Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 24 >> 

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Tiang taler jaga mataken ring ragane. Samaliha yen ragane ledang nyaurin pitaken Tiange, Tiang taler misadia nguningayang ring ragane antuk wewenang sane encen Tiang ngamargiang paindikane punika.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Aku juga akan menanyakan satu hal kepadamu, yang jika kamu bisa menjawabnya, Aku juga akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan semua hal ini.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu. Jikalau kamu dapat mengatakan kepada-Ku, niscaya Aku pun mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Aku juga akan menanyaimu satu hal, yang jika kamu dapat mengatakan kepada-Ku, Aku juga akan mengatakan kepadamu, dengan otoritas apakah Aku melakukan hal-hal ini:

Shellabear 2010: Jawab Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Jika kamu dapat memberitahukan jawabannya kepada-Ku, maka Aku akan memberitahukan juga kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Jika kamu dapat memberitahukan jawabannya kepada-Ku, maka Aku akan memberitahukan juga kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.

Shellabear 2000: Jawab Isa kepada mereka, “Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Jika kamu dapat memberitahukan jawabannya kepada-Ku, maka Aku akan memberitahukan juga kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku juga akan bertanya sesuatu kepadamu. Jika kamu memberitahu-Ku, Aku akan menyatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan segala ini:

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Aku juga hendak mengajukan sebuah pertanyaan kepadamu. Jika kamu dapat memberi jawaban kepada-Ku, maka akan Kukatakan kepadamu dengan kuasa mana Aku melakukan semuanya ini. Adakah pembaptisan Yohanes itu karya Allah atau hanya suatu perbuatan manusia?"

WBTC Draft: Lalu Ia menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga tentang sesuatu kepada kamu. Jika kamu menjawab Aku, akan Kukatakan dengan kuasa apa Aku melakukan semua itu."

VMD: Ia menjawab dan berkata kepada mereka, “Aku akan bertanya juga tentang sesuatu kepada kamu. Jika kamu menjawab Aku, akan Kukatakan dengan kuasa apa Aku melakukan semua itu.

AMD: Yesus menjawab, “Aku akan bertanya juga kepadamu. Jika kamu menjawab Aku, maka akan Kukatakan dengan kuasa apa Aku melakukan semua ini.

TSI: Dia menjawab, “Aku juga mau menanyakan sesuatu kepada kalian. Kalau kalian menjawab-Ku, maka Aku akan memberitahukan Siapa yang memberikan hak itu kepada-Ku.

BIS: Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini.

TMV: Yesus menjawab, "Aku akan bertanya satu soalan sahaja. Jika kamu menjawabnya, Aku akan memberitahu kamu dengan hak siapa Aku melakukan perkara-perkara ini.

BSD: Yesus menjawab, “Baik, Aku akan mengatakan kepadamu siapa yang memberi hak itu kepada-Ku. Tetapi kalian harus menjawab dahulu pertanyaan-Ku ini,

FAYH: "Aku akan memberitahukannya kepada kalian, jika terlebih dahulu kalian menjawab pertanyaan ini," jawab Yesus.

ENDE: Jesus mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu soal kepadamu: dan djikalau kamu djawab, Akupun akan mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semua ini.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, serta berkata padanya, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu, maka jikalau kamu mengatakan dia padaku, niscaya aku pun akan mengatakan padamu dengan kuasa yang mana aku berbuat perkara ini.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanja satoe pasal kapadamoe; djikalau kamoe dapat menjahoet akandia, maka bolih akoepon mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeperboewat segala perkara ini.

Klinkert 1863: Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe djoega mabe bertanja satoe perkara sama kamoe, kaloe kamoe menjaoet dari itoe sama akoe, lantas Akoe djoega nanti berkata sama kamoe dengan koewasa apa jang Akoe boewat ini perkara:

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya kamu satu perkara, dan jikalau kamu kata sama sahya, bharu sahya pun nanti kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tu-han JESUS, kata pada marika itu: B/eta djuga mawu berta-nja pada kamu satu perka-ta; an sadja; djikalaw kamu bilang itu padaku, Aku djuga mawu bilang pada kamu, de-ngan kawasa mana Aku bo-wat itu.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Bahwa aku pun handak burtanya juga suatu kapadamu, maka jikalau kiranya angkau dapat munjawab akan dia, maka aku pun bulih mungatakan kapadamu dungan kuasa siapa aku burbuat sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Bahwa aku pun handak bŭrtanya juga suatu pŭrkara kapadamu, maka jikalau kiranya angkau dapat mŭnjawab akan dia, maka aku pun bulih mŭngatakan kapadamu, dŭngan kwasa siapa aku bŭrbuat sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata, jang djikalaw kamu meng`atakan padaku, maka lagi 'aku 'ini 'akan berkata pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Yesus menjawab, “Aku juga akan bertanya satu soalan. Jika kamu memberitahu-Ku, Aku akan menyatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara itu:

Iban: Disaut Jesus, "Aku pen deka mega nanya kita siti tanya. Enti kita tesautka Aku, nya baru Aku deka madah ngagai kita kuasa ti dikena Aku ngereja utai tu.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka: "Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> satu <1520> pertanyaan <3056> kepadamu dan jikalau <1437> kamu memberi jawabnya <2036> kepada-Ku, Aku <2504> <0> akan mengatakan <2046> juga <0> <2504> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu. [<1161> <2036> <846> <5209> <3739> <3427> <5023>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku iya arep takon marang kowe lan yen kowe wis mangsuli Aku, Aku iya bakal kandha marang kowe, Aku tumindak mangkono iku kanthi panguwasa sing endi.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, "Aku iya arep takon marang kowé lan yèn kowé wis mangsuli Aku, Aku iya bakal kandha marang kowé, Aku tumindak mangkono iku atas pangwasa saka ngendi.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku iya arep takon marang kowé. Sawisé pitakon-Ku kokwangsuli, nuli Aku iya bakal mangsuli pitakonmu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Aku arep takon marang kowé ndisik. Nèk kowé wis mangsuli pitakonanku, Aku ya bakal mangsuli pitakonanmu.

Sunda: Waler Yesus, "Kaula ge rek nanya ka aranjeun saperkara. Lamun kajawab, kakara pertanyaan aranjeun perkara hak Kaula dijawab.

Sunda Formal: Waler Isa, “Kaula ge seja nanya saperkara. Lamun eta dijawab, Kaula tangtu ngajawab pertanyaan aranjeun, make hak naon Kaula milampah kitu.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ badha se etanya’agiya keya ka ba’na. Mon bi’ ba’na ejawab, Sengko’ abala’a ka ba’na kalaban ha’na sapa Sengko’ ngalakone jareya kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Yesusat fa gago, “Im ubuda faode. Ebe Eho etei uba fi bovai vi ailo gagomda nim uba nasi vi gagu aise. Ne, Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho amu mei vuu valo baptisleiam bak lam amat Yohanes bake gagu aho ame bak lam meedahela? Alat aba gagu aho ame bak lam meedaheo? Laham vabameam damat aba gagu aho ame bak lam meedaheo? Akatihahela? Uho ame bak lam Eba fa gagomta uho etei Eba lab gagu vi ailo modem bak lam Eho fa uba vi gago tame.” Lahame labi gagu vou faoha ame Yahudi ee dam zi labe gi ihimo ot gagoida. “Uho ozom, iho akatihasu fa Yesus bake gagoe? Iho nehameam, ‘Alat Yohanes gagu olu meedaha bak,’ lahame labi gagomeam làhà Yesusat fa iba nehame vàlu gagom bak. ‘Ne, um lahana akati Yohanes am im aime tu vuzehem vaba moudume mohela?’ lahame iba labi fa gagom bak.

Ngaju: Yesus kea tombah, "Aku kea handak misek keton. Tuntang amon keton tau tombah, Aku handak mansanan akan keton hapan hak eweh Aku malalus kare hal toh.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang ẽndah mẽlẽ beketuan lẽq side pade, dait lamun side pade bejawab, Tiang ẽndah gen badaq side siq kuase sai Tiang ngelaksaneang hal-hal nike.

Bugis: Nappébali Yésus, "Maélo tokka makkutana ri iko. Narékko mubaliwi, nainappa Upowadakko ha’ niga nasibawang Upogau’i gau-gau’éwé.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, Ero’ tongA’ akkuta’nang ri kau ngaseng. Na punna nupialimo pakkuta’nangKu, nampa mako laKupauang todong angkanaya inai assareA’ koasa anggaukang ngasengi sikammaya anjo apa le’baka Kugaukang.

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua lako tinde tau: Aku den duka misa’ la Kupekutanan lako kalemi. Iake miissanni umpokadanNa’ inang la Kupokadan dukakomi ia, kumua kuasa apara Kupokuasa umpogau’i tu mintu’nate.

Duri: Mebalimi nakua, "La kukutanai toda kamu'. La mipebalina' jolo', kumane' mpebali kamu'.

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode limongoliyo odiye, ”Wau mohintupo de olimongoli wawu wonu timongoli molametayi yiyintu-U, Wau olo ma mopolele mayi wolo haku wawu kawasa lonto utonu Wau hemohutu unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau̒ olo motohilaa mohintu olimongoli. Wau wonu timongoli moo̒ tametai, mapolele-U̒ mai olimongoli wolo haku lotatoonu Wau̒ helohutu sua̒li boito.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' isian upa bo pikirawaron-Ku na ko'omuu. Alaka' simbati kada' bantilkonon-Ku i kuu se' kuasa ni ime mbali' daa i Yaku' mangawawau koiya'a.

Bambam: Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “La kukutanaikoa' duka'! Maka' too muissanna' untimba'i, iya etapi too anna mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Naria wo'u sangaya kupekutana ka komi ntani ruru. Ane komi mombasono pompekutanaku e'i, Aku mompopanjani ka komi isema to nombawai kuasa ka Aku mompowia mpengele-ngele etu.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia nana'a, "Aku'oi im molibó doman ko'i monimu bo aka kotubagan monimu onu in libo'on-Ku, yo poguman-Ku doman ko'i monimu mongo kawasa i ine im pinogaid-Ku kon tua komintan."

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Aha tou Ko mesa pekutanangku mating di dioa'. Ponna mala tahpa'a' pentimba'mu, mane kutimba'i pekutanammua' didiona menna ang mambeaä' kakuasaang umbabe ingkänna yatoo.

Napu: Nahanai Yesu: "Ara wori hampaka pampekuneKu irikamu. Ane nihanaiaNa, hangko kuuliri kahemana au moweiNa kuasa mobabehi ope-ope iti.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e mal᷊aing mapulu makiwal᷊o si kamene. Kụ kereu i kamene sumimbang bue ute, Iạ sarung mẹ̌bera si kamene u kai ringangu kawasan sai Iạ makakoạ manga hal᷊ẹ̌ ini.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku re’e seja samba’a pampotanaka to Aku damampotanaka resi komi. Ane komi mangansono pampotanakangKu etu, panewa Aku damanganto’oka komi i sema mangawaika Aku kuasa mangika palaong to etu.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Au boeo sanga atane emi. Fo metema emi mataa malan soona, Au afa'da emi, no hak bee ka nde Au tao basa dede'ak sila la. Au natatane nga, leo iak.

Galela: De Una wosango wotemo, "Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Anden oho hit hunubam il misig kapal hisamin. Anden kapal hisaminon fahet hebeloho hiyag Nitihip halug Anden oho nineyap Naptukmu mun ane man ane turuk lahiyon fahet hiyag hisamin.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngoi mita tosano nginika. De nako ngini niosango, ge'ena ngoi mita 'asa tosidemo, nago'ona 'o kuasa 'ikula ngoi todiai 'iodumu ne'ena.

Karo: Erjabap Jesus, "Kusungkun kam lebe, janah adi ijabapndu kari penungkunenKu, Kukataken man bandu Kuasa kai lit i bas Aku erbahan si enda kerina.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Ahu ma lobei manungkun nasiam, anjaha anggo domma ibalosi nasiam Ahu, Ahu pe patugahon-Ku ma bani nasiam, atap marhitei kuasa aha do Hubahen ai.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Ahu ma jolo manungkun hamu; dung pe dialusi hamu Ahu, asa paboaonku tu hamu, manang huaso dia hupangasahon di pambahenanki:

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Aku pè naing mengkuso ngo mendahi kènè. Enggo kessa ialoi kènè kuso-kusongku èn, nai pè asa kubagahken taba kènè, kuasa bai isè nai Aku memaingken karinana idi.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Ambo iyo ka batanyo pulo kabake angku-angku. Jikok angku-angku lai manjawab, mako Ambo ka mangatokan pulo kabake angku-angku, jo kuwaso siya Ambo mangarajokan sagalo sasuatu, nan lah Ambo pabuwek.

Nias: Itema li Yesu, "So nisofu-Gu gõi khõmi. Na no mitema li-Gu dania, awena U'ombakha'õ khõmi haniha zanehegõ khõ-Gu wolau da'õ.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda ka sia, Jesus, "Aku kaku leú et, kobá kunou-nou kam ka kam. Teret alegimui nia panounogatku néné, iapeité poiliatkungan nia ka matamui, kasei amasi aké hak ka tubukku, iooi kugalaiaké sangamberinia néné.

Lampung: Isa ngejawab, "Nyak juga haga betanya jama keti. Rik kik keti ngejawabni, Nyak haga ngucakko jama niku jama hak sapa Nyak ngelakuko hal-hal inji.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn pi keuneuk teumanyong ubak gata. Dan meunyoe gata neujaweueb, di Ulôn pih teuma Lôn peugah ubak gata deungon hak soe Ulôn peubuet hai-hai nyoe.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka' ianna mutimba' pekutanangku, kutulasangkoa' duka' benna umbenganna' kakuasaan.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Ai gamjon ims tenebaabili. Afa aamei Ai As jam isa tamawolbanaram, Aime aamei isAs towastababili baabeta ga nanmana Ai seyafter aaiserem Ajem eyebilirim.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Aku kolé téi can réi agu méu, agu émé téing walén le méu agu Aku, Aku te toi agu méu kolé le kuasa diong pandéd Laku paté hitu.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ya lema ta kebhali pa mu. Jhe ki bhale ri mu ne likebhali Ya, moko do ta peke lema ke ri Ya pa mu, nga higa nadu ne tao Ya ne lai-lai do na hedhe.

Kupang: Ma Dia tau dong ada cari jalan ko mau kasi jato sang Dia. Ais Dia balas bilang, “Beta ju mau tanya sang bosong. Bosong manyao sang Beta dolo, baru Beta manyao sang bosong.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye gato bes Ji gum kok wa Ji ma ben suk more ne, bere Ji frot An gum nai nin jam, sarewo Ji waii ndo mo nin subot kwa dik yo or et. Nin ki sukdu ne ma yo, bere Ji waii ki sukdu satu mo sukdu gato nin ndobot Ji mone.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif tein dudou os dijeka gu iwa osok gij mar egens ojgomu. Noba erek iwa iroun gu Didif rot mar insa koma, beda Didif dumoroun gu iwa rot dedin owesa efek insa kef si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea'-ku hi koi'. Ane nitompoi'-ka, bo ku'uli'-kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.


NETBible: Jesus answered them, “I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.

NASB: Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

HCSB: Jesus answered them, "I will also ask you one question, and if you answer it for Me, then I will tell you by what authority I do these things.

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "I also will ask you one question. If you tell [the answer] to me, I also will tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

ESV: Jesus answered them, "I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.

NRSV: Jesus said to them, "I will also ask you one question; if you tell me the answer, then I will also tell you by what authority I do these things.

REB: Jesus replied, “I also have a question for you. If you answer it, I will tell you by what authority I act.

NKJV: But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:

KJV: And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

AMP: Jesus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.

NLT: "I’ll tell you who gave me the authority to do these things if you answer one question," Jesus replied.

GNB: Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things.

ERV: Jesus answered, “I will ask you a question too. If you answer me, then I will tell you what authority I have to do these things.

EVD: Jesus answered, “I will ask you a question too. If you answer me, then I will tell you what authority I have to do these things.

BBE: And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.

MSG: Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.

Phillips NT: "I am also going to ask you one question," Jesus replied to them, "and if you answer it I will tell you what authority I have for what I do.

DEIBLER: Jesus said to them, “I also will ask you a question, and if you answer me, I will tell you who authorized me to do these things.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Leh me aks oona one queshon too. Ef oona ansa me, A gwine tell oona whodat gii me de tority fa do dem ting.

CEV: Jesus answered, "I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things.

CEVUK: Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things.

GWV: Jesus answered them, "I, too, have a question for you. If you answer it for me, I’ll tell you why I have the right to do these things.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> them <846>, “I <2504> will <2065> also <2504> ask <2065> you <5209> one <1520> question <3056>. If <1437> you answer <2036> me <3427> then I <2504> will <2046> also <2504> tell <2046> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel