Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 36 >> 

FAYH: Kemudian mereka duduk di situ menjaga Dia.


AYT: Kemudian, mereka duduk dan mengawasi-Nya di situ.

TB: Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia.

TL: Lalu duduklah mereka itu menunggui Dia di sana.

MILT: Dan sambil duduk, mereka menjaga Dia di sana.

Shellabear 2010: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.

Shellabear 2000: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.

KSZI: Kemudian mereka duduk berjaga di situ.

KSKK: Sesudah itu mereka duduk untuk menjaga-Nya.

WBTC Draft: Mereka itu duduk dan terus menjaga-Nya.

VMD: Mereka itu duduk dan terus menjaga-Nya.

AMD: Lalu, para tentara itu duduk di sana untuk menjaga-Nya.

TSI: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga Dia.

BIS: Setelah itu mereka duduk menjaga Dia di sana.

TMV: Setelah itu mereka duduk di sana dan mengawal Dia.

BSD: (27:35)

ENDE: Lalu mereka duduk mengawaliNja.

Shellabear 1912: lalu duduklah mereka itu menunggui dia disana.

Klinkert 1879: Maka doedoeklah mareka-itoe menoenggoei dia disana.

Klinkert 1863: Maka dia-orang doedoek serta mendjaga sama Toehan disana.

Melayu Baba: dan dia-orang dudok jaga sama dia di sana.

Ambon Draft: Dan dija awrang itu ber-dudoklah di sana, akan dja-ga-djaga Dija di situ.

Keasberry 1853: Maka dudoklah marika itu mununggui akan dia disana;

Keasberry 1866: Maka dudoklah marika itu mŭnunggui akan dia disana.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah marika 'itu menongguwij dija disana.

AVB: Kemudian mereka duduk berjaga di situ.

Iban: Udah nya sida duduk nengkilaka Iya.


TB ITL: Lalu mereka duduk <2521> di situ <1563> menjaga <5083> Dia. [<2532> <846>]


Jawa: Wong-wong banjur linggih, njaga Gusti Yesus.

Jawa 2006: Para prajurit nuli padha lungguh, njaga Panjenengané.

Jawa 1994: Para prejurit nuli padha linggih ana ing kono, njaga Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para soldat terus pada njagong nang kono karo njaga.

Sunda: tuluy dijaraga bari dariuk.

Sunda Formal: maranehna terus dariuk ngajaga.

Madura: Samarena, reng-oreng jareya pas toju’ ajaga Isa e jadhiya.

Bauzi: Labi sue vadume neàdi ame meo dam zi labe ozo, “Meit bak iubet li Yesus fa vi vuhatoi ahede moio?” lahame Yesus bake nusu vou aasda.

Bali: Ipun raris pada negak ngebagin Ida.

Ngaju: Limbah te ewen mondok manjaga Ie hong hete.

Sasak: Sesampun nike, ie pade tokol jagaq Deside Isa lẽq derike.

Bugis: Purairo tudanni mennang jagaiwi kuwaro.

Makasar: Le’baki anjo ammempomi ke’nanga anjagai Isa.

Toraja: Naunno’ko’ indeto dio ungkampai.

Duri: Mangkai joo sicadokkoanmi nnampai to Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lotihuloa teto lodaha o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio malo tihuloa̒a lodaha o-Lio mota teto.

Balantak: Kasi i raaya'a no'umoruang indo'o mandagai i Ia.

Bambam: Anna mane muokko'i lako indo ampe'na kaju sitambem aka najagai.

Kaili Da'a: Naopu etu nekatokomo ira ri setu nombajagai I'a.

Mongondow: Onda intua mosia ilimitú kon tua noḷukad ko'i-Nia.

Aralle: Mane sika mohko'i di hao madaka.

Napu: Hangko indo, mohudahe mokampai Ia.

Sangir: Mase i sire nahungkaiangke němpěhapa si Sie sene.

Taa: (27:35)

Rote: Basa ndia boema langatuuk de lanean.

Galela: Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga.

Yali, Angguruk: Enehangge hik tibareg welatfareg heriyeg lit At foroho latfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'ona yogogerieu ge'enaka wilega-lega.

Karo: Jenari kundul ia njagai Jesus.

Simalungun: lanjar hundul ma sidea ijai manjaga-Si.

Toba: Jadi hundul ma nasida disi jumaga Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, kundul mo kalak idi ninganna merjaga i sidi.

Minangkabau: Sasudah tu, inyo bi duduak disinan untuak manjagoi Isa Almasih.

Nias: Ba dumadao ira ba wanaro Ya'ia ba da'õ.

Mentawai: Lepá kuddu sia sedda masijago.

Lampung: Radu jak seno tian mejong ngejaga Ia di disan.

Aceh: Óh ka lheueh nyan awaknyan laju jiduek jipreh Gobnyan disinan.

Mamasa: Anna mane sikaloko dio undagaii.

Berik: Jepga jei ga aa ge nwinbetena enggalfe, jei gam gerebaasnenef.

Manggarai: Itu kali isé lonto nitud te lami Hia.

Sabu: Ta moko mina harre ta mejaddhi ke ro ta jage Yesus pa anne.

Kupang: Ais dong dudu jaga sang Dia di situ.

Abun: Orete án kem ga, án mewa Yefun Yesus mone.

Meyah: Beda rua riker jah suma noba riajga Ofa.

Uma: Oti toe, mohura-ramo hilau mojaga.

Yawa: Umba utantuna wo aman.


NETBible: Then they sat down and kept guard over him there.

NASB: And sitting down, they began to keep watch over Him there.

HCSB: Then they sat down and were guarding Him there.

LEB: And they sat down [and] were watching over him there.

NIV: And sitting down, they kept watch over him there.

ESV: Then they sat down and kept watch over him there.

NRSV: then they sat down there and kept watch over him.

REB: and then sat down there to keep watch.

NKJV: Sitting down, they kept watch over Him there.

KJV: And sitting down they watched him there;

AMP: Then they sat down there and kept watch over Him.

NLT: Then they sat around and kept guard as he hung there.

GNB: After that they sat there and watched him.

ERV: The soldiers stayed there to guard him.

EVD: The soldiers sat there and continued watching Jesus.

BBE: And they were seated there watching him.

Phillips NT: They sat down to keep guard over him.

DEIBLER: Then the soldiers sat down there to guard him, to prevent anyone from trying to rescue him.

GULLAH: An den dey seddown da watch um dey.

CEV: Then they sat down to guard him.

CEVUK: Then they sat down to guard him.

GWV: Then they sat there and kept watch over him.


NET [draft] ITL: Then <2532> they sat down <2521> and kept guard <5083> over him <846> there <1563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel