Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 15 >> 

AYT: Dan, saudara-saudara seiman di sana, ketika mendengar tentang kami, datang dari sana sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne untuk menjumpai kami. Saat Paulus melihat mereka, ia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.


TB: Saudara-saudara yang di sana telah mendengar tentang hal ihwal kami dan mereka datang menjumpai kami sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah lalu kuatlah hatinya.

TL: Setelah saudara-saudara yang di sana mendengar hal ihwal kami, maka datanglah mereka itu sampai ke pekan Apius dan Kedai Tiga berjumpa dengan kami. Tatkala Paulus terpandang mereka itu, lalu mengucapkan syukur kepada Allah sambil menetapkan hatinya.

MILT: Dan saudara-saudara di sana, setelah mendengar tentang kami, mereka datang menjumpai kami sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne, yang setelah menyaksikannya, sambil mengucap syukur kepada Allah (Elohim - 2316), Paulus memperoleh kekuatan hati.

Shellabear 2010: Saudara-saudara seiman yang tinggal di Rum sudah mendengar kabar tentang kami. Mereka datang sampai ke Pasar Apius dan Kedai Tiga untuk bertemu dengan kami. Ketika Pa’ul melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudara seiman yang tinggal di Rum sudah mendengar kabar tentang kami. Mereka datang sampai ke Pasar Apius dan Kedai Tiga untuk bertemu dengan kami. Ketika Paul melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.

Shellabear 2000: Saudara-saudara seiman yang tinggal di Rum sudah mendengar kabar tentang kami. Mereka datang sampai ke Pasar Apius dan Kedai Tiga untuk bertemu dengan kami. Ketika Pa’ul melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.

KSZI: Para pengikut Isa di Rom mendengar khabar tentang kami lalu datang dari sana sampai ke Pasar Apius dan Kedai Tiga untuk bertemu dengan kami. Apabila Paulus melihat mereka, dia mengucapkan syukur kepada Allah dan menjadi tabah.

KSKK: Saudara-saudar di sana telah mendengar tentang kedatangan kami, maka mereka datang menjumpai kami sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah dan kuatlah hatinya.

WBTC Draft: Saudara-saudara di sana telah mendengar berita tentang kami. Mereka datang untuk bertemu dengan kami di Pasar Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia bersyukur kepada Allah dan dia semakin berani.

VMD: Saudara-saudara di sana telah mendengar berita tentang kami. Mereka datang untuk bertemu dengan kami di Pasar Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia bersyukur kepada Allah dan dia semakin berani.

AMD: Ketika saudara-saudara seiman di kota Roma mendengar tentang kami, mereka datang menemui kami di Pasar Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat orang-orang percaya ini, ia bersyukur kepada Allah dan merasa dikuatkan.

TSI: Saudara-saudari seiman di kota Roma sudah mendengar berita bahwa kami dalam perjalanan ke kota itu. Dan mereka datang menemui kami di dua kampung yang bernama Pasar Apius dan Tiga Penginapan. Ketika Paulus melihat mereka, dia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.

BIS: Saudara-saudara di Roma yang percaya kepada Yesus mendengar kabar tentang kami, sehingga mereka datang sampai ke Pasar Apius dan Pasanggrahan Tiga untuk menyambut kami. Ketika Paulus berjumpa dengan mereka, ia mengucap terima kasih kepada Allah dan hatinya menjadi tabah.

TMV: Pengikut Yesus di Roma mendengar khabar tentang kami. Mereka datang sampai ke Pasar Apius dan ke Penginapan Tiga untuk menyambut kami. Apabila Paulus berjumpa dengan mereka, dia bersyukur kepada Allah kerana hal itu menggalakkan dia.

BSD: Di Roma ada orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus. Mereka mendengar bahwa kami dalam perjalanan ke Roma. Maka mereka datang sampai ke Pasar Apius dan Pasanggrahan Tiga untuk menjemput kami. Ketika bertemu dengan mereka, Paulus mengucap terima kasih kepada Allah dan hatinya menjadi tabah.

FAYH: Umat Kristen di Roma telah mendengar kami akan datang. Mereka datang menjumpai kami di Forum Apius. Yang lain datang menggabungkan diri di Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah dan menjadi besar hati.

ENDE: Saudara-saudara disana sudah mendengar segala hal ihwal kami dan datang menemui kami sampai ke Forum Appii dan Tres Tabernae. Setelah bertemu dengan mereka, Paulus mengutjap sjukur kepada Allah dan merasa tabah hati.

Shellabear 1912: Maka saudara-saudara yang tinggal di-Rum sudah menengar khabar dari hal kami, lalu datang dari sana sampai ke pasar Apius dan Kedai Tiga, hendak bertemu dengan kami. Setelah Paul melihat akan mereka itu, maka mengucap syukurlah ia kepada Allah sambil menetapkan hatinya.

Klinkert 1879: Maka dari sana kaloewarlah beberapa orang saoedara, jang telah mendengar chabar akan segala perkara kami, ija-itoe datang menjamboet kami sadjaoeh pasar Apioes dan Kedai-tiga. Demi dilihat Pa'oel akan mareka-itoe, di-oetjapnja sjoekoer kapada Allah serta dipertetapkannja hatinja.

Klinkert 1863: Maka dari sana kloewar bebrapa soedara, jang soedah menengar segala perkara kita; dia dateng bertemoe dengan kita sadjaoe Appi-forum, ditempat jang bernama Warong Tiga; maka kapan Paoel melihat dia-orang, dia mengoetjap soekoer sama Allah serta menetepken hatinja.

Melayu Baba: Dan sudara-sudara, bila dia-orang dngar deri-hal kita, datang deri situ sampai di Pasar Appius dan Kdai Tiga mau jumpa sama kita: bila Paulus tengok dia-orang, dia mnguchap shukor k-pada Allah, dan ttapkan hati.

Ambon Draft: Dan deri situ berdatang-lah sudara-sudara itu, serta marika itu dengar chabar akan kami, bakudapat dengan ka-mi sampe di pasar Appius dan Kade-tiga; dan manaka-la Paulus dapat lihat dija aw-rang, ija mintalah tarima ka-seh pada Allah dan menda-patlah pengharapan jang bajik.

Keasberry 1853: Adapun deri sana, kluarlah bubrapa orang saudara yang tulah munungarkan sagala hal ahwal kami, datanglah burtumu dungan kami sa'jauh Appi forum, kapada tumpat yang burnama Kadie tiga: maka dumi dilihat Paulus akan marika itu, maka iyapun munguchaplah shukor kapada Allah, surta munutapkan hatinya.

Keasberry 1866: Adapun deri sana kluarlah bŭbrapa orang saudara yang tŭlah mŭnŭngarkan sagala hal ahwal kami, datanglah bŭrtŭmu dŭngan kami sŭjauh Appiforum, kapada tŭmpat yang bŭrnama Kŭdie tiga: maka dŭmi dilihat Paulus akan marika itu, maka iya pun mŭnguchaplah shukor kapada Allah, sŭrta mŭnŭtapkan hatinya.

Leydekker Draft: Maka deri sana kaluwarlah barang sudara laki 2 jang sudahlah dengar segala hhal 'ahhwal kamij, bertemuw dengan kamij sampej kapada pakan 'Apijus, dan kapada tampat namanja kadej tiga: maka Pawlus demi delihatnja marika 'itu sudah meng`utjap sjukur kapada 'Allah, lalu meng`ambil hati tatap.

AVB: Para murid Yesus di Roma mendengar khabar tentang kami lalu datang dari sana sampai ke Pasar Apius dan Rumah Penginapan Tiga untuk bertemu dengan kami. Apabila Paulus melihat mereka, dia mengucapkan syukur kepada Allah dan menjadi tabah.

Iban: Lebuh sida ke arap di Rome ninga pasal kami, sida datai nyentuk ngagai Pasar Apius enggau Tiga Buah Rumah Numpang, deka ngambat kami. Lebuh Paul meda sida, iya meri terima kasih ngagai Allah Taala, lalu berasai diperansang.


AYT ITL: Dan, saudara-saudara seiman <80> di sana <2547>, ketika mendengar <191> tentang <4012> kami <2257>, datang <2064> dari sana sampai <891> ke <1519> Forum <5410> Apius <675> dan <2532> Tres <5140> Taberne <4999> untuk menjumpai <529> kami <2254>. Saat <3739> Paulus <3972> melihat <1492> mereka, ia bersyukur <2168> kepada Allah <2316> dan hatinya dikuatkan <2983> <2294>.

TB ITL: Saudara-saudara <80> yang di sana telah mendengar <191> tentang <4012> hal ihwal kami <2257> dan mereka datang <2064> menjumpai <529> kami <2254> sampai <891> ke <1519> Forum <5410> Apius <675> dan <2532> Tres <5140> Taberne <4999>. Ketika Paulus <3972> melihat <1492> mereka, ia mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> lalu kuatlah hatinya <2294>. [<2547> <3739> <2983>]

TL ITL: Setelah saudara-saudara <80> yang di sana <2547> mendengar <191> hal ihwal kami <2257>, maka datanglah <2064> mereka itu sampai <891> ke pekan <5410> Apius <675> dan Kedai <4999> Tiga <5140> berjumpa <529> dengan <1519> kami <2254>. Tatkala Paulus <3972> terpandang <1492> mereka <3739> itu, lalu mengucapkan syukur <2168> kepada Allah <2316> sambil <2983> menetapkan hatinya <2294>.

AVB ITL: Para murid Yesus di Roma mendengar <191> khabar tentang <4012> kami <2257> lalu datang <2064> dari sana <2547> sampai <891> ke Pasar <5410> Apius <675> dan <2532> Rumah Penginapan <4999> Tiga <5140> untuk bertemu <529> dengan kami <2254>. Apabila Paulus <3972> melihat <1492> mereka, dia mengucapkan syukur <2168> kepada Allah <2316> dan menjadi <2983> tabah <2294>. [<80> <1519> <3739>]


GREEK WH: κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων ηλθαν εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος

GREEK WH Strong: κακειθεν <2547> {ADV-C} οι <3588> {T-NPM} αδελφοι <80> {N-NPM} ακουσαντες <191> <5660> {V-AAP-NPM} τα <3588> {T-APN} περι <4012> {PREP} ημων <2257> {P-1GP} ηλθαν <2064> <5627> {V-2AAI-3P} εις <1519> {PREP} απαντησιν <529> {N-ASF} ημιν <2254> {P-1DP} αχρις <891> {PREP} αππιου <675> {N-GSM} φορου <5410> {N-GSN} και <2532> {CONJ} τριων <5140> {A-GPF} ταβερνων <4999> {N-GPF} ους <3739> {R-APM} ιδων <1492> <5631> {V-2AAP-NSM} ο <3588> {T-NSM} παυλος <3972> {N-NSM} ευχαριστησας <2168> <5660> {V-AAP-NSM} τω <3588> {T-DSM} θεω <2316> {N-DSM} ελαβεν <2983> <5627> {V-2AAI-3S} θαρσος <2294> {N-ASN}

GREEK SR: Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν, ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος, εὐχαριστήσας τῷ ˚Θεῷ, ἔλαβε θάρσος.

GREEK SR Srong: Κἀκεῖθεν <2547> {D} οἱ <3588> {E-NMP} ἀδελφοὶ <80> {N-NMP} ἀκούσαντες, <191> {V-PAANMP} τὰ <3588> {R-ANP} περὶ <4012> {P} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ἦλθαν <2064> {V-IAA3P} εἰς <1519> {P} ἀπάντησιν <529> {N-AFS} ἡμῖν <1473> {R-1DP} ἄχρι <891> {P} Ἀππίου <675> {N-GMS} Φόρου <5410> {N-GNS} καὶ <2532> {C} Τριῶν <5140> {E-GFP} Ταβερνῶν, <4999> {N-GFP} οὓς <3739> {R-AMP} ἰδὼν <3708> {V-PAANMS} ὁ <3588> {E-NMS} Παῦλος, <3972> {N-NMS} εὐχαριστήσας <2168> {V-PAANMS} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Θεῷ, <2316> {N-DMS} ἔλαβε <2983> {V-IAA3S} θάρσος. <2294> {N-ANS}


Jawa: Para sadulur ing kono wis padha krungu warta bab tekaku kabeh, banjur padha methuk nganti tekan ing papan kang aran Forum Apius lan ing Tres Taberne. Bareng Rasul Paulus mirsani para sadulur mau, banjur ngunjukake panuwun marang Gusti Allah sarta iku ndadekake santosaning panggalihe.

Jawa 2006: Para Sadulur tunggal pracaya ing kono wis padha krungu warta bab tekaku kabèh, banjur padha methuk nganti tekan papan kang aran Forum Apius lan Très Tabérné. Bareng Paulus mirsa para Sadulur mau, banjur ngunjukaké panuwun marang Allah sarta iku ndadosaké santosaning panggalihé.

Jawa 1994: Para sedulur ing kutha Rum wis padha krungu kabaré bab aku sakanca. Enggoné methuk aku sakanca tekan Pasar Apius lan Très Tarbéné. Bareng Rasul Paulus kepethuk para sedulur mau, banjur ngaturaké panuwun marang Gusti Allah, sarta nyantosakaké atiné para sedulur mau kabèh.

Jawa-Suriname: Nang kuta Rum kono sedulur-sedulur Kristen krungu nèk awaké déwé teka. Wong-wong pada metuk awaké déwé nang Pasar Apius lan uga nang Trés Taberné. Kadung rasul Paulus kepetuk karo sedulur-sedulur mau, dèkné terus maturkesuwun marang Gusti Allah lan nampa kekuwatan anyar.

Sunda: Dulur-dulur sakapercayaan di Rum geus mareunang beja, tuluy marapagkeun nepi ka Pasar Apius jeung Losmen Tilu. Paulus muji sukur ka Allah, manahna senang dumeh iasa pendak jeung maranehna.

Sunda Formal: Dulur-dulur nu di darinya teh, geus mareunang beja ngeunaan hal-ihwal simkuring sapara kanca. Tuluy maranehna dararatang ka Forum Apius jeung Tras Taberne, narepungan. Paulus mah, barang tepung jeung maranehna teh, tuluy bae muji sukur ka Allah lantaran ngarasa gede hate.

Madura: Tan-taretan e Roma se parcaja ka Isa ngedhing kabarra sengko’ kabbi, daddi laju padha ngamba’ sampe’ ka Pasar Apiyus ban Pasanggerra’an Tello’. Saellana Paulus tatemmo bi’ reng-oreng jareya, kabbi padha asokkor ka Allah ban atena daddi tegger.

Bauzi: Ame di lam imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam damti ulohoda Roma laba azim dam labe meit gagohona aiha iho Roma laba ladam bak ab aiham. Aihemu dam zoho doait li num debu meida ee gagom Doni Labe Im Num Làtela lahame taluhu bak laba esu iba gut vou faoda. Labi dam totbaho doait li num debu meida ee gagom Na Ot Loiam Bak Tomba Apius lahame taluhu bak laba odosi iba gut vou faoda. Labihadume gut vou faodameam aaha im vou ledume ab vou fuham. Labi Paulusat ame dam lam aahemu deeli Ala bake, “Oho em vuusu dam niba vou fuhu bake Om abo neàte,” lahame Ala bake ab vou baedaham.

Bali: Parasemeton pasamuane ring kota Roma sampun miragi ring paindikan tiange, punika awinane parasemetone irika mapagin tiang rauh ring Pasar Apius miwah Pasanggarahan Tiga. Rikala Dane Paulus nyingak parasemetone punika, dane raris ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur kalintang purna pakayunan danene.

Ngaju: Kare pahari hong Roma je percaya dengan Yesus mahining barita tahiu ikei, sampai ewen manalih Pasar Apius tuntang Pasanggarahan Telo mangat manambang ikei. Katika Paulus hasondau dengan ewen, ie manyewut tarima kasih akan Hatalla tuntang ateie manjadi salawah.

Sasak: Semeton-semeton lẽq Roma saq percaye lẽq Deside Isa pade dengah kabar mengenai tiang pade, sehingge ie pade lumbar jangke dateng Peken Apius dait Tres Taberne jari nyambut tiang pade. Waktu Paulus bedait kance ie pade, ie ngucapang syukur lẽq Allah dait teteguqang atẽne.

Bugis: Saudara-saudaraé ri Roma iya mateppe’é ri Yésus naéngkalingani karébatta, angkanna poléni mennang lettu ri Pasa Apius sibawa Passanggarahang Tellué untu’ duppaiki. Wettunna Paulus siruntu’ mennang, mattarima kasi’ni ri Allataala sibawa masse’na atinna.

Makasar: Anrapi’mi kabaratta mange ri sikamma sari’battang tappaka ri Isa ri Roma. Jari battumi ke’nanga sa’genna ri Pasara’ Apius siagang Pasanggarahang Tallu, ero’ anruppaiki’. Ri wattunna assibuntulu’mo Paulus siagang ke’nanga, appala’ sukkuru’mi Paulus mae ri Allata’ala. A’jari sannammi pa’mai’na.

Toraja: Iatonna rangii to sangsiuluran tu diona apa urrampoikanni, saemi ma’angge dio pasa’ Apius sia dio Pa’ga’dengan Tallu umpessitammuikan. Iatonna ta’pai matanna Paulus tu tau, ma’kurre sumanga’mi langngan Puang Matua sia umpabatta’ penaanna.

Duri: Ia tonna sa'dingngi to tomatappa' jio, siratuanmi jio Pasa' Apius sola pangbongian disanga Pasanggarahan Tallu la sikitankan. Ia tonna kitami Paulus, mangkurru sumanga'i lako Puang Allataala, naendek sumanga'na.

Gorontalo: Tou mongowutata ngoimani to kota lo Roma lo'odungoheo olami henaowa mola ode kota lo Roma, timongoliyo lonao mayi lohima olami. Woluwo ta lohima to kota lo Patali lo Apiwus wawu woluwo olo ta lohima to tambati pohepita lo tawu u tanggu-tanggula Bele Totolu. Tou te Pawulus lo'onto mao olimongoliyo, tiyo losukuru ode Allahuta'ala wawu hilaliyo ma lolotolo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato to Roma tapalacaya li Isa loo̒dungohe habari pasali lami, tilinggula timongolio lonao̒ mai leidungga ode Patali Apius wau Tambati Pohuhelia Totolu, u lololimo mao̒ olami. Tou̒ tei Paulus lodunggaya woli mongolio, tio lolapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala wau hilaalio malowali sabari.

Balantak: Utu-utus na Roma men parasaya ni Yesus, nongorongor lelemai, pataka i raaya'a notadul na pasar Apius ka' na laigan tuukan men ngaanion Laigan Tuukan Tolu'. Raaya'a nangalabotimo i kai. Sarataa i Paulus nopootuung tii raaya'a, Paulus nobasukuurmo na Alaata'ala, ka' noana norampotmo.

Bambam: Naissanna to matappa' dio Roma naua la sule, iya mengkalao siam sule natammuikam dio Pasa' Apius anna lako Banua Tallu. Tappana sitammukam, iya ma'kuhhu' sumanga'um Paulus längäm Puang Allataala anna tä' deem pada sakasalle penabanna.

Kaili Da'a: Tempo topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus ri ngata Roma etu nangepe kareba kami mamosu maratamo, naratamo ira mombatomunaka kami ri Potomu Apius pade ri ngata Pasanggaraha Tiga. Sangga nosintomupa kami ante ira nosukurumo i Paulus ka Pue Alatala, pade naroomo rarana.

Mongondow: Utat mita inta kon Rum aindon nokodongog kon habar mengenai kami, daí mosia namangoi no'idapot im pasar Apius bo Tres Taberne (Pasanggrahan Tiga) sin monontomu ko'inami. Naonda ing ki Paulus noyodungkuḷ monia, sia nosukur ko'i Allah bo noropotdon bui ing ginanya.

Aralle: Nainsanna to mampetahpa' di hao di Roma naoatee la sule, ya' sika sule siang natammuiang di hao di Pasa' Apius anna pano di 'Tres Taberne,' ang bahtuanna: Tallu Pa'bengiang. Sitammungki', ya' ma'kuhhu'sumanga'mi Paulus dai' di Puang Alataala aka' masannang liu.

Napu: Tangangki mani i tanga rara, halalu hampepepoinalaingki au i Roma mohadihe kaina hawengki. Ido hai maimohe mepohidupa i Pobalu-balua Apius hai i Sou Pehupea au Talu. I pohidupangki iti, Paulu motoyami Pue Ala, hai matana mpuu laluna.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ su Roma apang kụ mạngimang su Mawu Yesus e nakaringihẹ̌ habaru kakakoạ i kami e, hakịu i sire němpahunděnta sarang nidatingu pasaru Apius dingangu wal᷊e kawawunakeng Tatěllu mědeạu maněnsomahẹ̌ si kami e. Ene i Paulus nẹ̌sombangke ringang i sire, i sie nakitarimakasẹ su Mawu Ruata e, kụ saụewe natoghasẹ̌ naunge.

Taa: Wali ri katawanya kami rata nja’u kota Roma, pua’i-pua’i mami to samba’a pangaya to maroo ri kota etu sira re’e mangandonge kareba mangkonong kama’i mami. Wali sira ma’i mangantomu kami ri Pasar Apius pasi ri tampa to rato’oka Tres Taberne. Wali ojo pangkita i mPaulus sira ia makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao. Pasi ia rapakaroso rayanya.

Rote: Tolanoo kamahehelek manai Roma la lamanene halak boema, leu soluk ami neme Pasak Apiu sa, ma Pasanggraha Tiga. Lelek fo Paulus natongo nos boema, noke makasi neu Manetualain de dale na natea-nahele.

Galela: So ma orasi o Romaka de mia dodiao ipipiricaya yogiise ngomi he miadumuka, de ona yahino kagena o Forum Apius ma dokuka de ma somoali yahino kagena o Tres Taberne ma dokuka ma ngale mimakamake de ona. Ma orasi o Paulus wakelelo ona magena yahino, de awi sukuru watide o Gikimoiye de awi sininga ipopeleso lo ihiwaka.

Yali, Angguruk: Kema larukmen o Roma wene holtuk inap welatfahon arimanowen nit waharuk urukmu hol hibareg kema hondog nenebik lul ulug o Forum Apius men o Tres Taberne men nonolohotma waharuk latfag. It waharukmu Paulusen yer isibareg Allah fam Nikni ulug sembahyang ibareg indi se roho welatfag.

Tabaru: 'O Romaka gee yongaku-ngaku 'o Yesusika migi'isene, sigado yoboa 'o Apius ma pasari de 'o Pasanggrahan Tiga ma soanoka ma ngale misoboko. Gee ma Paulus de 'ona yomakadaenino, de wi 'amalaha wositotara ma Jo'oungu ma Dutuka de wi singina 'idadi 'ikuata.

Karo: Senina-senina si sada kiniteken si lit i Roma megi berita kerna kami. Reh ia ku tiga Apius ras ku Pasanggerahan Telu ngalo-ngalo kami. Ngidah kalak enda, ikataken Paulus bujur man Dibata, janah nggo ertetapna ukurna.

Simalungun: Dob ibogei sanina-sanina na ijai ai pasal hanami, roh ma sidea mangalo-alo hanami hu Appiiporum ampa Tres Taberne. Mangidah sidea ai, mangkatahon tarima kasih ma si Paulus bani Naibata, anjaha lambin tenger ma uhurni.

Toba: Sian i ma ro angka dongan, dung dibege baritanami, ditomutomu ma hami sahat ro di Appiporum dohot Tres Taberne. Marnida nasida, mandok mauliate ma si Paulus tu Debata; lam pos ma antong rohana.

Dairi: Roh ngo dengan sipercaya bai Jesus ni kuta Rom simendengkoh berita nami menimbak-nimbak kami soh mi Pasar Apius dekket mi Pesenggerahen Tellu. Idah si Paulus kessa mo kalak i, mendokken melias atè ngo si Paulus bai Dèbata, janah makin nggasangna ngo atèna.

Minangkabau: Sudaro-sudaro nan di Roma, nan lah ba iman kapado Isa Almasih, mandanga kaba tantang diri kami, sainggo inyo bi tibo ka Pasa Apius jo ka Pasanggrahan Tigo, untuak manyambuik kami. Baru si Paulus lah basuwo jo urang-urang tu, inyo batarimo kasih kapado Allah, atinyo pun manjadi tabah.

Nias: Larongo duriama ira talifusõ si faduhu tõdõ khõ Yesu ba Roma. Tohare ira irugi mbanua Afioso awõ Fasagaraha Tõlu, wamaondragõ ya'aga. Me falukha khõra Waulo, i'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi ba tobali terara dõdõnia.

Mentawai: Arepda lé nia saalei ka Roma simatonem baga ka tubut Jesus, oirangan leú et ka Pasar Apius sambat ka Pasanggrahan Telu, masisiló kaooimai. Kelé aiaili sia si Paulus, kuanangan surá ka tubut Taikamanua, samba bara om bagania.

Lampung: Puari-puari di Roma sai percaya jama Isa ngedengi kabar tentang sekam, sehingga tian ratong sampai mik Pasar Apius rik Pasanggrahan Telu untuk nyambut sekam. Waktu Paulus betungga jama tian, ia ngucapko terima kasih jama Allah rik hatini jadi tabah.

Aceh: Syedara-syedara di Roma nyang ka peucaya ubak Isa jideungoe keuhai kamoe, akhé jih awaknyan jijak sampoe trok ubak Pasai Apius dan Teumpat piôh Lhée guna jijak sambot kamoe. Watée Paulus meurumpok ngon awaknyan, gobnyan laju geulakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah dan até gobnyan jeuet keutabah.

Mamasa: Naissananna to mangngorean dio Roma kasaeangki, saemokan natammui dio Pasa' Apius anna dio Banua Pa'bongian Tallu. Silambi'kan, ma'kurru' sumanga'mi Paulus langngan Puang Allata'alla napolalan matoro penawanna.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tebanaram kota Roma je, jei ula am temawer mes ne sarbili. Ane jei ga aa ge jalbili, jei ai ase nelep ne fibabitye. Angtane jeiserem ga aa ge jalbili jamer Pasar Apius je ga as jep ne fibabili. Ane angtane afwer jei ga aa ge jalbili jamere tamna bastantouyaserem jebo. Tamna jeiserem jemna syewal anggwa jena ga nawer-ningna. Paulus jei angtane jeiserem jame aa galap damtabilirim, jei Uwa Sanbagiri ga bala, "Asi samfer gulbana." Ane ini Paulusmana kanaufer ga folbana.

Manggarai: Sanggéd asé-ka’é ca imbi ata manga nitu poli dengé tombo latang te ami agu isé mai cumang ami haéng oné Forum Apius agu Trés Taberné. Du ita isé li Paulus, hia wali di’a oné Mori Keraéng, itu kali mberés kéta nain.

Sabu: Do rangngi ke ne tuahhu-tuahhu do parahajha pa Yesus do pa Roma he, hakku ta dakka ke ro ta la peabu nga jhi hape la Paha Apius nga Pasanggrahan Tallu ta la peabu nga jhi. Ta dhai Paulus ta peabu nga ro, ta pe ha'e kolo lii ie ke Paulus pa Deo jhe ta rui le ke ne ade no.

Kupang: Waktu Yesus pung orang yang ada di Roma dong dapa dengar bilang, botong mau pi sana, ju dong datang sambut sang botong di tenga jalan. Ada yang dapa sang botong di Pasar Apius; yang laen dong dapa sang botong di satu tampa, nama Pasanggrahan Tiga. Waktu Paulus dapa lia sang dong, ju dia minta tarima kasi bam-banya sang Tuhan Allah, deng dia pung hati jadi kuat.

Abun: Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Roma jam do men ma mone, sane yé bok yo ma kom mo pasar Apius eswa men mone. Yé bok yo o ma kom mo pe dik yo gato gum do Nu Pos Ke Gri, ete án eswa men mone. Paulus do ku yé bok ne sa, Paulus ki ndo mo Yefun Allah, an mit at wa yé bok ne sakanwa an.

Meyah: Mefmen mohujir ongga ruroru Yesus gij kota Roma rig oida ai juens beda memef mesaga jah suma. Jefeda rua rija onjoros pasar Apius jera modwok orgomu ongga ont jah suma jeskaseda rurodosu memef. Nou ongga Paulus orodosu rua jah suma, beda ofa ois oufamofa eteb gu Allah noba ofa eita odou ahais gij.

Uma: Hi lengko ohea-pidi-kai, ompi'–ompi' hampepangalaa' to hi Roma mpo'epe kaneo'-kai rata-mi. Toe pai' katumai-rami mpotomu-kai hi ngata to rahanga' Pasar Apius pai' Pasanggrahan to Tolu. Kanahilo-na Paulus ompi' hampepangalaa'-kai ngkai Roma toera, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' morawa-mi nono-na.

Yawa: Reama wansisa rainy yara ta reamanya nene, weramu reama arakovo una no Roma wo reansanauno wande so rai to. Weti arakove inta wuje wo reansaorave de indamu wo reansaugav wansisa, weti inta ude wo reansanyut no munije inta ama tame mirati Wisma Mandei, muno kaijinta wo reansanyut tavon no munije ama tame mirati Pasar Apius. Arono Paulus po arakove umaso mansaen, po kove raura seo Amisye ai muno anuga mbambunin akato.


NETBible: The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.

NASB: And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

HCSB: Now the believers from there had heard the news about us and had come to meet us as far as Forum of Appius and Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

LEB: And from there the brothers, [when they] heard the [news] about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. [When he] saw them, Paul gave thanks to God [and] took courage.

NIV: The brothers there had heard that we were coming, and they travelled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

ESV: And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.

NRSV: The believers from there, when they heard of us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.

REB: The Christians there had had news of us and came out to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns, and when Paul saw them, he gave thanks to God and took courage.

NKJV: And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

KJV: And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

AMP: And the [Christian] brethren there, having had news of us, came as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and received new courage.

NLT: The brothers and sisters in Rome had heard we were coming, and they came to meet us at the Forum on the Appian Way. Others joined us at The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

GNB: The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.

ERV: The brothers and sisters in Rome heard about us and came out to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw these believers, he thanked God and felt encouraged.

EVD: The believers in Rome heard that we were there. They came out to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw these believers, he felt better. Paul thanked God.

BBE: And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.

MSG: Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns--emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving.

Phillips NT: The brothers there had heard about us and came out from the city to meet us, as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When Paul saw them he thanked God and his spirits rose.

DEIBLER: A group of believers who lived in Rome had heard that we(exc) were coming. So they came out from Rome to meet us. Some of them met us at the town called ‘The Market on Appian Road,’ and others met us at the town called ‘The Three Inns.’ When Paul saw those believers, he thanked God and was encouraged.

GULLAH: De Christian bredren een Rome yeh dat we beena come ta Rome. So dey come faa as de Maakut ob Appius an a place name de Shree Bodin House dem fa meet we. Wen Paul see dem bredren dey, e tell God tankya an e tek courage.

CEV: Some of the followers in Rome heard about us and came to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and was encouraged.

CEVUK: Some of the followers in Rome heard about us and came to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and was encouraged.

GWV: Believers in Rome heard that we were coming, so they came as far as the cities of Appius’ Market and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged. So we finally arrived in the city of Rome.


KJV: And from thence <2547>_, when the brethren <80> heard <191> (5660) of <4012> us <2257>_, they came <1831> (5627) to meet <529> <1519> us <2254> as far as <891> Appii <675> forum <5410>_, and <2532> The three <5140> taverns <4999>_: whom <3739> when Paul <3972> saw <1492> (5631)_, he thanked <2168> (5660) God <2316>_, and took <2983> (5627) courage <2294>_.

NASB: And the brethren<80>, when they heard<191> about<4012> us, came<2064> from there<2547> as far<891> as the Market<5410> of Appius<675> and Three<5140> Inns<4999> to meet<529> us; and when Paul<3972> saw<3708> them, he thanked<2168> God<2316> and took<2983> courage<2294>.

NET [draft] ITL: The brothers <80> from there <2547>, when they heard <191> about <4012> us <2257>, came <2064> as far as <891> the Forum <5410> of Appius <675> and <2532> Three <5140> Taverns <4999> to <1519> meet <529> us <2254>. When he saw <1492> them, Paul <3972> thanked <2168> God <2316> and took <2983> courage <2294>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel