Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 34 >> 

EVD: Jesus said to Peter, James, and John, “My soul is full of sorrow. My heart is breaking with sadness. Wait here and stay awake.”


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Jiwa-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tetaplah di sini dan tetap berjagalah.”

TB: lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah."

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku, tinggallah kamu di sini, berjagalah."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Jiwa-Ku sangat sedih, hampir mati. Tetaplah tinggal di sini dan berjaga-jagalah!"

Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah."

Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih, seperti akan mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah.”

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Jiwa-Ku sungguh dukacita, bagaikan mati. Duduklah di sini, dan berjagalah.&rsquo;

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Hatiku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggalah disini dan berjagalah."

WBTC Draft: Ia berkata kepada mereka, "Hati-Ku begitu sedih, hampir mau mati rasanya. Tinggallah di sini, dan berjaga-jagalah."

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Hati-Ku begitu sedih, hampir mau mati rasanya. Tinggallah di sini, dan berjaga-jagalah.”

AMD: lalu berkata kepada mereka, "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah."

TSI: Kata Yesus kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Kalian tetaplah di sini. Teruslah terjaga dan jangan tidur.”

BIS: "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!"

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Hati-Ku sedih sekali sehingga Aku hendak mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjagalah!"

BSD: “Hatiku sedih sekali, rasanya akan mati. Tunggulah kalian di sini, dan berjagalah.”

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Jiwa-Ku hancur karena sedih, sehingga seperti akan mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjagalah dengan Aku!"

ENDE: Ia berkata kepada mereka: HatiKu berduka bagaikan mati rasanja. Tinggallah disini dan berdjagalah.

Shellabear 1912: Lalu katanya kepadanya, "Sangatlah dukacita hatiku, seperti akan mati rasanya: tinggallah kamu disini berjaga-jaga."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa sangat berdoeka-tjita djiwakoe, bagai akan mati rasanja; tinggallah kamoe disini dan djagalah.

Klinkert 1863: Dan berkata sama dia-orang: {Yoh 12:27} Hatikoe soesah sakali sampe akan mati; tinggal disini dan djaga.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Jiwa sahya sangat-lah susah, bagai mau mati bgitu: tunggu-lah di sini, dan berjaga."

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: Djiwaku ada ber-duka terlalu amat sangat, sampe kamati-matian; ting-gallah kamu di sini, dan berdjaga-djagalah kamu!

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Bahwa nyawaku turlalu sangat dukachita kapada mati: nantilah disini, dan burjaga.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Bahwa nyawaku tŭrlalu sangat duka chita, kŭmati matian, nantilah disini dan bŭrjaga.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: djiwaku 'ada duka tjita sakali 2 kamati 2 an: tinggallah desini, dan berdjagalah.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Jiwa-Ku sungguh dukacita, bagaikan mati. Duduklah di sini, dan berjagalah.”

Iban: lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Ati Aku balat tusah, asai ke deka mati. Tinggal ditu lalu anang tinduk."


TB ITL: lalu kata-Nya <3004> kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih <4036>, seperti mau mati <2288> rasanya. Tinggallah <3306> di sini <5602> dan <2532> berjaga-jagalah <1127>." [<2532> <846> <1510> <5590> <3450> <2193>]


Jawa: banjur ngandika marang sakabat-sakabat mau: “Aku prihatin banget, rasane nganti kaya arep mati. Kowe padha anaa ing kene lan meleka.”

Jawa 2006: Panjenengané nuli ngandika marang sakabat telu iku, "Atiku sedhih banget, nganti kaya arep mati. Kowé padha ana ing kéné lan padha meléka"

Jawa 1994: Pangandikané marang muridé telu sing padha ndhèrèk: "Aku sedhih banget. Rasané kaya arep mati. Aku entènana ana ing kéné, lan aja padha turu."

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong: “Atiku jan sedi banget. Rasané kaya arep mati. Kowé nang kéné waé lan aja turu.”

Sunda: tuluy ngalahir ka maranehna, "Hate Kami nalangsa taya papadana, nepi ka asa remuk. Daragoan di dieu, jeung sing terus nyaring."

Sunda Formal: Lajeng ngadawuh, “Kami teh asa ku nalangsa-nalangsa teuing, mani asa geus deukeut ka ajal rarasaan teh. Tungguan ku maraneh di dieu bari karemit.”

Madura: "Tang ate ce’ sompegga," ca’na dhabuna ka red-moredda se katello gella’, "sampe’ rassana akantha se mateya. Ba’na neng e dhinna’ gallu, ya, ban aga-jaga!"

Bauzi: Làhàmu Aho Am dam làtela niba ab gagoham. “Em ahu faidi feà bak fuho. Em gi ab elom ahulaleham tame. Um niba faode. Em ehemo iumà iuba le tom gagodalo mozo. Labi um niba esdam di a imule. Gi vou faovoi aasdale.”

Bali: Ida raris ngandika kadi asapuniki ring sisiane makatetiga: “Jelek pesan keneh Gurune, buka makire mati rasane. Negakja cening dini magebagan akejep!”

Ngaju: "Atei-Ku paham kapehe," koan Yesus dengan ewen, "angat-Ku bilak handak matei. Keleh keton melai hetoh tuntang bajaga!"

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne nike, "Angen Tiang sedih gati, idapne maraq gen matẽ doang. Ndot lẽq deriki dait bejage-jage!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Tassinnau senna’i atik-Ku, samanna pappéneddikku maélona maté. Onrono kuwaé sibawa jagano!"

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Sanna’ si’nana pa’maikKu, kamma Kusa’ring ero’maMa’ mate. Ammantang mako anrinni siagang a’jaga-jaga mako!"

Toraja: Nakuami lako tinde tau: Lendu’ masussanna penaangKu, kari’ la matemo’ Kusa’ding, torromokomi inde te, ammi ma’penanda bang.

Duri: Nakuamo lako joo tallu anak gurun-Na, "Liwa' masussanna penawang-Ku', susi to kumua la matemo'. Torromo kamu' ntee, tapada merroja."

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Hila-U otutu mololo masatiya, odelo ta ma mate rasaliyo. Potitolapo teye timongoli wawu dipo potuluhu.”

Gorontalo 2006: "Hilaa-U̒ siluukali daa̒," tahuda mao̒ li Isa olimongolio, "lasaalio debo odelo maamate wambai̒o. Potitolaapo tewe wau poo̒daha-dahaalo mao̒!"

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Noang-Ku masiongo' tuu', koi se' kolapus-Kumo surion. Kuu ka'itamo ka' maka'amat.”

Bambam: Nauam: “Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe.”

Kaili Da'a: Niulina ka ira tolumba'a, "Nasusa mpu'umo raraku, ewa mamate nirasaiku! Popeamo Aku ri se'i pade mainga-inga."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Moaíjar totok ing gina-Ku, naíonda bo matoi ing korasa'an-Ku. Kon na'apa i mo'ikow moyotakin-Ku bo umuran kiḷuka-ḷukadmai!"

Aralle: Ungngoaminte yatoii, "Masuhsa liu inahangku dinoa, sinnoa yato ang la mate kusa'ding. Tohhomokoa' dinne anna madakakoa'."

Napu: Nauliangaahe: "Mapari mpuu laluNgku, nodoNa ina mate Kuhadi. Indemokau hampai hai mainga-ingamokau. Ineekau leta!"

Sangir: "Naung-Ku e nasusa tawẹ sihinge," angkuěng u Mawu Yesus si sire, "pẹ̌pěndangeng seng sal᷊a makapatẹ e. Kěngkatanạko sini kụ pěmpělukadẹ̌ko!"

Taa: Wali Ia manganto’oka sira togo, “Aku mawo kojo rayangKu si’i-si’i. Aku ewamo damate kuepe naika ngkasusa ndayangKu si’i. Wali karoomo komi togo rire pei panaa.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Au dale nga he'di nanseli. Au ame'dan sama leo Au sanga mate. Ela emi mahani meme ia fo manea!"

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga."

Yali, Angguruk: Akol hibareg, "An war atmin ulug Nindi anggin haruk lahireg hit tuma wereg lit hinil wirik toho welamek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau 'onaka, "'Ai singina 'isusa ma sala, tamao 'isoka tosongenou. Ngini ne'enaka ne'enakasi de nimajaga-jaga."

Karo: janah nina man ajar-AjarNa si telu kalak, "Ceda kal ateKu, bagi si mate atena Aku. Timai i jenda, ola kam tunduh."

Simalungun: Jadi nini ma hubani sidea, “Pusok tumang do uhur-Hu, songon na matei do. Ijon ma hanima lobei soh anjaha puho!”

Toba: Jadi didok ma tu nasida: Mansai marsak do rohangku, hira na mate do. Dison ma hamu mian jala dungo!

Dairi: "Soh mo bonekna ukurKu," nina Jesus taba kalak i, "bagè dosken naing matè ngo pengakapKu. Pèma kènè mo i sènda janah ulang kè terpeddem!"

Minangkabau: "Ibo sangaik rasonyo ati Ambo," kecek Isa Almasih ka pangikuik-Nyo tu, "rasonyo bakcando urang nan ka mati parasaan Ambo. Tagaklah disiko, bajago-jagolah!"

Nias: Imane ba nifahaõ-Nia si datõlu andrõ, "Wa'abu dõdõ-Gu, hulõ zi mate Ndra'o. Mi'iagõ da'e ba bõi mifõrõ!"

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Bulat makopé reu-reu bagakku, kelé ilalangóan lé aku. Oto senéan té kam boikí, tápoi, bá pulalaú-laú kam!"

Lampung: "Hati-Ku sedih nihan," ani Isa jama tian, "rasani injuk haga mati gaoh. Tinggaldo di dija rik bejagado!"

Aceh: "Até Ulôn seudeh lumpah na," kheun Isa ubak awaknyan, "Rasa jih lagée keuneuk maté Ulôn nyoe. Tinggai kheueh disinoe dan meujaga-jaga kheueh!"

Mamasa: Nakuamo: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la matangkingkoa'.”

Berik: Yesus ga aa balbabili, "Ini Amna Ase uskambar jenbana, Ai Ana enggam Ai entene Ajam tere gamserem. Aamei aaf isa nwini, ane ga isa gerasnenne."

Manggarai: itu kali mai taén ngong isé: “Wéong kéta nai Daku, cama ného kudut matak ga. Ka’éng cé’é ho’o méu agu wela koém.”

Sabu: "Ne ade Ya, dhai tarra ke ne hedui, hala dho ke mii do ta made he ke. Pee we mu pa dhe, jhe meniga-niga we mu!"

Kupang: Dia kasi tau sang dong bilang, “Beta pung hati susa mau mati! Beta rasa tingka ke Beta su mau mati sa. Bosong dudu bajaga di sini dolo.”

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon ka gri ne do, "Ji nderku Ji nggwa ndo nde. Ji kaim rere bot suk gato bere bor mo Ji ne, karowa Ji kwop rok it anare. Nin ka gri kem more yei, men mewa yu et."

Meyah: Beda Ofa agot gu ruforoka rugomu insa koma oida, "Dudou okum eteb doska onjoros erek dimagos rot ojgomu. Jefeda iwa iker jera Didif jah sif noba inohnoha jeska Didif guru."

Uma: Na'uli'-raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga."

Yawa: Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave. Wano no so muno wagwarano inatavon.”


NETBible: He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert.”

NASB: And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."

HCSB: Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake."

LEB: And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.

NIV: "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."

ESV: And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch."

NRSV: And said to them, "I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake."

REB: and he said to them, “My heart is ready to break with grief; stop here, and stay awake.”

NKJV: Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."

KJV: And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

AMP: And He said to them, My soul is exceedingly sad (overwhelmed with grief) so that it almost kills Me! Remain here and keep awake {and} be watching.

NLT: He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and watch with me."

GNB: and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”

ERV: and he said to them, “My heart is so heavy with grief, I feel as if I am dying. Wait here and stay awake.”

BBE: And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.

MSG: He told them, "I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me."

Phillips NT: "My heart is bring with a deathlike grief," he told "Stay here and keep watch."

DEIBLER: “I [SYN] am very sorrowful. It is as if I were about to die. You men stay here and keep awake!”

GULLAH: E tell um say, “Me haat so hebby dat A feel like A gwine dead. Oona stay yah an pray. Mus dohn sleep.” E git down flat pon de groun da pray ta God. E aks um say, “Fada, ef ya say e kin be, A aks ya fa sabe me. Tek way dis time wa da come wen A haffa suffa an dead so.”

CEV: told them, "I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me."

CEVUK: told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”

GWV: He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I’m dying. Wait here, and stay awake."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “My <3450> soul <5590> is <1510> deeply grieved <4036>, even to the point <2193> of death <2288>. Remain <3306> here <5602> and <2532> stay alert <1127>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel