Iban: lalu semua orang ke ninga nya balat alit ati ke utai ti dipadahka sida pengibun bedus.
AYT: Dan, semua orang yang mendengar hal itu heran atas hal-hal yang dikatakan para gembala kepada mereka.
TB: Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.
TL: Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.
MILT: Dan semua orang yang mendengarnya heran akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu kepada mereka.
Shellabear 2010: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.
Shellabear 2000: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh para gembala itu merasa heran.
KSZI: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;
KSKK: dan semua orang heran mendengar apa yang dikatakan gembala-gembala itu.
WBTC Draft: Semua yang mendengarkan gembala-gembala itu heran karena hal-hal yang dikatakan gembala itu kepada mereka.
VMD: Semua yang mendengarkan mereka itu heran karena hal-hal yang dikatakannya kepada mereka.
AMD: Maka, semua orang yang mendengarnya menjadi heran atas apa yang dikatakan para gembala.
TSI: Semua orang yang mendengar cerita mereka terheran-heran.
BIS: Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.
TMV: Semua orang yang mendengarnya hairan akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu.
BSD: Setiap orang heran mendengar cerita para gembala itu.
FAYH: Semua orang yang mendengar cerita para gembala itu terheran-heran,
ENDE: Dan semua orang jang mendengarkan, amat sangat heran akan segala hal-ichwal jang ditjeriterakan oleh gembala-gembala.
Shellabear 1912: Maka segala orang yang mendengar itu pun heranlah akan perkara-perkara yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepadanya.
Klinkert 1879: Maka segala orang jang menengar dia hairanlah akan perkara, jang dikatakan olih gombala itoe kapadanja.
Klinkert 1863: Dan samowa orang, jang dengar itoe, djadi heiran, dari sebab perkara jang dikataken itoe gombala sama dia.
Melayu Baba: Dan smoa orang yang dngar itu jadi hairan deri-hal smoa perkara yang itu gombala-gombala sudah bilang sama dia-orang.
Ambon Draft: Dan saklijen awrang, jang dapat dengar itu, heran-lah akan segala sasawata itu, jang dekatakan pada mrika itu awleh gombala-gombala.
Keasberry 1853: Maka sagala marika itu yang munungar itu, hieranlah akan purkara purkara yang tulah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.
Keasberry 1866: Maka sagala marika itu yang mŭnŭngar itu, hieranlah akan pŭrkara pŭrkara yang tŭlah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.
Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang dengar 'itu hhejranlah deri karana segala sasawatu, jang dekatakan kapadanja 'awleh gombala 2 'itu.
AVB: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;
TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> yang mendengarnya <191> heran <2296> tentang <4012> apa yang dikatakan <2980> gembala-gembala <4166> itu kepada <4314> mereka <846>. [<5259>]
Jawa: Kabeh wong kang padha krungu, padha gumun marang critane pangon-pangon mau.
Jawa 2006: Wong kabéh kang padha krungu critané para pangon mau padha gumun.
Jawa 1994: Kabèh wong sing padha krungu critané para pangon mau padha gumun banget.
Jawa-Suriname: Kabèh wong sing krungu kabaré para pangon mau pada nggumun banget.
Sunda: Caritaanana matak heran ka sakur nu ngadengekeun.
Sunda Formal: Anu ngabandungan caritana kacida ngarasa helokna.
Madura: Reng-oreng se ngedhing caretana reng-oreng ngowan jareya padha kasambu’ kabbi.
Bauzi: Vou vameatedume modeha dam ame im aihida lam ab aime àvodeham.
Bali: Sawatek anake sane miragiang paindikan sane kacritayang antuk parapangangone punika, sami pada angob.
Ngaju: Tuntang oloh handiai hengan mahining saritan kare sakatik te.
Sasak: Dait selapuq dengan bengaq dengah cerite pengarat-pengarat nike.
Bugis: Nahéranna sininna tauwé méngkalingai curitana sining pakkampiéro.
Makasar: Na lannasa’ ngasemmo tau allangngerekai caritana anjo pakalawakia.
Toraja: Iatu mintu’nato urrangii, nakamangngai nasang tu apa napokada to manglaa lako.
Duri: Jangngah ngasan to tau ssa'ding curitanna.
Gorontalo: Nga'amila ta lo'odungohe u ma sililita mayi lo mongoditi boyito ma hilerani.
Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila tau hilinggolabe loo̒dungohe silita lomongo diti boito.
Balantak: Giigii' i raaya'a nosamba' nongorongor tundunanna pontondong domba iya'a.
Bambam: Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.
Kaili Da'a: Pura-pura tau to nangepe tesa topoewu etu nasumara mpu'u.
Mongondow: Bo intau mita inta nokodongog kon o'uman ing gombala mita tatua nongoherang.
Aralle: anna ingkänna tau ang unghingngi yato aka ang natula' yato sangngaka-sangngaka to pangkambi' sangka' pusa' asang.
Napu: Tingkarahe ope-ope tauna au mohadi lolitanda toporewu.
Sangir: Kụ kěbị taumata mạherang nakaringihẹ̌ běken sire mělal᷊ukadẹ̌ e.
Taa: Pasi samparia tau to mangandonge sarita to nato’oka nto pangkampang domba sira etu, sira paka ipu kojo rayanya.
Rote: Ma basa hataholi la dodoo doa kana lamanene manafoo sila la tutui na.
Galela: De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena.
Yali, Angguruk: (2:17)
Tabaru: 'O nyawa yosigise-gisene 'o haewani yopi-piara manga demo ge'ena yoherangi.
Karo: Jenari iturikenna pe man kalak si deban, janah kemamangen kerina kalak si megi berita si ikataken permakan e.
Simalungun: Anjaha haganup na manangar ai, longang bei do pasal na hinatahon ni parmahan ai bani sidea.
Toba: Jadi sude na umbegesa, longang be do siala na hinatahon ni angka parmahan i tu nasida.
Dairi: Nai karinana mo kalak i bengap mendengkoh sukuten idi.
Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang mandangakan curito tukang-tukang gubalo tu.
Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha wamondrongo nidunõdunõ ndra kubalo andrõ.
Mentawai: Oto kisei lé ka bagadda sangamberidda sipasiaarep tiboiet sisegéakenenda sipasijajago tarimeu néné.
Lampung: Sunyinni ulun hiran ngedengi cerita gembala ano.
Aceh: Dan mandum ureuëng hireuen peue nyang ka jipeugah lé ureuëng meurabe nyan.
Mamasa: Mangnga-mangnga asammi to urrangngii tula'na.
Berik: Angtane seyafter aa jei ne sarbisinirim taterisi angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem jei aa jes ne nasbilirim, jei ga aa ge bitbitwebili.
Manggarai: Agu sanggéd isét dengé lengéts, landing apa situt taé disét lami jimbal agu isé.
Sabu: Ta madalae ke hari-hari ne ddau do dhanno ne lipedhiri mone bhata he.
Kupang: Samua orang taheran-heran dengar itu gambala dong pung carita.
Abun: Yé mwa gato jam án bi sukdu ne yeket sukdu ne.
Meyah: Rusnok ongga rig rot mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot.
Uma: Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.
Yawa: Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.
NETBible: and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
NASB: And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
HCSB: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
LEB: And all who heard [it] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
NIV: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
ESV: And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
NRSV: and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
REB: and all who heard were astonished at what the shepherds said.
NKJV: And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
KJV: And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
AMP: And all who heard it were astounded {and} marveled at what the shepherds told them.
NLT: All who heard the shepherds’ story were astonished,
GNB: All who heard it were amazed at what the shepherds said.
ERV: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.
EVD: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.
BBE: And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
MSG: All who heard the sheepherders were impressed.
Phillips NT: And all those who heard them were amazed at what the shepherds said.
DEIBLER: Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.
GULLAH: An all de people de shephud tell been stonish.
CEV: Everyone listened and was surprised.
CEVUK: Everyone listened and was surprised.
GWV: Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.
NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> who heard <191> it were astonished <2296> at <4012> what the shepherds <4166> said <2980>.