Meyah: Noba rua ruis gu Yesus jeskaseda Ofa jera efen ruforoker tein rin noba rit maat insa koma morototuma.
AYT: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan itu.
TB: Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
TL: Maka Yesus pun dengan murid-murid-Nya dijemput kepada perjamuan kawin itu.
MILT: Dan YESUS serta para murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan itu.
Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.
Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.
KSZI: Isa dan pengikut-pengikut-Nya juga dijemput ke majlis itu.
KSKK: Yesus juga diundang ke pesta nikah itu bersama dengan murid-murid-Nya.
WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan tersebut.
VMD: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan tersebut.
AMD: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang hadir di pesta itu.
TSI: Yesus dan kami murid-murid-Nya juga diundang ke pesta itu.
BIS: Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu.
TMV: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya juga dijemput ke majlis tersebut.
BSD: Begitu juga Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
FAYH: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang.
ENDE: Jesuspun diundang bersama-sama dengan murid-muridNja.
Shellabear 1912: dan 'Isa pun dengan murid-muridnya dijemputlah pada perjamuan kawin itu.
Klinkert 1879: Dan Isa dengan moerid-moeridnja pon dipersilakan kapada perdjamoewan itoe.
Klinkert 1863: Maka Jesoes dengan moeridnja djoega dipanggil sama itoe perdjamoewan penganten.
Melayu Baba: dan Isa sama murid-murid-nya pun sudah kita jmpot k-pada itu perjamuan kahwin.
Ambon Draft: Dan lagi Tuhan JESUS baserta dengan murid-murid-nja, sudahlah dapat terpanggil di perdjamuwan awrang ka-win itu.
Keasberry 1853: Maka Isa dungan murid muridnyapun dijumput oranglah pada purjamuan itu.
Keasberry 1866: Maka Isa dŭngan murid muridnya pun dijŭmput oranglah pada pŭrjamuan kahwen itu.
Leydekker Draft: Maka lagi Xisaj sudahlah terpanggil, dan murid 2 nja, datang kapada perdjamuwan mampilej 'itu.
AVB: Yesus dan murid-murid-Nya juga dijemput ke majlis itu.
Iban: Jesus enggau sida murid Iya udah mega diambi ngabang ngagai gawai nya.
TB ITL: Yesus <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> diundang <2564> juga ke <1519> perkawinan <1062> itu. [<1161> <2532>]
Jawa: Gusti Yesus dalah para sakabte, uga diulemi mrono.
Jawa 2006: Yésus dalah para sakabaté uga diulemi mrono.
Jawa 1994: Semono uga Gusti Yésus lan para muridé padha diulemi.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé uga éntuk undangan, mulané ya pada nang kono mbarang.
Sunda: Yesus oge diulem jeung murid-murid-Na.
Sunda Formal: Isa oge jeung murid-murid-Na diondang.
Madura: Isa ban red-moredda eatore keya ka jang-onjangan jareya.
Bauzi: Labi Yesusti Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti iba gagohemu im laha laba tau ab vulaham.
Bali: Sapunika taler Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane katurin rauh ring karyane punika.
Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue irawei kea akan pesta te.
Sasak: Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne tepesilaq ẽndah lẽq gawẽ ngawinang nike.
Bugis: Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na riyobbi towi lao ri péstaéro.
Makasar: Niundang tongi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange anjoreng ri pa’buntinganga.
Toraja: Iatu Yesu sola anak gurunNa ditambai duka lako tu pa’maruasan to ma’kapa’.
Duri: Dipauan tooi Puang Isa sola anak gurun-Na naratu.
Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo tiloduwoliyo ode nika boyito.
Gorontalo 2006: Ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio tiloduwolio olo ode potihunggu boito.
Balantak: Yesus tia murit-Na uga' nibantili na posuo'an iya'a.
Bambam: Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.
Kaili Da'a: pade Yesus bo anaguruna wo'u nigaga malau ri posusa etu.
Mongondow: Ki Yesus bo murií-Nya mita inundang doman kom pesta tatua.
Aralle: Anna dibahai toe' Puang Yesus sibaha-baha to pentindo'na ullumba yato kakabengang.
Napu: Yesu hai topeguruNa rakakio worihe lao i posusa iti.
Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E nighausang lai su sal᷊iwang ene.
Taa: pasi nja’u seja i Yesu pasi kami to anaguruNya apa kami radinsi seja yau mantako.
Rote: Yesus no ana manatunga nala boeo, ala ka'is leo feta kabing ndia boe.
Galela: Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka.
Yali, Angguruk: Yesus otsi men oho seni ino ambiyeg nul ulug wol enepfag.
Tabaru: 'O Yesus de wi do-domoteke mita yamake 'o ga-gasoko 'o ngaamoko ma ngodomino ge'ena.
Karo: Jesus pe ras ajar-AjarNa iundang ku kerja e.
Simalungun: Jesus pe ampa susian-Ni ai iontang do bani pesta ai.
Toba: Alai dohot ma Jesus raphon angka siseanna dipio tu pesta i.
Dairi: Jesus pe dekket sisinNa dekket ngo idilo merbayo i.
Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo, diundang pulo ka alek tu.
Nias: Ba no lakaoni gõi Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba da'õ.
Mentawai: Ka sia leú et Jesus sambat sipasiuluinia, arasogai leú et sia ka sia mupunen ka putalimogat néné.
Lampung: Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia diundang juga di pesta udi.
Aceh: Isa ngon murit-murit Gobnyan na cit jiundang nibak khanuri nyan.
Mamasa: Nalambi' duka' petamba Puang Yesus sola angganna passikolana.
Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei mese, masara jeiserem jewer mes ne jenbebili jep jam ge forobiyefe.
Manggarai: Mori Yésus agu ata nungkun bénta kolés oné ramé kawing hitu.
Sabu: Yesus nga ana hekola No he do pedoa le la lua peloko nga'a do naanne.
Kupang: Yesus deng Dia pung ana bua dong ju dapa undang. Ais dong ju pi.
Abun: Ye kendo Yefun Yesus si bi pakon mu sino dom.
Uma: Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe.
Yawa: Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.
NETBible: and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
NASB: and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
HCSB: Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.
LEB: And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
NIV: and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
ESV: Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
NRSV: Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
REB: and Jesus and his disciples were also among the guests.
NKJV: Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
KJV: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
AMP: Jesus also was invited with His disciples to the wedding.
NLT: Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
GNB: and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
ERV: Jesus and his followers were also invited.
EVD: Jesus and his followers were also invited to the wedding.
BBE: And Jesus with his disciples came as guests.
MSG: Jesus and his disciples were guests also.
Phillips NT: and he and his disciples were invited to the festivities.
DEIBLER: Jesus and we his disciples were also there, because we had been invited {someone had invited us} also.
GULLAH: An dey been call Jedus an e ciple dem too fa go, so dey been dey.
CEV: Jesus and his disciples had also been invited and were there.
CEVUK: Jesus and his disciples had also been invited and were there.
GWV: Jesus and his disciples had been invited too.
NET [draft] ITL: and <1161> Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> were <2564> also <2532> invited <2564> to <1519> the wedding <1062>.