Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 8 >> 

BIS: barulah kelihatan Manusia Jahat itu. Maka bila Tuhan Yesus datang, Ia akan membunuh Manusia Jahat itu dengan napas dari mulut-Nya, dan membinasakannya dengan kecemerlangan kehadiran-Nya.


AYT: Kemudian, manusia jahat itu akan dinyatakan. Namun, Tuhan akan membunuhnya dengan napas mulut-Nya dan melenyapkannya dengan kedatangan-Nya.

TB: pada waktu itulah si pendurhaka baru akan menyatakan dirinya, tetapi Tuhan Yesus akan membunuhnya dengan nafas mulut-Nya dan akan memusnahkannya, kalau Ia datang kembali.

TL: Barulah si Durhaka itu akan dinyatakan kelak, yang akan dijahanamkan oleh Tuhan Yesus dengan nafas mulut-Nya, dan dilenyapkannya dengan cahaya kedatangan-Nya.

MILT: Dan kemudian, dia yang durhaka itu akan disingkapkan, yaitu ia yang akan Tuhan binasakan dengan Roh dari mulut-Nya dan akan melenyapkannya melalui penampakan kedatangan-Nya,

Shellabear 2010: Si durhaka itu baru akan dinyatakan kelak, dan ia akan dibunuh oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan nafas mulut-Nya, serta dibinasakan oleh cahaya kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Si durhaka itu baru akan dinyatakan kelak, dan ia akan dibunuh oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan nafas mulut-Nya, serta dibinasakan oleh cahaya kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Si durhaka itu baru akan dinyatakan kelak, dan ia akan dibunuh oleh Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan nafas mulut-Nya serta dibinasakan oleh cahaya kedatangan-Nya.

KSZI: Kemudian manusia leluasa itu akan ternyata dan Junjungan Isa akan membunuhnya dengan hembusan nafas dari mulut-Nya dan membinasakannya dengan sinar gemilang kedatangan-Nya.

KSKK: Sesudah itu akan tampak si jahat, yang akan dilenyapkan Tuhan dengan napas mulut-Nya dan membinasakannya dengan kedatangan-Nya yang agung.

WBTC Draft: Kemudian dia muncul, tetapi Tuhan Yesus akan membunuhnya dengan nafas yang keluar dari mulut-Nya. Tuhan akan datang dengan cara itu sehingga setiap orang akan melihat-Nya, dan itulah kesudahan manusia durhaka itu.

VMD: Kemudian dia muncul, tetapi Tuhan Yesus akan membunuhnya dengan nafas yang keluar dari mulut-Nya. Tuhan akan datang dengan cara itu sehingga setiap orang akan melihat-Nya, dan itulah kesudahan manusia durhaka itu.

AMD: Lalu, si Manusia Jahat itu akan muncul. Tetapi, Tuhan Yesus akan membunuhnya dengan napas yang keluar dari mulut-Nya. Dan, manifestasi kedatangan Tuhan akan membinasakan si Manusia Jahat itu.

TSI: Baru pada saat itulah, raja itu akan bekerja dengan nyata. Sesudah itu, Tuhan Yesus akan turun dari surga dengan penuh kemuliaan dan segera membinasakan dia dengan perkataan-Nya saja.

TMV: Kemudian Manusia Jahat itu akan kelihatan, tetapi apabila Tuhan Yesus datang, Dia akan membunuh Manusia Jahat itu dengan nafas dari mulut-Nya, dan membinasakannya dengan kegemilangan hadirat-Nya.

BSD: Bila Tuhan Yesus datang nanti, Ia akan membunuh si Jahat itu, dengan meniupnya. Si Jahat akan dihancurkan oleh kehadiran-Nya yang begitu agung itu.

FAYH: Kemudian si Jahat ini akan muncul. Ia akan dibakar habis oleh Tuhan Yesus dengan nafas mulut-Nya dan akan dihancurkan oleh kehadiran-Nya pada waktu Ia datang lagi.

ENDE: Setelah ini terdjadi si durhaka akan tampak, tetapi ia akan dimusnahkan oleh Jesus dengan embusan nafas mulutNja dan menghilangkan dia dengan kemuliaan kedatanganNja.

Shellabear 1912: Maka baharulah si durhaka itu akan dinyatakan kelak, yang akan dibunuh oleh Tuhan kita 'Isa dengan nafas mulutnya, dan disudahkannya dengan cahaya kedatangannya;

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe kelak sidoerdjana itoe akan njata dan akan dihangoeskan olih Toehan dengan napas moeloetnja dan ija dibinasakan olih tjehaja kadatangannja.

Klinkert 1863: Maka lantas sidjahat itoe nanti njata, {Ayu 4:9; Yes 11:4} jang nanti dihangoesken olih Toehan dengan napas moeloetnja, dan nanti dibinasaken kapan kalihatan kadatengan Toehan itoe;

Melayu Baba: Bharu-lah yang derhaka itu nanti di-nyatakan; yang Tuhan Isa nanti bunoh dngan mulut-nya punya nafas, dan nanti habiskan dngan chahya kdatangan-nya:

Ambon Draft: Maka bahura itu jang djahat itu, akan denjatakan, jang maha Tuhan akan men-tijadakan, awleh nafas mulut-nja, dan menghilangkan dija awleh kanjata; an kadatangan-nja;

Keasberry 1853: Maka pada masa itulah kulak sijahat itu akan nyata yang akan dihanguskan ulih Tuhan dungan hawa mulutnya, dan akan dibinasakan dungan chaya kudatangannya itu:

Keasberry 1866: Maka pada masa itulah kŭlak sijahat itu akan nyata, yang akan dihanguskan ulih Tuhan dŭngan hawa mulotnya, dan akan dibinasakan dŭngan chahya kadatangannya itu.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'itu 'awrang thaghij 'itu 'akan denjatakan, jang maha Tuhan 'akan menghabiskan dija 'awleh nafas mulutnja, dan menijadakan dija 'awleh tadjalij kadatangannja.

AVB: Kemudian manusia leluasa itu akan ternyata dan Tuhan Yesus akan membunuhnya dengan hembusan nafas dari mulut-Nya dan membinasakannya dengan sinar gemilang kedatangan-Nya.

Iban: Udah nya baru iya ke enda beradat nya dipandangka, lalu dibuai Tuhan Jesus ngena kesuh nyawa Iya, lalu ngabiska iya lengis ngena mulia Iya lebuh Iya datai.


TB ITL: pada waktu itulah <5119> si pendurhaka <459> baru akan menyatakan <601> dirinya, tetapi Tuhan <2962> Yesus <2424> akan membunuhnya <337> dengan nafas <4151> mulut-Nya <4750> <846> dan <2532> akan memusnahkannya <2673>, kalau Ia <846> datang <2015> <3952> kembali. [<2532> <3739>]


Jawa: ing wektu iku si pangawak duraka lagi bakal muncul, nanging nuli bakal katumpes dening Gusti Yesus kalawan ababing tutuke lan bakal kasirnakake, samangsa Panjenengane rawuh maneh.

Jawa 2006: ing waktu iku manungsa duraka lagi arep muncul, nanging Gusti Yésus nuli bakal numpes kalawan napasing tutuké lan samangsa rawuh, bakal nyirnakaké sarana ngatingalé.

Jawa 1994: Si Manungsa Duraka bakal ngétok, lan sarawuhé Gusti Yésus bakal numpes wong mau srana nafasing tutuké, sarta samasa Panjenengané rawuh menèh ngagem kamulyané, bakal kasirnakaké.

Jawa-Suriname: Metuné mbésuk, nèk sing ngadang-adangi iki wis lunga. Nanging Gusti Yésus bakal teka lan bakal matèni Wong Duraka karo tembungé lan njedulé Gusti Yésus bakal ngrampungké kwasané Wong Duraka kuwi sak kabèhé.

Sunda: geus kitu kakara eta Manusa Jahat teh datang nembongkeun maneh. Tapi dina mangsa Gusti Yesus sumping, manehna bakal paeh ditiup ku napas anu ngahebos tina baham Gusti, lebur ku kilat tina salira-Na.

Sunda Formal: Geus nepi kana waktuna mah, — eta ulon-ulon kadorakaan teh — tangtu nembongkeun maneh. Tapi pinasti manehna baris tiwas, mun Isa, Gusti Jungjunan urang, sumping; manehna baris dihebos ku napas tina baham-Na jeung baris musna ku cahaya Anjeunna.

Madura: buru Manossa Se Jahat ganeka etengale. Mon Guste Isa ampon rabu, Manossa Se Jahat ganeka bakal epateyana sareng Salerana kalaban nyaba se kalowar dhari lesanna, ban bakal epatompessa sareng kahadirannepon se tera’ mancorong.

Bauzi: Labi di lam ame Ala Bake Ot Odosiahada labe aho ahate li duzuhuna damat ab aamam bak. Lahana im Boehàda Yesus asum ahoba iube na fako iedemna feà Am so laba modesu vou nom ilu duzuha ame da lam aba aho amu feà bak lam gi ab setemam bak. Labi im Boehàda Yesus Aho gi Am Aha Nutabe Neànat feuha da lam gi belu ab elomam bak.

Bali: kala irika Sang Corah punika pacang makantenang dewek, nanging Ida Hyang Yesus pacang mademang ipun, antuk angsengan sane medal saking cangkem Idane, raris nyirnayang ipun masrana teja wedanan Idane sane luih, rikala pangrauh Idane.

Ngaju: harue Oloh Papa te gitan. Maka amon Tuhan Yesus dumah, Ie kareh mampatei Oloh Papa te mahapan tahaseng bara nyaman Aie, tuntang mambinasa ie hapan kamanang panumah Ayue.

Sasak: lẽq waktu nike si pendurhake baruq gen nyatayang diriqne, laguq Junjungan Saq Mulie Deside Isa gen nyematẽq ie siq napas-Ne dait gen ngemusnahang ie, lamun Ie rauh malik.

Bugis: nappai paita iyaro Tolino Majaé. Narékko poléni Puwang Yésus, naunoi matu iyaro Tolino Majaé sibawa nappase’ polé ri témun-Na, enrengngé pabbinasai sibawa cahaya ahadéréken-Na.

Makasar: nampami kacinikang anjo Tau Ja’dalaka. Jari punna battu Batara Isa, la’mai’ji bawang naNabuno anjo Tau Ja’dalaka siagang laNalissara’ ri kalompoang kabattuanNa.

Toraja: Attu iapito namane dipasombo tu to umparri-parri kasalan, anna sanggangi penaa sun dio pudukNa Puang (Yesu) sia nasabu’i arrang kasaeanNa.

Duri: mane'ri pajan. Apa ia ke ratu pole'mi Puang Isa, la nasuei joo Togaja' mpake kuasa mala'bih-Na arannai mate.

Gorontalo: wawu manusiya duruhaka boyito ma lumonggu mayi. Bo tou ti Isa Eya ma medungga mayi, kawasa-Liyo wawu napasi monto tunggi-Liyo ma mo'opate wawu mo'obinasa manusiya duruhaka boyito.

Gorontalo 2006: deu̒ito oontonga Manusia Moleeto boito. Yi wonu Eeya Isa meidungga mai Tio mamomate mateelo mao̒ Manusia Moleeto boito wolo napasi monto ngango-Lio wau mopobinasa olio wolo opolutuo̒ owoluwoa-Lio.

Balantak: mbaka' na tempo iya'a, kasi mian men ba'idek a gau'na iya'a kampiile'an. Kasee i Tumpu Yesus bo mampapatei i ia tia soa-Na, ka' mamakabus tempo i Ia mintipiile' na kotakaan-Na.

Bambam: iya etapi too pole' mane tandaanni indo tau kadake. Anna la nasimbuhu'i mandi Puang Yesus anna matem; anna pangkähhäna mandi uhhuai ke sulem anna pa'dem.

Kaili Da'a: Aga maopu etu pade i'a meumba. Tapi tempo i Pue Yesus marata antekuasana to nipogumaa, I'a kana mompatesi Topangewa Alatala etu. Pue Yesus kana mompakaropu i'a ante nosa nggari sumbana.

Mongondow: bain tua bo ko'ontongandon intau mora'at tatua. Sahingga in aka ki Tuhan Yesus mamangoi yo limodon-Nya intau mora'at tatua takin tompot inta pogirup-Nya bo yoyangon-Nya wakutu in Sia mamangoi takin kamulia'an-Nya.

Aralle: mane tandaangngi pole' yato tau karake. Anna la matei yatoo ke nahoang penanahanna Puang Yesus anna la pa'dai ke nahoang kamakähhänganna.

Napu: (2:7)

Sangir: ute wuhụewe ikasilo taumata ral᷊akisẹ̌ ene. Tangu kamagengbe Mawu Yesus marěnta ute i Sie sarungbe měmate Taumata Ralakị ene ringangu singongone wọu mohong'E ringangu mapakawinasang kawantugu rarěntan'E.

Taa: tempo etu semo tau maja’a etu darapapokitaka. Pei ojo karata i mPue Yesu, Ia damampopate yau tau maja’a etu Ia damangampake nosa to masuwu yako ri ngangaNya. Wali kayawa i mPue tempo danakarata etu damampakaja’aka yau kuasa ntau maja’a etu.

Rote: besa ka Hataholi Mangalauk ndia nananitak. Tehu metema Lamatuak Yesus mai soona, Ana taonisa Hataholi Mangalauk ndia, ninik ani hahae na. Ma neukose nanatao nakalulutuk ninik Lamatua ka mamai mandela-masa'a na.

Galela: O orasi magena de asa o nyawa ma dorou de lo o Gikimoi Awi demo wahoholu gena o Gikimoi iwisimane. De o nyawa ma dorou una magena witooma de ka cawali o Jou Yesus Awi sulo so ka o demo o dola moi de witoomaka, de o orasi magenaka Una wahino de Awi muliaka la ma ngale o nyawa ma dorou una magena awi buturu lo isisaka.

Yali, Angguruk: siyahon ino inam aruhumu yet hahup. Nonowe Yesus waruhu sambil ino Ambilik ahe fam pinggi ware feseruk lit mondabi elehap tuhu.

Tabaru: 'asa de 'o Nyawa ma Dorou gu'una womasidumutu. So dua gee ma Jou Yesus woboali, 'una 'asa wito'oma 'o Nyawa ma Dorouka gu'una kawidangaara, de wibinasa de 'awi bo-boa ma kumati.

Karo: Kenca bage maka teridah si Jahat e. Jenari asum Tuhan Jesus reh IbunuhNa me si Jahat e alu kesah si ndarat i bas BabahNa nari, janah IkernepkenNa alu KerehenNa si mulia.

Simalungun: Dob ai pe ase patalaron siparjahat ai, tapi ripaskonon ni Tuhan Jesus ma ia marhitei hosah ni pamangan-Ni, anjaha siapkonon-Ni ma ia talarhonsi Ia bani parroh-Ni ai.

Toba: Dung i pe asa sipapataron siparjahat i; alai ripashonon ni Tuhan Jesus ma ibana bahenon ni hosa ni pamanganna; siaphononna ma ibana di hapapatar ni harorona i.

Dairi: mèter taridah mo si Jahat i. Nai ibunuh Tuhan Jesus mo ia merkitè kessah sitarap babahNa nai sendiri, nai tumpat mo ia kumarna pekkirohNa i.

Minangkabau: barulah kaliyatan Manusia Jahek tu. Mako, jikok Tuhan Isa Almasih datang, Baliau ka mambunuah Manusia Jahek tu, jo angok dari muluik Baliau, sarato mambinasokannyo jo cahayo tarang kahadiran Baliau.

Nias: awena oroma Niha Si Lõ Sõkhi andrõ. Ba na tohare dania So'aya Yesu, Ya'ia zamunu Niha andrõ si fao hanuhanu soroi mbawa-Nia, ba Ifakiko Niha andrõ Zo'aya Yesu si fao lakhõmi we'aso-Nia.

Mentawai: ia peité ibelaaké tubunia ka sia nenda Sirimanua Sikataí Paraboat néné. Tápoi ké amoian geti nia ka sia Tuhan Jesus, ulup'akénangan engania, masimateiaké Sirimanua Sikataí Paraboat néné, samba subuakénangan leú nia ka pulatsanan kaoijanannia.

Lampung: ampai keliakan Manusia sai Jahat udi. Maka kapan Tuhan Isa ratong, Ia haga ngebunuh Manusia sai Jahat udi jama napas jak banguk-Ni, rik ngebinasakoni jama kecemerlangan kehadiran-Ni.

Aceh: barô kheueh deuh teungieng Manusia Jeuhet. Teuma meunyoe Tuhan Isa teuka, Gobnyan geupoh maté Manusia Jeuhet nyan ngon nafáh bak babah Gobnyan, dan teupeubinasa ngon keuhebatan Gobnyan teuka.

Mamasa: mane kawanarri pole'. Sapo la nasimburru'i Puang Yesus napolalan mate anna la natallanni ke saemi sule.

Berik: Jepga Angtane Kabwaksusu gase gweretana. Ane Tuhan Yesus Angtane Kabwaksusu jeiserem gase munboso mafnana Jelem aaremawer aaiserem jeme, ane gase ninbirintaasisi nafdusa Jelemanaiserem jeme Jei Jam aa jep forsanyaram.

Manggarai: Émé polig léngkangn do’ong hitu, itu kali tuan manusia da’at hitu. Maik du mai kolén Mori Yésus mbelé Liha manusia da’at hitu, le pur kaut.

Sabu: jhe itu teleo ne Ddau do Apa nga Kerewe do naanne. Moko ki nga dhai ta dakka Muri Yesus, do medae ta pemade ri No ne Ddau do Apa nga Kerewe do naanne, ri henga ngati dhara ubha No, jhe pejanne bolo ngala ni ri lua weo nga kana lua dakka No.

Kupang: Tarús itu tukang marontak tu, muncul datang deng bekin dia pung karjá taráng-taráng. Ma pas Tuhan Yesus pung waktu datang kambali yang hebat, Dia bekin ancor itu orang jahat, deng cuma pake satu kata sa.

Abun: ete bere yetu gato Mise ne bor it anane. Sane men bi Yekwesu Yefun Yesus satu ma mo bur ré yo, bere Yefun gu yetu gato Mise ne. Yefun Yesus ki bi sukdu-i pet mo yetu gato Mise ne sor re, bere yetu gato Mise ne kwop it anane. Yefun Yesus satu ma, An tepsu yepasye gato gum kok sye wai it yo, bere An ben ye Mise ne ibit o re.

Meyah: fogora rusnok rimek ofa si. Noba gij mona ongga Tuhan Yesus ongksons en rot owesa efek eteb fob, beda Ofa emera awesi efeni orofc osnok ongga ofogog egens insa koma fogora ofa emesiri gu Yesus ojgomu. Beda ofa emeseiseifa ojgomuja.

Uma: lako' mehupa'-idi tauna to dada'a toei. Aga ane rata-ipi Pue' Yesus hante kabaraka'-na to mehini, ora-mi kuasa tauna to dada'a toei, pai' Pue' Yesus mpopatehi-i, natohoo hante inoha' to ngkai nganga-na.

Yawa: wea indati Akarijo Mamun umaso po anasine raroron kakavimbe. Weramu arono Amisy Yesus pakare irati Apa varo kovo ntiti rautan, indati Po anawayoe veano Akarijo Mamun umaso amawisy indamu Po aubaisy.


NETBible: and then the lawless one will be revealed, whom the Lord will destroy by the breath of his mouth and wipe out by the manifestation of his arrival.

NASB: Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming;

HCSB: and then the lawless one will be revealed. The Lord Jesus will destroy him with the breath of His mouth and will bring him to nothing with the brightness of His coming.

LEB: and then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of his mouth, and wipe out by the appearance of his coming,

NIV: And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendour of his coming.

ESV: And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the breath of his mouth and bring to nothing by the appearance of his coming.

NRSV: And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will destroy with the breath of his mouth, annihilating him by the manifestation of his coming.

REB: Then he will be revealed, the wicked one whom the Lord Jesus will destroy with the breath of his mouth and annihilate by the radiance of his presence.

NKJV: And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.

KJV: And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

AMP: And then the lawless one (the antichrist) will be revealed and the Lord Jesus will slay him with the breath of His mouth and bring him to an end by His appearing at His coming.

NLT: Then the man of lawlessness will be revealed, whom the Lord Jesus will consume with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming.

GNB: Then the Wicked One will be revealed, but when the Lord Jesus comes, he will kill him with the breath from his mouth and destroy him with his dazzling presence.

ERV: Then that Man of Evil will appear. But the Lord Jesus will kill him with the breath that comes from his mouth. The Lord will come in a way that everyone will see, and that will be the end of the Man of Evil.

EVD: Then that Man of Evil will appear (come). And the Lord Jesus will kill that Man of Evil with the breath that comes from his mouth. The Lord Jesus will destroy that Man of Evil with the glory of his coming.

BBE: And then will come the revelation of that evil one, whom the Lord Jesus will put to death with the breath of his mouth, and give to destruction by the revelation of his coming;

MSG: But the time will come when the Anarchist will no longer be held back, but will be let loose. But don't worry. The Master Jesus will be right on his heels and blow him away. The Master appears and--puff!--the Anarchist is out of there.

Phillips NT: When that happens the lawless man will be plainly seenthough the words from the mouth of the Lord Jesus spell his doom, and the radiance of his coming will be his utter destruction.

DEIBLER: It is then that God will allow this man, who rejects God’s laws completely, to be revealed {to reveal himself}. Then the Lord Jesus, by what he commands [MTY], will destroy him. Jesus, by his own glorious arrival, will cause him to become completely powerless.

GULLAH: Dat de time wen de one wa da fight God gwine appeah. Bot de Lawd Jedus gwine kill dat one wid de bret wa come outta e mout. De bright glory way ob de Lawd Jedus wen e come back, dat gwine stroy dat one.

CEV: Then he will appear, but the Lord Jesus will kill him simply by breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return.

CEVUK: Then he will appear, but the Lord Jesus will kill him simply by breathing on him. He will be completely destroyed by the Lord's glorious return.

GWV: Then the man of sin will be revealed and the Lord Jesus will destroy him by what he says. When the Lord Jesus comes, his appearance will put an end to this man.


NET [draft] ITL: and <2532> then <5119> the lawless one <459> will be revealed <601>, whom <3739> the Lord <2962> will destroy <337> by the breath <4151> of his <846> mouth <4750> and <2532> wipe out <2673> by the manifestation <2015> of his <846> arrival <3952>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran