Duri: Nakuamo joo anak gurun-Na mangkada, "Nang tongan kumua, tuo pole'mi to Puang! Mangkamo mpangpekitan kalena lako Simon!"
AYT: Murid-murid itu berkata, “Tuhan benar-benar sudah bangkit dan menampakkan diri kepada Simon!”
TB: Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon."
TL: mengatakan, "Sungguhlah Tuhan sudah bangkit dan kelihatan kepada Simon."
MILT: dengan mengatakan, "Tuhan benar-benar sudah dibangkitkan dan telah terlihat oleh Simon!"
Shellabear 2010: Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, "Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, "Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!"
Shellabear 2000: Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, “Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!”
KSZI: Mereka berkata, ‘Sesungguhnya, Junjungan telah bangkit. Dia menampakkan diri-Nya kepada Simon!’
KSKK: Kata mereka itu, "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit! Ia telah menampakkan diri kepada Simon!"
WBTC Draft: Mereka berkata, "Tuhan sungguh sudah bangkit. Ia menampakkan diri kepada Simon."
VMD: Mereka mengatakan, “Tuhan sungguh sudah bangkit. Ia menampakkan diri kepada Simon.”
AMD: Mereka berkata, “Tuhan sungguh sudah bangkit! Ia menampakkan diri kepada Simon.”
TSI: lalu memberitahukan, “Tuhan Yesus benar-benar sudah hidup kembali dan sudah memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus!”
BIS: Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!"
TMV: Mereka berkata, "Memang benar Tuhan sudah bangkit! Dia sudah menampakkan diri kepada Simon!"
BSD: “Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia sudah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon Petrus!”
FAYH: (24-33)
ENDE: Kata mereka itu: Tuhan sungguh-sungguh sudah bangkit dan telah kelihatan kepada Simon.
Shellabear 1912: sambil berkata-kata, "Sungguhlah Rabbi sudah berbangkit, dan sudah kelihatan kepada Simon."
Klinkert 1879: Maka kata segala orang ini: Bahwa Toehan soedah bangkit soenggoeh dan kalihatan ija kapada Simon!
Klinkert 1863: Maka kata ini orang: Toehan soedah bangoen soenggoeh, {1Ko 15:5} dan soedah kalihatan sama Simon!
Melayu Baba: dan ini smoa kata, "Btul-lah Tuhan sudah bangkit, dan sudah ternampak k-pada Simon."
Ambon Draft: Jang katalah: Tuhan songoh-songoh sudah bangun hidop, dan sudah kalihatan pada Simeon!
Keasberry 1853: Katanya, Tuhan itu tulah burbankit pula sunggoh, dan tulah klihatan kapada Simon.
Keasberry 1866: Katanya sungguh Tuhan itu tŭlah bŭrbangkit pula, dan tŭlah kŭlihatan kapada Simon.
Leydekker Draft: Jang meng`atakan: bahuwa songgoh 2 Tuhan sudah bangkit, dan sudah kalihatan pada SJimawn.
AVB: Mereka berkata, “Sesungguhnya, Tuhan telah bangkit. Dia menampakkan diri-Nya kepada Simon!”
Iban: Ku sida bejaku, "Tuhan amat udah angkat idup baru, lalu Iya udah pegari di mua Simon!"
TB ITL: Kata <3004> mereka itu: "Sesungguhnya <3689> Tuhan <2962> telah bangkit <1453> dan <2532> telah menampakkan diri <3700> kepada Simon <4613>." [<3754>]
Jawa: sarta iku padha ngucap: “Gusti nyata yen wis wungu lan wis ngatingal marang Simon.”
Jawa 2006: sarta padha ngucap, "Gusti nyata yèn wus wungu lan wus ngatingal marang Simon."
Jawa 1994: Sing padha ngumpul mau padha muni: "Gusti wis wungu temenan! Panjenengané wis ngetingal marang Simon!"
Jawa-Suriname: Sing pada ngumpul mau ngomong: “Gusti wis ngétok marang Simon! Dèkné pantyèn wis tangi menèh!”
Sunda: keur nyarita kieu, "Gusti teh enya geus tanghi! Geus nembongan ka Simon!"
Sunda Formal: Cek murid-murid nu di darinya, “Enya Jungjunan teh geus gugah, geus nembongan ka Simon.”
Madura: Ca’na reng-oreng se badha e jadhiya, "Guste Isa pajat la odhi’ pole! Salerana ngaton ka Simon!"
Bauzi: Labihàmu ame dam duada nibe gut gago, “Imbote. Boehàda eloho bak labet fa ahedi usaha bak. Am alihi Simonat aaho.”
Bali: Parasisiane mabaos sapuniki: “Saking sujati tuah Ida Sang Panembahan suba nyeneng! Ida suba makantenang Raga teken Dane Simon.”
Ngaju: Ewen te hamauh, "Puna toto Tuhan jari belom haluli! Ie jari mamparahan Arepe akan Simon!"
Sasak: Ie pade saq araq lẽq Yerusalem nike bebase lẽq deduaqne, "Mule tetu Junjungan Saq Mulie sampun idup malik! Ie sampun nyatayang diriq-Ne lẽq Simon!"
Bugis: Nakkedana mennanro, "Mémeng tongeng, tuwoni paimeng Puwangngé! Purani nappaitang Aléna lao ri Simon!"
Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Ma’nassa attallasa’ poleammi Batara! Le’ba’mi Napappicinikang KalenNa ri Simon!"
Toraja: nakuami sola nasangi: Tongannamo malimbangunmo tu Puang sule sia umpa’pekitanammo Kalena lako Simon.
Gorontalo: Mongorasul boyito loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Otutu ti Isa Eya ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala wawu ma lotibiloheyi ode le Simon Petrus.”
Gorontalo 2006: Timongolio boito loloi̒ya, "Memangi otutu Eeya maluli tilumumulai! Tio malopo bilohe batanga-Lio odelei Simon!"
Balantak: Mian men nobarimpung iya'a norobumo taena, “Tumpu notuo'mo soosoodo! Ia nintipiile'mo ni Simon!”
Bambam: Ma'kada indo to ma'hempum naua: “Abana tubo si'dam sule Debata aka puham umpellambi'i Simon.”
Kaili Da'a: Ira to naria ri setu notesa ka ira romba'a, I'a nompopokita korona ka i Simon Petrus!
Mongondow: No'iyaputmai kon tua mosia noguman nana'a, "Totu'ubií kong ki Tuhan aindon nobiag bui! Sia ain nokipogontong ko'i Simon!"
Aralle: Sika naoatee, "Ahana inang tuhong sumule Puang Yesus, anna puhang umpepaitaing Kalaena pano di ta Simon."
Napu: rauli: "Tou mpuu, Pue Yesu tuwo hulemi. Ia mopatongawami wataNa i Simo!"
Sangir: I sire e němpẹ̌bera, "Mambeng kahěngang Mawu e seng nẹ̌biahẹ̌ kapia. I Sie seng nẹ̌těngkatodẹ u watangeng'E si Simon!"
Taa: Ojo karata nsira resi tau etu panewa tau nda’a ria manganto’oka sira dua, “Monso pu’u i Pue roomo mambangu muni yako ri kapateNya pei mampapokitaka i Petrus koroNya!”
Rote: fo ana manatungan sila la nde lafa'das lae, "Memak tete'e ka Lamatua ka naso'da falik de, natu'du basa aoina na neu Simon so!"
Galela: Ona imatotolomu gena yotemo, "Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!"
Yali, Angguruk: Libagma it welatfahon arimanowen, "Nonowe Yesus Allahn Olukap tehekma Simon iline ebenam aha," uruk latfag.
Tabaru: 'Ona kayongosekau, "Ma goungu ma Jou wowangokauoli! 'Una womasidumutokau 'o Simonika!"
Karo: Nina si pulung e ngalo-ngalo ia, "Tuhu-tuhu Tuhan nggo nggeluh mulihken! Nggo IcidahkenNa BaNa man Simon."
Simalungun: Nini sidea ma, “Tongon do, domma puho Tuhan in, anjaha ipataridahkon do diri-Ni bani si Simon!”
Toba: Angka ninna nasida do mandok: Naung tutu do dipahehe Tuhan i, jala diida si Simon do Ibana!
Dairi: Nai idokken sisiin i mo, "Tuhu-tuhu ngo enggo balik nggelluh Tuhan i! Enggo ipetarar diriNa bai si Simon!"
Minangkabau: Urang-urang tu bi mangatokan, "Iyo batua, Tuhan kito lah iduik baliak! Baliau lah mampanampakkan diri kabake si Simon!"
Nias: Lamane ira nifahaõ andrõ, "Sindruhu no auri mangawuli Zo'aya! No I'oroma'õ Ia khõ Zimoni!"
Mentawai: Iageti kuaddangan ka matadda, "Bulat sibulatnia, atusurungan nia mitsá si Tuhan! Aipatoiláan tubunia ka tubut Simon!"
Lampung: Tian ano cawa, "Sangun temon Tuhan radu hurik luot! Ia radu ngeliakko diri-Ni jama Simon!"
Aceh: Awaknyan jipeugah "Biet-biet beutôi that Tuhan ka udeb lom teuma! Gobnyan ka geupeuleumah droe geuh ubak Simon!"
Mamasa: Nakuamo inde mai taue: “Tuo tongammi sule Puang Yesus, mangkami umpa'paitaan kalena lako Simon.”
Berik: Ane angtane jep aa jei ge betwebilirim jei angtane naura jeiserem ga aane gitmini, "Bunarsus, Tuhan Yesus Jei gamjon mes irwena terewer! Jei Jena mes gweretana Simonminibe!"
Manggarai: Mai taé disé situ: “Moro matan tu’ung, Mori Yésus poli to’o kolén, agu poli toto wekiN oné hi Simon.”
Sabu: Ne ane ro, "Do petu tarra, ta do alla ke Muri pemuri bhale wari! Alla ke No pepengaddi-anni pa Simon!"
Kupang: Ju itu ana bua dong kasi tau sang dong dua bilang, “Memang batúl! Tuhan Yesus su idop kambali! Tadi Dia kasi tunju diri sang bu Peꞌu.”
Abun: Pakon ne ki nai an we do, "Sukdu ne sangge, Yefun Yesus mbau satu re. An sun re, An kadum nggwa nai Simon re."
Meyah: Beda rua insa koma ragot gu goga oida, "Tenten, Yesus endebecki sons jeska agos fob! Noba Ofa oncunc esinsa gu Simon fob!"
Uma: Ra'uli' to morumpu toera: "Makono mpu'u-di, katuwu'-na nculii' Pue'-e! Mehupa'-imi hi Simon!"
Yawa: Umba arakovo abusyinara eane intabo wo raura yaijo manasyimbe ware, “Tugae, Injayo Yesus kovakato to! Po anasine rarorono Simon Petrus ai to.”
NETBible: and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
NASB: saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
HCSB: who said, "The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!"
LEB: saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!
NIV: and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
ESV: saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
NRSV: They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
REB: and were saying, “It is true: the Lord has risen; he has appeared to Simon.”
NKJV: saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
KJV: Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
AMP: Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
NLT: "The Lord has really risen! He appeared to Peter!"
GNB: and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
ERV: The group told them, “The Lord really has risen from death! He appeared to Simon.”
EVD: said, “The Lord (Jesus) really has risen from death! He showed himself to Simon (Peter).”
BBE: And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
MSG: talking away: "It's really happened! The Master has been raised up--Simon saw him!"
Phillips NT: full of the news"The Lord is really risenhe has appeared to Simon now!"
DEIBLER: They told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Simon/Peter!”
GULLAH: Dem people tell de two man say, “De Lawd done git op fom mongst de dead an e da lib gin fa true! E done appeah ta Simon!”
CEV: And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter.
CEVUK: And they learnt from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter.
GWV: They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon."
NET [draft] ITL: and saying <3004>, “The Lord <2962> has really <3689> risen <1453>, and <2532> has appeared <3700> to Simon <4613>!”