketu basa ka soona, neukose Hataholi Mangalauk ndia, ana to'da mai.

Galela: De ngini lo nianako o nyawa awi dorou ilalamo una magena iwisimaha waasi, ma ngale ma orasi o Gikimoi wositatapuka, de o Gikimoi masirete done o nyawa de awi dorou ilalamo una magena asa iwisimane la powikelelo.

Yali, Angguruk: Allahn siyahon ino inam aruhu pibag li inam aruhu ulug ketiya seneg angge misihen at seneg lit werehon ino hit honoluk atisi.

Tabaru: De ngini nianakokau 'okia gee ma 'orasi ne'ena naga witahanikasi 'o Nyawa ma Dorou gu'una. 'O Nyawa ma Dorou gu'una 'asa womasidumutu gee ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau ya'adono.

Karo: Amin bage gia lit si ngolangisa maka la jadi si e genduari, janah ietehndu nge kai si ngolangisa e. Denggo, i bas paksa si itetapken Dibata teridah me si Jahat e.

Simalungun: Ambahni ai, ibotoh nasiam do, aha na mangambatsi nuan, paima roh panorangni patalaron ia.

Toba: Angkup ni i, diboto hamu do: Adong dope na mangambat ibana nuaeng, paima ro tingkina pataridahon dirina.

Dairi: Tapi ukum bagèndari lot dèng ngo mengambatsa, janah ibettoh kènè ngo i. Enggo kessa dapet luas tikki sienggo ibuhul Dèbata, roh mo si Jahat i.

Minangkabau: Angku-angku tawu, apo kiniko nan managah supayo jan tajadi, kasadonyo tu. Isuak dikutiko nan lah ditantukan dek Allah, Manusia Jahek tu ka mancogok.

Nias: Ba no mi'ila hadia zomba'agõ irege lõ alua fefu da'õ iada'e. Ba ginõtõ si no Ihonogõi Lowalangi dania, maoso Niha Si Lõ Sõkhi andrõ.

Mentawai: Siagaiatmuian lé, aponiangan lé ikekeraaké nia kineneiget, ipuaili sangamberinia néné. Ai leú iaili tetrenia siteúakenen Taikamanua, rabelaaké tubudda, Sirimanua Sikataí Paraboat néné.

Lampung: Rik keti pandai api sai tano masih ngelarang tejadini sunyinni ano. Kanah waktu sai radu ditantuko ulih-Ni Allah, Manusia sai Jahat udi haga muncul.

Aceh: Dan gata tateupeue peue jinoenyoe mantong teutam teujadi mandum nyan. Singoh bak watée nyang ka teupeuteuntée lé Po teu Allah, Manusia Jeuhet nyan teuma teuka.

Mamasa: Muissananna' duka' kumua dengampi ullawaii temo, anna malara iapi anna mane kawanan ke nalambi'mi attu mangka dipatantuanni.

Berik: Aamei imsa towaswena, Angtane nafsi Jei Angtane Kabwaksusu jeiserem mes tebasnenne, ane jei jamer tebasnenewena jamere nunu Uwa Sanbagiri aa jep bilsirim Angtane Kabwaksusu jeiserem nunu jeiserem jem gase gwertasa.

Manggarai: Te ho’on pecing le méu apa ata pandé do’ong manusia da’at hitu. Manga kaut ca leson tai wérét le Mori Keraéng, itu kali tuan manusia da’at hitu.

Sabu: Jhe do toi ke ri mu ma, ne nga ne do hape ma dhara awe nadhe do pee ko ma nga pelabba-anni mita do dho jadhi hari-hari ne na harre. Ki dhai hine pa awe do alle ke pepetakke ri Deo, ne Ddau do Apa do Kerewe do medae ta hhau.

Kupang: Sakarang ni, bukan itu orang jahat pung waktu kasi tunju diri, te ada yang tahan sang dia. Deng bosong ju tau apa yang tahan sang dia bagitu.

Abun: Su ré nin dakai jam suk gato yawa yetu gato Mise ne anato an yo bor nde tó. Suk yo yawa an yei, subere an bor tepsu bi kam-i gato Yefun Allah dakai fro ne et.

Meyah: Noba ebeibeyaif iwa ijginaga rot mar ongga eragou joug osnok egens ongga ofogog insa koma jeskaseda onorogna enesi. Mar koma eragou joug ofa jeskaseda ofa orogna gij mona ongga Allah oga eris rot ojgomu.

Uma: Ane tempo toi, ko'ia mehupa' tauna to dada'a toei, apa' ria-pidi to mpolawa'-i. Tantu nikiwoi moto napa to mpolawa'-i tetu. Jadi', ane rata-damo tempo to napakatantu Alata'ala, mehupa'-imi tauna to dada'a toei.

Yawa: Muno wapo raen animaisye mirati mo apa deye ransopi. Apa masyote deye mamo mamaisyo Amisye apa bekere obo rai, wea indati Akarijo Mamun wato de po anasine rarorono vatane mai.


NETBible: And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.

NASB: And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.

HCSB: And you know what currently restrains him , so that he will be revealed in his time.

LEB: And you know that which restrains [him] now, so that he will be revealed in his own time.

NIV: And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.

ESV: And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.

NRSV: And you know what is now restraining him, so that he may be revealed when his time comes.

REB: You know, too, about the restraining power which ensures that he will be revealed only at his appointed time;

NKJV: And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.

KJV: And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

NLT: And you know what is holding him back, for he can be revealed only when his time comes.

GNB: Yet there is something that keeps this from happening now, and you know what it is. At the proper time, then, the Wicked One will appear.

ERV: And you know what is stopping that Man of Evil now. He is being stopped now so that he will appear at the right time.

EVD: And you know what is stopping that Man of Evil now. He is being stopped now so that he will appear (come) at the right time.

BBE: And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.

MSG: You'll also remember that I told you the Anarchist is being held back until just the right time.

Phillips NT: You now know about the "restraining power" which prevents him from being revealed until the proper time.

DEIBLER: You also know that there is something (OR, someone)that is preventing this man from being revealed {from revealing himself}. He is being …held back/restrained† now in order that he be revealed {that he reveal himself} at the time that God has planned [MTY].

GULLAH: An oona know wa da keep de man wa da fight God fom come yet so dat wen de right time come, dat man gwine appeah.

CEV: You already know what is holding this wicked one back until it is time for him to come.

CEVUK: You already know what is holding this wicked one back until it is time for him to come.

GWV: You know what it is that now holds him back, so that he will be revealed when his time comes.


KJV: And <2532> now <3568> ye know <1492> (5758) what withholdeth <2722> (5723) that <1519> he <846> might be revealed <601> (5683) in <1722> his <1438> time <2540>_. {withholdeth: or, holdeth}

NASB: And you know<3609> what restrains<2722> him now<3568>, so<1519> that in his time<2540> he will be revealed<601>.

NET [draft] ITL: And <2532> so <3568> you know <1492> what holds <2722> him back, so that <1519> he will be revealed <601> in <1722> his own <846> time <2540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tesalonika 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel