Mongondow: simbaí diaí im mo'ikow baḷuí mobingung bo molia-liau ing gina sim mokodongog kon na'adon in singgai koaíngoian i Tuhan bui. Degaí habar tatua nongkon habar inta pinopogonuí i Allah andeka tongaíbií nongkon totunduí in intau, andeka oyuíon doman in noguman kon soaáḷ mita tatua pernah pinais nami kon surat nami.
AYT: supaya kamu jangan cepat bingung dalam pikiranmu atau gelisah saat mendengar bahwa hari Tuhan sudah datang, baik dari roh atau pesan atau surat yang seolah-olah dari kami.
TB: supaya kamu jangan lekas bingung dan gelisah, baik oleh ilham roh, maupun oleh pemberitaan atau surat yang dikatakan dari kami, seolah-olah hari Tuhan telah tiba.
TL: jangan lekas pikiranmu bingung dan gentar, baik tentang karunia roh baik tentang perkataan atau tentang surat, yang dikatakan datang daripada kami, seolah-olah Hari Tuhan sudah tiba.
MILT: supaya kamu tidak cepat digoncangkan oleh pikiran, tidak pula ditakutkan, baik oleh roh ataupun oleh perkataan ataupun oleh surat yang seakan-akan melalui kami, bahwa seolah-olah hari Tuhan (Kristus - 2962) telah tiba.
Shellabear 2010: supaya kamu jangan lekas terganggu atau dikejutkan dengan berita yang mengatakan bahwa hari Tuhan itu sudah datang. Berita itu mungkin berasal dari ruh, perkataan, ataupun surat yang seolah-olah datang dari kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu jangan lekas terganggu atau dikejutkan dengan berita yang mengatakan bahwa hari Tuhan itu sudah datang. Berita itu mungkin berasal dari ruh, perkataan, ataupun surat yang seolah-olah datang dari kami.
Shellabear 2000: Janganlah kamu lekas terganggu dan dikejutkan dengan berita yang mengatakan bahwa hari Tuhan itu sudah datang. Berita itu mungkin berasal dari ruh, perkataan, ataupun surat yang seolah-olah datang dari kami.
KSZI: janganlah kamu mudah keliru atau goyah jika orang berkata hari Tuhan sudah tiba kerana kononnya kami yang mengatakan begitu melalui nubuat, ajaran atau surat.
KSKK: Jangan begitu gampang dibingungkan. Janganlah gelisah apabila seorang nabi atau seorang lain mengatakan, atau suatu surat yang dikatakan berasal dari kami menyatakan bahwa Hari Tuhan sudah dekat.
WBTC Draft: Janganlah kamu terlalu mudah bingung dalam pikiranmu atau merasa susah jika kamu mendengar, bahwa hari Tuhan sudah tiba. Mungkin ada orang yang mengatakan bahwa pandangan itu datang dari kami tentang sesuatu telah dikatakan oleh Roh kepada kami, atau tentang sesuatu kami telah mengatakannya, atau menuliskannya dalam surat.
VMD: Janganlah kamu terlalu mudah bingung dalam pikiranmu atau merasa susah jika kamu mendengar, bahwa hari Tuhan sudah tiba. Mungkin ada orang yang mengatakan bahwa pandangan itu datang dari kami — tentang sesuatu telah dikatakan oleh Roh kepada kami, atau tentang sesuatu kami telah mengatakannya, atau menuliskannya dalam surat.
AMD: Jangan kamu mudah gelisah atau khawatir jika mendengar kabar bahwa hari Tuhan sudah datang. Kamu mungkin mendengar kabar ini datang dari Roh, atau dari perkataan kami, atau dari surat-surat yang kami tulis.
TSI: (2:1)
BIS: Janganlah cepat-cepat bingung atau gelisah karena adanya berita bahwa sudah sampai harinya Tuhan Yesus datang kembali. Mungkin berita itu berasal dari suatu nubuat, atau dari suatu ajaran; atau boleh jadi ada yang berkata bahwa kami pernah menulis yang demikian di dalam salah satu surat kami.
TMV: Janganlah kamu gelisah, dan janganlah fikiran kamu cepat dikelirukan kerana orang berkata bahawa hari kedatangan Tuhan sudah tiba. Mungkin ada yang berpendapat bahawa kami mengatakan demikian semasa bernubuat atau mengajar atau menulisnya di dalam surat.
BSD: Nah, mengenai berita itu, saya minta dengan sangat, janganlah kalian cepat-cepat bingung atau gelisah. Mungkin orang berpikir bahwa kamilah yang mengatakan hal itu dalam berita kami atau khotbah kami, atau dalam surat kami.
FAYH: (2-1)
ENDE: djangan kamu begitu lekas hilang akal dan tergojah oleh suatu pernjataan roh, suatu utjapan atau surat, jang dikatakan orang datang dari kami, bahwa hari Tuhan sudah diambang pintu.
Shellabear 1912: jangan hatimu lekas digerakkan atau dikejutkan, entah oleh roh atau oleh perkataan atau surat, seolah-olah dari pada kami datangnya, yaitu seolah-olah hari Tuhan itu sekarang ada;
Klinkert 1879: Djanganlah kiranja dengan sigera hatimoe digerakkan ataw dikedjoetkan, entah olih roh ataw olih perkataan ataw olih soerat kiriman, jang dikatakan datang daripada kami, sa'olah-olah hari Almasih itoe telah hampirlah.
Klinkert 1863: {Yer 29:8; Mat 24:4; Efe 5:6; Kol 2:18; 1Yo 4:1} Djangan lekas kamoe bergerak ingetanmoe, atawa kaget baik dari roh, baik dari perkataan, atawa dari soerat kiriman, jang dikataken dari kita, saperti kaloe hari Kristoes itoe soedah hampir.
Melayu Baba: spaya jangan hati kamu lkas di-grakkan atau di-kjut-kan, 'ntah oleh roh, atau oleh perkata'an, atau oleh surat, spertikan datang deri-pada kita, ia'itu spertikan hari Tuhan itu skarang ada;
Ambon Draft: Djangan kamu berikan diri kamu mendapat bingou di dalam kira-kira; an kamu, djangan dapat takadjoh, bu-kan pawn awleh roch, dan bukan awleh perkata; an, dan bukan awleh barang surat, sa; awleh-awleh itu datang deri kami, jang hari Tuhan CHRISTOS ada hampir.
Keasberry 1853: Supaya tiada sugrahlah kamu burgrak ingatan kamu, atau munjadi susah, baik dungan kunyataan roh, baik dungan purkataan, atau deri hal surat kiriman, yang datang deripada kami, sapurti hari Almasih itu sudah hampir.
Keasberry 1866: Maka janganlah sŭgra ingatan kamu bŭrgrak, atau mŭnjadi susah, baik dŭngan kanyataan Roh, baik dungan pŭrkataan, atau deri hal surat kiriman yang datang deripada kami, spŭrti hari Almasih itu sudah hampir.
Leydekker Draft: Sopaja djangan segarah kamu tergarakh deri pada nijet xakhal 'itu, dan djangan kamu tergantarij, djangan 'awleh barang katuronan Rohh, dan djangan 'awleh barang perkata`an, dan djangan 'awleh barang risalet salaku 2 'itu tersurat 'awleh kamij, sa`awleh 2 harij 'Elmesehh 'ada damping.
AVB: janganlah kamu mudah keliru atau goyah jika orang berkata hari Tuhan sudah tiba kerana kononnya kami yang mengatakan begitu melalui nubuat, ajaran atau surat.
Iban: anang mudah irau ati tauka teguran ketegal orang bisi ngumbai Hari Tuhan udah datai. Sida nyangka madahka diri udah ninga utai nya ari Roh Kudus, tauka ari orang bukai, tauka ari surat ti ditulis kami.
AYT ITL: supaya <1519> kamu jangan <3361> cepat <5030> bingung <4531> dalam <575> pikiranmu <3563> atau <3366> gelisah <2360> saat mendengar bahwa <3754> hari <2250> Tuhan <2962> sudah datang <1764>, baik <3383> dari <1223> roh <4151> atau <3383> pesan <3056> atau <3383> surat <1992> yang seolah-olah <5613> dari <1223> kami <2257>. [<5209> <1223> <1223> <5613>]
TB ITL: supaya <1519> kamu <5209> jangan <3361> lekas <5030> bingung <4531> dan <3366> gelisah <2360>, baik <3383> oleh <1223> ilham roh <4151>, maupun <3383> oleh <1223> pemberitaan <3056> atau <3383> surat <1992> yang dikatakan dari <1223> kami <2257>, seolah-olah <5613> <3754> hari <2250> Tuhan <2962> telah tiba <1764>. [<575> <3563> <1223> <5613>]
TL ITL: jangan <3361> lekas <5030> pikiranmu <3563> bingung <2360> dan gentar, baik tentang <3383> karunia roh <4151> baik tentang <3383> perkataan <3056> atau tentang <3383> surat <1992>, yang dikatakan <5613> datang daripada kami <2257>, seolah-olah <5613> Hari <2250> Tuhan <2962> sudah <3754> tiba <1764>.
AVB ITL: janganlah <3361> kamu <5209> mudah <5030> keliru atau <3366> goyah <4531> jika orang berkata hari <2250> Tuhan <2962> sudah tiba <1764> kerana <3754> kononnya kami <2257> yang <3588> mengatakan begitu <2360> melalui <1223> nubuat, ajaran <3056> atau <3383> surat <1992>. [<1519> <575> <3563> <3383> <4151> <3383> <1223> <1223> <5613> <1223> <5613>]
GREEK WH: εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου
GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} μη <3361> {PRT-N} ταχεως <5030> {ADV} σαλευθηναι <4531> <5683> {V-APN} υμας <5209> {P-2AP} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} νοος <3563> {N-GSM} μηδε <3366> {CONJ} θροεισθαι <2360> <5745> {V-PPN} μητε <3383> {CONJ} δια <1223> {PREP} πνευματος <4151> {N-GSN} μητε <3383> {CONJ} δια <1223> {PREP} λογου <3056> {N-GSM} μητε <3383> {CONJ} δι <1223> {PREP} επιστολης <1992> {N-GSF} ως <5613> {ADV} δι <1223> {PREP} ημων <2257> {P-1GP} ως <5613> {ADV} οτι <3754> {CONJ} ενεστηκεν <1764> <5758> {V-RAI-3S} η <3588> {T-NSF} ημερα <2250> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM}
GREEK SR: εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διʼ ἐπιστολῆς, ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ ˚Κυρίου.
GREEK SR Srong: εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {R-ANS} μὴ <3361> {C} ταχέως <5030> {D} σαλευθῆναι <4531> {V-NAP} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} νοὸς, <3563> {N-GMS} μηδὲ <3366> {C} θροεῖσθαι, <2360> {V-NPP} μήτε <3383> {C} διὰ <1223> {P} πνεύματος, <4151> {N-GNS} μήτε <3383> {C} διὰ <1223> {P} λόγου, <3056> {N-GMS} μήτε <3383> {C} διʼ <1223> {P} ἐπιστολῆς, <1992> {N-GFS} ὡς <5613> {C} διʼ <1223> {P} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ὡς <5613> {C} ὅτι <3754> {C} ἐνέστηκεν <1764> {V-IEA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἡμέρα <2250> {N-NFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου. <2962> {N-GMS}
Jawa: supaya kowe aja padha enggal-enggal bingung lan kuwatir, marga saka wangsiting roh utawa marga saka pakabaran lan apa marga saka layang kang diakokake saka aku kabeh, kaya-kaya wus tumeka ing dinane Gusti.
Jawa 2006: supaya kowé aja padha gampang bingung lan sumelang, marga saka wangsiting roh utawa marga saka pakabaran utawa marga saka layang kang diakokaké saka aku kabèh, kaya-kaya dinané Gusti wis kelakon.
Jawa 1994: Kowé aja gampang digawé bingung déning wong sing kandha, yèn Dina rawuhé Gusti kuwi wis cedhak. Bisa uga ana sing ngramalaké utawa mulangaké mengkono; utawa ana sing kandha yèn kuwi mau wis katulis ana ing layangku.
Jawa-Suriname: Pantyèn wis ènèng sing pada mulangi nèk kuwi wis klakon. Jaréné Roh Sutyi sing ngomongi ngono. Uga ènèng sing ngomong nèk awaké déwé tau mulangi nèk kuwi wis klakon lan ènèng liyané menèh ngomong nèk awaké déwé tau nulis nang layang nèk Gusti Yésus wis teka. Para sedulur, aja sampèk omongan sing kaya ngono kuwi ndadèkké bingungé atimu.
Sunda: Poma ulah bingung pipikiran, ulah gugup ku nu nyebutkeun magar poe sumpingna Gusti teh geus nitih wanci. Bisa jadi kabarna asal tina ramalan atawa hutbah, atawa majar asal tina surat sim kuring.
Sunda Formal: Pacuan, aranjeun teh ulah beunang kapangaruhan, — nepi ka tuluy bae bingung teu puguh — lamun aya beja anu nyebutkeun yen wancina Gusti Jungjunan urang sumping teh geus datang: Boh beja ti roh, boh tina hutbah, atawa tina surat-surat simkuring sapara kanca.
Madura: Sampeyan ja’ gampang bingong otaba ngalengsang polana badha berta ja’ ampon napa’ arena Guste Isa rabu pole. Olle daddi berta ganeka asallepon dhari settong nobuwat, otabana dhari settong pangajaran; olle daddi badha se ngoca’ ja’ kaula sareng tan-taretan laenna oneng noles parkara ganeka e dhalem sala settonga sorat kaula sadaja.
Bauzi: Dam giida zoho vedi neha, “Im Boehàda Yesus fa lem digat ab vou fuham tame,” laham im lam uho aimeam bisi a àvodehat aime udovai ahu faheme ozom bili vi ozodamule. Ame im lam giomimot modem bak. Ame dam labe neha, “Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi ame im lam ozobohudi fa uba vameadam bak,” lahamda modeo, labi meit uba neha, “Ame im lam iho gi Paulus giidate aime neàdi im ozobohudi fa uba vameadam bak,” lahamda modeo, labi meit uba neha, “Ame im lam Paulus giidat sunit toeme iba oluhu labe im ozobohudi uba vameadam bak,” lahamda modeo, labihasu vameadam im ahum ahebu aim di a àvodehat aime udovai ahu faheme im ozom bi vi ozodamule. Gi giomimot modem bak.
Bali: sampunangja semeton jeg bingung miwah inguh ring kayun malantaran semeton mireng gatra, mungguing rahinan Ida Sang Panembahan sampun rauh. Menawi indike punika kabaosang antuk anake sane polih paica roh, wiadin antuk pamidartan anak sios, wiadin wenten anak sane maosang mungguing tiang sampun nyuratang indike punika ring surat tiange.
Ngaju: Ela murah bingung atawa gogop tagal barita tahiu andau Tuhan Yesus dumah haluli jari sampai. Mungkin barita te asale bara ije tujum, atawa bara auh ajar oloh; atawa tau kea aton oloh je hamauh je ikei puji manyurat kilau te hong ije bara kare surat ikei.
Sasak: Ndaq becat-becat bingung dait osah lantaran araq berite bahwe jelo Tuhan sampun rauh. Sang berite nike asalne lẽman roh, raos dengan, atao surat saq maraqne lẽman tiang pade.
Bugis: Aja’ mumasitta mammaling-maling iyaré’ga mausé nasaba engkana biritta makkedaé narapini Essona Puwang Yésus polé paimeng. Naullé iyaro karébaé assalenna poléi riséuwaé boto, iyaré’ga polé riséuwaé pappagguruwang; iyaré’ga wedding towi jaji engka powadai makkedaé engka naengka taokii iyaé makkuwaéro ri laleng sala’séddinna sure’ta.
Makasar: Teako linta’ dudui a’jari lingu siagang lussa’ lanri nia’na kabara’ angkanaya narapi’mi allonna labattu poleang Batara Isa. Nakulle kapang anjo kabaraka battu ri pappiso’nai, yareka battu ri pangngajarangi; yareka nia’ kapang tau angkana le’baki natulisi’ ikambe anjo kabaraka lalang ri sura’na ikambe.
Toraja: da anna madomi’ tu penaammi saling sia tigiang, la tete dio pa’paombo’na penaa, la tete dio kada, ba’tu tete dio sura’, tu disanga lu dio mai kaleki, butung to saemo tu alloNa Puang.
Duri: (2:1)
Gorontalo: Dila lato imilingo hila limongoli wawu mohe wonu mo'odungohu deu ti Isa Almasih Eya ma ledungga mayi. Habari boyito heloiya lo tawu tanu lonto roh tuwawu meyalo lonto nabi ngota meyalo lonto tuwango tulade odelo u lonto olami.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ polamemeto molingu meaalo balisa sababu woluolio habari deu̒ malei dungga dulahio lo Eeya Isa muli meidungga mai. Tanu habari boito asaliilio mai monto tuwaulio lo nubuwati, meaalo monto tuwaulio lo pongaajali, meaalo mowaliilio woluo tamoloi̒ya deu̒ amiaatia mapee̒enta lolulade u odito todelomo tala tuwau lotulade lamiaatia.
Balantak: kada' i kuu alia samba' ka' siasa a noamuu kalu mongorongor mian mangaan se' takamo a iliona kotakaan ni Tumpu Yesus. Too lele iya'a ia takakon alus, kabai se' tundunanna mian, kabai ia ngaan mian se' i kai isian nuntulis men koiya'a na suratmai.
Bambam: anna tä'koa' la masimpam bäbä buntä pikkihammu anna tikkedu' ke deenni kaheba tatappa' diua lambi'um allo kasuleanna Puang Yesus ma'penduanna. Hapam ke deenni kaheba uhhingngia' mato-mato pa'palosainna Penaba Maseho, battu haka pa'tula'na tau, battu haka ussangaa' kami' untuli'i illaam suha'ki, tä'koa' la husa'.
Kaili Da'a: ne'e komi masasinta gaga maingu atau mawiora rara ane komi mangepekareba to nanguli narata balimo i Pue Yesus. Ne'e komi maingu naupamaria tau manguli ka komi etu tesa nggari ja'i Nosa Nagasa, atau iramanguli etu to niuli kami atau to nitulisi kami riara sura.
Aralle: anna dakoa' la maromi' malaya' anna kaängkä'-ängkä' inaha ke ahai kaheba ang dai tahpa' naoatee lambi'mi allo kasuleanna Dehata. Hapang ke ahai kaheba unghingngia' boheng ang sule yaho mai di Inaha Masero, bahtu'raka pa'tula'na tau, bahtu'raka unsangaa' kami' ungnguki'i yaling di suha'ki', dakoa' la pusa'.
Napu: (2:1)
Sangir: Kumbahangbe i kamene měngkai lighạ měmpẹ̌bingọ dingangu rěnděnganengu habaru seng tempone Mawu Yesus duměnta kapia. Aramanung habarẹ̌ ene kai nariadi wọu nubuetẹ̌ sembaụ arau wọu těntiro sěmbaụ, arau wotongewe lai mariadi piạu mẹ̌bẹ̌berau i kami e wọu němohẹ kerene su ral᷊ungu suratẹ̌ sěmbaụ bọu tal᷊oarang surat'i kami.
Taa: see komi ne’e majoli masusa pampobuuka ngkomi. Pasi ne’e moru-moru raya ngkomi mangandonge kareba to manganto’o ratamo temponya i Pue mula maporenta ri lino. Ne’e mangaya kareba etu nempo nato’o ntau to mampoanika mamporata gombo i Nosa Mapasing, pasi nempo napotundeka ntau, pasi nempo nato’o ntau to mampoanika re’e sura yako resi kami to manganto’o ewa wetu.
Rote: boso no lai-laik, emi mapangamak do emi susa, nana emi mamanene hala tutui ka nae, Lamatuak Yesus fai mamai na, ana losa so. Nana fafakama tutuik ndia, ana da'di neme nabi la lafa'da ela dede'ak ndia, do fafakama ana da'di neme nanolik esa mai; do bole da'di, hataholi nggelok lafa'da lae, ami sulak hai dede'ak ndia, nai ami susulam nggelok dalek so.
Galela: Duma nakoso kanaga o habari itemo la o Jou Yesus Awi hino ma wange gena imasidiadoka, ngomi migolo nginika la upa he cai-cai nisawangi de nia sininga ma rabaka iruwahe, ngaroko o nyawa itemo o habari magena igogou o Gurumi Qatetebi womisingangasu qabolo ngomika, eko itemo ngomi masirete misibicara qaboloka, eko itemo ngomi o surati ma rabaka mialefo lo qaboloka.
Yali, Angguruk: Nonowe Yesus waruhu urusa sambil ino yoho sakan tehek uhupmu hinindi fir am fug angge nonghong uhup fug. Ari roho uhup inap arimanowen fulu ane tehema nonoluk aha uhup ano, Allah wene fanowon hiyag hisaruk lahe uhup ano, Paulusen suwesingga fam haharoho emberisiyon fam nonoluk atisi uhup ano, ari uhup ane fahet enele holuhup fug.
Tabaru: 'Uwa kaitaiti nia singina 'ikapula de niododato, ma ngale naga 'o nyawa yosihabari 'ato ma Jou Yesus Woboali ma Wange ya'adonokau. Poilia naga munuka yongose 'ato 'o habari ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino, bolo naga 'o do-dotoko moino, bolo naga yongose bari ngomi miolefoku naga mia surati moi ma dodaka.
Karo: Ula mesunahsa bene ukurndu adi ikataken kalak maka Wari Tuhan e nggo seh. Banci jadi si enda ikataken kalak si sangana ikuasai kesah-kesah, ntah kalak si ngajar. Ntah pe banci jadi ikataken kalak maka pernah isuratken kami bage i bas surat kami.
Simalungun: ase ulang urah idugur nasiam humbani totap ni paruhuron, anjaha rusak ibahen marhitei tonduy ni sipartonduy atap hata, barang marhitei surat na ihatahon roh hun bennami, na patugahkon, paboa na dob roh do ari ni Tuhan in.
Toba: Unang jalojalo mimbar hamu gabe so marroha, jala unang lilu hamu bahenon ni tondi ni partondi, manang hata ni parhata, manang bahenon ni surat pe, songon na sian hami didok, angka na paboahon: Nunga dapot ari ni Tuhan i!
Dairi: Ulang mèter ndor jut ukur ndènè janah bulisah, kumarna lot bertikna enggo dapet tikkina roh Tuhan Jesus mengolihi. Tah bakunè bertik idi roh merkitè alaten barang pè arap sada peddah barang idokken dèba nung nina kusuratken kami bagidi ipas surat nami.
Minangkabau: Janlah capek ilang aka, atau rasah, dek karano dapek barito, baraso lah tibo masonyo Tuhan Isa Almasih datang baliak. Mungkin barito tu barasa dari suatu nubuat, atau dari suatu pangajaran; atau mungkin sajo ado urang nan mangatokan, baraso kami panah manulihkan nan bakcando itu, dalam salah ciyek surek nan kami buwek.
Nias: Bõi aõsõ mangiwa dõdõmi ba abu dõdõmi, bõrõ me so duria wa no irugi inõtõ wangawuli Zo'aya Yesu. Lõ tatu duria da'õ, hadia soroi ba wama'ele'õ, ba ma soroi ba wamahaõ bõ'õ; ba tola manõ gõi so niha sanguma'õ, wa no irai masura zi manõ bakha ba zurama.
Mentawai: bulé buí imaruei ipaingo kam, elé ipaanu bagamui, kalulut katuareman ka bé-bé, sipasikukua, aiailingan gogoinia, ioi mitsá Tuhan Jesus. Elé sibara ka sibalat pá tiboiet néné, elé sibara ka sara nganturat sigelaiakenen; elé ai pá sia sipasikukua ka matamui, ai akusurat'aké kai ka suratmai kelé néné ka sara suratmai.
Lampung: Dang geluk-geluk bingung atau gelisah ulihni wat kabar bahwa radu sampai ranini Tuhan Isa ratong luot. Halokni kabar ano asalni jak sai nubuat, atau jak suatu ajaran; atau halokni juga wat sai cawa bahwa sekam pernah nulis sai injuk reno di delom salah sai surat sekam.
Aceh: Bék kheueh bagaih that bingong atawa apoh apah sabab na haba bahwa katrok uroe jih Tuhan Isa geuteuka lom teuma. Mungken haba nyan asai jih nibak saboh nubuat, atawa nibak saboh ajaran; atawa jeuet mantong na nyang peugah bahwa kamoe kaleuh teumuléh lam saboh surat kamoe.
Mamasa: tae'koa' la madommi' pusa' battu tikkedu' urrangngi tula'na tau kumua nalambi'mi allo kasaeanna Puang Yesus, moi tula'na to mangngaku napaitai Penawa Masero, kareba dioraka mai tau senga', iaraka anna dengan tau kumua sae sura'na Paulus.
Berik: ini imna tatarmer is basangge eseswebaminirim, ane ijama ereyen taterisi aamei ijesa sarbilirim nunu jeiserem jem temawer. Aamei imsama sarbili enggame, nunu Tuhan Yesus gamjon jem foryalaiserem, nunu jeiserem mes ayintye. Taterisi jeiserem ba afaf-afaf taterisam. Ai teisyena taterisi jeiserem fwer jela. Angtane engbar ke jafner gam gunu taterisi Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ga jei nasbili? Afa angtane taterisi jeiserem jener gam towas-towastababili? Afa angtane nafsi aasaje jei gam gutena ai jes gamserem amsama tulisulunt surta amnaiserem jebe?
Manggarai: kudut méu néka gélang bules agu simpung ali gérak de Nai Nggeluk ko ali Keréba Di’a ko surak ata katu dami oné méu, néhot leso de Mori polig cain.
Sabu: Bhole henginga-nginga mu ne bhingu kiadho ta penina-noho taga tari do era ke ne lii ta do dhai ke ne lodho ta dakka bhale wari ne Muri Yesus. Wue marra ne lii do naanne do dakka ngati hahhi lipedara, kiadho ngati hahhi liajha; kiadho do jadhi ta era do pali, ta do ngaddi jhi ta bhu ki do mina harre pa dhara hala hahhi ngati huri jhi he.
Kupang: Jang gampang kaná tipu, ko, jadi bingung kalo bosong dengar orang bilang Tuhan su datang kambali. Biar dong omong bilang, dong ada dapa tau dari Tuhan pung Roh, ko, dong ada dengar dari orang, ko, dong ada dapa surat dari botong, jang parcaya sang dong. Te itu samua tu, omong kosong!
Abun: nin jam ye yo ki do, men bi Yekwesu Yefun Yesus satu ma mo bur ré it yo, nin gensu sukdu sane nde, nin kwabom kro mo sukdu sane nde. Kapre ye yo ki do, Yefun Allah Gen kadum nai án do, Yefun Yesus ma it yo, nin jambot sukdu sane nde. Kapre ye yo o ki do án jam sukdu do, Yefun Yesus satu ma mó re yo, nin jambot sukdu sane nde. Kapre ye yo o ki nai nin do, men krom sukdu mo surat dik yo do, Yefun Yesus satu ma mo bur ré, an jam mó re yo, nin jambot sukdu sane dom nde.
Meyah: Tina rusnok enjgineg ranggot rourou oida Yesus Kristus bera ongksons en fob ojgomu. Rua ragot oida Allah oncunc rot mar insa koma gu rua gij rudou efesi fob. Noba rineya tein ragot oida memef bera monggu rot mar insa koma tein gij mefmen surat egens fob. Tina koma bera tenten guru. Jefeda iwa idou enemeesa rot mar ongga rucuwei rot insa koma guru.
Uma: (2:1)
Yawa: Reamare wasyisyaube weye vatan inta ubeker wo wasaponae ware Yesus apa masyoto pakare raije nde to. Wabemo wapanave mai jinta! Wo raura ware Apa de to mamo Anawayo Vambunine mo rarorono mai rako, ayao inta mo raura rako. Indako inta ware reama nyovara wao inta mo ratoe rako? Awa ayao mamaisye ramu, weti vemo wasanuga nseo majeve muno wapananepabe rai nora.
NETBible: not to be easily shaken from your composure or disturbed by any kind of spirit or message or letter allegedly from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
NASB: that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
HCSB: not to be easily upset in mind or troubled, either by a spirit or by a message or by a letter as if from us, alleging that the Day of the Lord has come.
LEB: that you not be easily shaken from your composure, nor be troubled either by a spirit or by a message or by a letter _alleged to be from us_ , to the effect that the day of the Lord has arrived.
NIV: not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come.
ESV: not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
NRSV: not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by spirit or by word or by letter, as though from us, to the effect that the day of the Lord is already here.
REB: do not suddenly lose your heads, do not be alarmed by any prophetic utterance, any pronouncement, or any letter purporting to come from us, alleging that the day of the Lord is already here.
NKJV: not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.
KJV: That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
AMP: Not to allow your minds to be quickly unsettled {or} disturbed or kept excited {or} alarmed, whether it be by some [pretended] revelation of [the] Spirit or by word or by letter [alleged to be] from us, to the effect that the day of the Lord has [already] arrived {and} is here.
NLT: Please don’t be so easily shaken and troubled by those who say that the day of the Lord has already begun. Even if they claim to have had a vision, a revelation, or a letter supposedly from us, don’t believe them.
GNB: not to be so easily confused in your thinking or upset by the claim that the Day of the Lord has come. Perhaps it is thought that we said this while prophesying or preaching, or that we wrote it in a letter.
ERV: Don’t let yourselves be easily upset or worried if you hear that the day of the Lord has already come. Someone might say that this idea came from us—in something the Spirit told us, or in something we said, or in a letter we wrote.
EVD: Don’t become easily upset in your thinking or afraid if you hear that the day of the Lord has already come. Some person may say this in a prophecy or in some message. Or you may read it in a letter that some person tells you came from us.
BBE: That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come;
MSG: Don't let anyone shake you up or get you excited over some breathless report or rumored letter from me that the day of the Master's arrival has come and gone.
Phillips NT: to keep your heads and not be thrown off your balance by any prediction or message or letter purporting to come from us, and saying that the day of the Lord has already come.
DEIBLER: that you think calmly about any message that claims/says that the Lord has already come again. Do not be shaken or alarmed/worried by any such message. It does not matter if it is a message that someone claims God’s Spirit revealed to him, or if it is some other message that someone has spoken, or whether it is a message that someone claims that I wrote in a letter.
GULLAH: mus dohn leh nobody confuse oona noway, needa leh um git oona opsot all ob a sudden cause dey da say dat de Day ob de Lawd done come. Wen somebody tell oona dat een a bision e done see de Lawd come, o wen somebody say e done yeh say dat e done come, o dat e yeh say we done write dat een a letta, oona mus dohn bleebe um.
CEV: not to be easily upset or disturbed by people who claim that the Lord has already come. They may say that they heard this directly from the Holy Spirit, or from someone else, or even that they read it in one of our letters.
CEVUK: not to be easily upset or disturbed by people who claim that the Lord has already come. They may say that they heard this directly from the Holy Spirit, or from someone else, or even that they read it in one of our letters.
GWV: Don’t get upset right away or alarmed when someone claims that we said through some spirit, conversation, or letter that the day of the Lord has already come.
KJV: That <1519> ye <5209> be <4531> (0) not <3361> soon <5030> shaken <4531> (5683) in <575> mind <3563>_, or <3383> be troubled <2360> (5745)_, neither <3383> by <1223> spirit <4151>_, nor <3383> by <1223> word <3056>_, nor <3383> by <1223> letter <1992> as <5613> from <1223> us <2257>_, as <5613> that <3754> the day <2250> of Christ <5547> is at hand <1764> (5758)_.
NASB: that you not be quickly<5030> shaken<4531> from your composure<3563> or<3366> be disturbed<2360> either<3383> by a spirit<4151> or<3383> a message<3056> or<3383> a letter<1992> as if<5613> from us, to the effect<5613> that the day<2250> of the Lord<2962> has come<1764>.
NET [draft] ITL: not <3361> to be <4531> easily <5030> shaken <4531> from <575> your composure <3563> or <3366> disturbed <2360> by <1223> any kind of spirit <4151> or <3383> message <3056> or <3383> letter <1992> allegedly from <1223> us <2257>, to the effect that <3754> the day <2250> of the Lord <2962> is already here <1764>.