Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 46 >> 

Mongondow: Dá ramijiondon monia domokan in Sia, ta'e mosia mo'ondok kon intau moántó kon tua, sin inanggap in intau moántó tatua kon Sia tua in nabi.


AYT: Akan tetapi, ketika mereka berusaha untuk menangkap Yesus, mereka takut kepada orang banyak karena orang banyak itu menganggap bahwa Yesus adalah nabi.

TB: Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.

TL: Maka tatkala mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, datanglah takut mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak itu menilik Dia seorang nabi.

MILT: Dan sementara berusaha untuk menangkap Dia, mereka takut akan kerumunan orang itu, karena mereka menerima Dia sebagai seorang nabi.

Shellabear 2010: Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap-Nya, tetapi mereka takut kepada orang banyak yang menganggap Isa seorang nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap-Nya, tetapi mereka takut kepada orang banyak yang menganggap Isa seorang nabi.

Shellabear 2000: Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap-Nya, tetapi mereka takut kepada orang banyak yang menganggap Isa sebagai nabi.

KSZI: Oleh itu mereka cuba menangkap Isa. Tetapi mereka takut akan orang ramai yang menganggap Isa sebagai seorang nabi.

KSKK: Mereka hendak menangkap Yesus, tetapi takut terhadap orang banyak, yang memandang-Nya sebagai seorang nabi.

WBTC Draft: Mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Semua orang percaya bahwa Yesus adalah nabi.

VMD: Mereka mencoba menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Semua orang percaya bahwa Ia adalah nabi.

AMD: Karena itu, mereka mencari cara untuk menangkap Yesus. Akan tetapi, mereka takut untuk melakukannya karena orang banyak percaya bahwa Yesus adalah seorang nabi.

TSI: Maka mereka mencari cara untuk menangkap Dia, tetapi tidak berhasil karena mereka takut pada orang banyak yang percaya bahwa Yesus adalah nabi.

BIS: Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi.

TMV: Oleh itu mereka cuba menangkap Yesus. Tetapi mereka takut akan orang ramai, yang menganggap Yesus sebagai nabi.

BSD: Karena itu, mereka berusaha untuk menangkap Dia. Tetapi, mereka takut kepada orang banyak yang menganggap Yesus seorang nabi.

FAYH: mereka ingin menyingkirkan Dia, tetapi mereka takut berbuat demikian, karena orang banyak menerima Yesus sebagai nabi.

ENDE: Lalu mereka berniat menangkapNja, tetapi mereka takut akan rakjat jang memandang Dia sebagai nabi.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu mencari jalan hendak menangkap dia, takutlah ia akan orang banyak, karena orang banyak itu membilangkan 'Isa seorang nabi adanya.

Klinkert 1879: Maka hendak ditangkapnja akan Isa, tetapi takoetlah mareka-itoe akan orang banjak, karena pada perasaan orang banjak Isa sa'orang nabi.

Klinkert 1863: Serta semantara tjari akal maoe tangkap sama Toehan, dia-orang takoet sama orang banjak, karna ini orang kiraken Toehan {Luk 7:16; Yoh 7:40} satoe nabi.

Melayu Baba: Ttapi bila dia-orang choba mau tangkap sama Isa, dia-orang takot orang-banyak, sbab smoa orang bilangkan dia satu nabi.

Ambon Draft: Maka tjaharilah marika itu akan menangkap Dija, tetapi takotlah marika itu akan kawm itu, awleh karana marika itu berpeganglah Dija akan satu Nabi.

Keasberry 1853: Maka handak ditangkap ulih marika itu akan dia, tutapi takotlah iya akan kaum itu, kurna marika itu mumbilang dia sa'orang nabi.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila handak ditangkap ulih marika itu akan dia, takotlah marika itu akan kaum itu, kŭrna kaum itu mŭmbilang Isa sa’orang nabi.

Leydekker Draft: Maka sedang marika 'itu suka menangkap dija, takotlah 'ija deri pada raxijet, 'awleh karana marika 'itu membilanglah dija 'akan Nabij.

AVB: Oleh itu, mereka cuba menangkap Yesus. Tetapi mereka takut akan orang ramai yang menganggap Yesus sebagai seorang nabi.

Iban: Sida bisi amat ati deka nangkap Iya, tang sida takutka orang mayuh laban sida ngumbai Jesus nabi.


TB ITL: Dan <2532> mereka berusaha <2212> untuk menangkap <2902> Dia, tetapi mereka takut <5399> kepada orang banyak <3793>, karena orang banyak itu menganggap <2192> Dia nabi <4396>. [<846> <1893> <1519> <846>]


Jawa: Banjur padha mbudi-daya bisane nyekel Panjenengane, nanging padha wedi karo wong akeh, amarga iku padha nganggep nabi marang Panjenengane.

Jawa 2006: Lan nalika padha mbudi-daya nyekel Panjenengané, wong-wong iku padha wedi marang wong golongan, amarga iku padha nganggep nabi marang Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha ngudi kepriyé bisané nyekel Panjenengané. Nanging padha wedi karo wong akèh, awit wong-wong mau padha nganggep yèn Gusti Yésus kuwi nabi.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada kepéngin nyekel Dèkné, nanging pada wedi karo rayaté, sing nganggep Gusti Yésus kuwi nabi.

Sunda: Seug maranehna alihtiar rek nangkep Yesus. Tapi teu waranieun prak, sarieuneun ku jalma rea anu nganggap Yesus teh nabi.

Sunda Formal: Kahoyongna mah, Isa ditangkep harita keneh; tapi nya kitu, teu wani prak lantaran sieuneun ku rayat; da rayat mah, ka Anjeunna, nganggapna teh nabi.

Madura: Daddi reng-oreng jareya aehteyar mega’a Isa, tape tako’ ka oreng se bannya’, sabab reng-oreng jareya nganggep Isa jareya nabbi.

Bauzi: Imo Yesus sise,” lahame ahu gukeme modem faidi seti vi ozodaha dam duada totbaho labe vedi neha, “Ame Da Yesus abo Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida am bak,” lahame tuhuda feà labe iedi sim bili gi vabedda.

Bali: Raris sami pada ngreka daya jaga ngejuk Ida Hyang Yesus, nanging sami jejeh ring anake akeh, santukan anake punika sami mituiang Ida punika nabi.

Ngaju: Jadi ewen manggau akale uka manawan Ie. Tapi ewen mikeh dengan oloh are, basa oloh are te maanggap Yesus te ije biti nabi.

Sasak: Jari, ie pade berusahe bau Deside Isa. Laguq ie pade takut lẽq dengan luwẽq, sẽngaq dengan-dengan nike anggep Deside Isa nabi.

Bugis: Jaji makkuragani mennang tikkengngi. Iyakiya métaui lao ri tau maégaé, saba’ iyaro tau maégaé nangga’i Yésus séddiwi nabi.

Makasar: Jari a’boyami cara ke’nanga ero’ anjakkalaki Isa. Mingka mallaki ke’nanga ri tau jaia. Kaanjo tau jaia tappaki angkanaya na’bi anjo Isa.

Toraja: Undaka’mi lalan la morai untingkanNi, apa mataku’ lako to buda, belanna nabilang nabi to buda tu Yesu.

Duri: Iamo joo napangngattaimi la njokkoi, apa malaja'i lako tobuda, nasaba' nasanga ia tobuda kumua nabi to Puang Isa.

Gorontalo: tunggulo timongoliyo ma helongusaha moheupa o-Liyo. Bo timongoliyo mohe lo tawu ngohuntuwa, sababu tawu ngohuntuwa boyito heponganggapuwa o-Liyo nabi.

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio lotolopani moheu̒pa o-Lio. Bo timongolio moohe totaa dadaata, sababu taa dadaata boito hemo nganggapu li Isa ngotaalio lonabi.

Balantak: Raaya'a nampari-pari mangarakop i Ia, kasee i raaya'a layaonkon mian biai', gause mian biai' iya'a mansarui Ia nabii.

Bambam: Lambi' umpeäim pole' lalam la ussakka Puang Yesus, sapo' mahea' ohi lako tau buda aka inde Puang Yesus nasangai tau buda mesa nabi.

Kaili Da'a: Etu sampe ira madota manjoko Yesus. Tapi ira naeka ka tau dea, sabana nantuki pombarata tau dea Yesus etu samba'a nabi.

Aralle: Dianto anna sika mopahtuyung la unsahka Puang Yesus. Ampo' aka' mahea' pano di tau mai'di lambi' dai dahi yato pahtuyunna. Aka' yato tau mai'di ungngangka' Puang Yesus mesa nabi.

Napu: Ido hai rahaokimi rara bona mohaka Ia, agayana barahe bai. Mampokalangahe tauna bosa, lawi tauna bosa manguli Yesu iami hadua nabi.

Sangir: Kụ i sire němpẹ̌deạbe měhěgo si Sie. Kaiso i sire kai mạtakụ u taumata l᷊awọe, watụ u taumata l᷊awọ měngẹ̌ngěnnau Mawu Yesus kai sěngkatau nabi.

Taa: See naka sira rani kojo mangansoko Ia. Pei taa mawali apa sira mampokeka tau boros apa tau boros etu mampobuuka i Yesu Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah.

Rote: Hu ndia de, ala mulai sanga enok, fo ala ho'u Yesus. Tehu ala bii hataholi makadoto kala, nanahu hataholi makadotok sila la sipok Yesus sama na leo nabi esa.

Galela: So kagena de o Yahudika manga roriri imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka, sababu yadadala gena itemo Una magena o nabi moi.

Yali, Angguruk: at senebulteg wabul pibag angge famen ap anggolo aruman Yesus fahet Allahn monde ferisiyon wereg peruk ulug enekolen imbisibag.

Tabaru: So 'ona yosikadike ma 'akali la witagoko, duga kayododatoka 'o nyawa yoku-kudaika, sababu 'o nyawa yoku-kudai 'ona yanako 'o Yesus ge'ena 'o nabii moi.

Karo: Emaka idaramina dalan nangkap Jesus. Tapi mbiar ia kalak si nterem sabap kalak si nterem ngakui Jesus sekalak nabi.

Simalungun: Jadi ipindahi sidea ma dalan laho manangkap-Si, tapi mabiar do sidea bani halak na mabuei ai, ai nabi do Ia ninuhur ni sidea.

Toba: Jadi dilului nasida ma dalan manangkup Ibana; alai mabiar do nasida mida natorop i, ai panurirang do Ibana di rohanasida.

Dairi: Nai mertaki sinunu mo kalak i lako menangkup Jesus; tapi mbiar ngo kalak i midah jelma nterrem idi, ai nabi ngo Jesus idok atè jelma nterrem i.

Minangkabau: Jadi urang-urang tu ba usawo nak ka manangkok Isa Almasih. Tapi inyo tabik takuik di urang banyak, dek karano urang nan banyak tu ma anggap Baliau adolah surang nabi.

Nias: La'alui lala wondra'u Ya'ia. Ba hiza ata'u ira niha sato, me law̃a'õ tõdõra sama'ele'õ Yesu.

Mentawai: Iageti gelairangan ralabá nia. Tápoi malotó lé sia ka sirimanua simigi, ai lé poí rapunanabi nia ka sia Jesus néné.

Lampung: Jadi tian berusaha nangkok Ia. Kidang tian rabai jama ulun lamon, mani ulun lamon udi nganggap Isa nabi.

Aceh: Teuma awaknyan jiuseuha keuneuk jidrob Gobnyan. Teuma awaknyan teumakot keu ureuëng ramé, sabab ureuëng ramé nyan jianggab Isa sidroe nabi.

Mamasa: Napolalan umpeang lalan la ussakka Puang Yesus, sapo marea' lako tau buda annu naangga' asan tau mesa nabi.

Berik: Jega jem temawer jei ga nels ne terelbene Yesus jam ne tebaf, jengga masef aam temawer jei angtane unggwanfer jes ne erebaabili, aam temawer jei galap sege gubili enggame, "Yesus Jeiba nabisam."

Manggarai: Itu isé lémét te deko Hias, maik isé rantang ata do, ai rékéng data do situ, Hia Nabiy.

Sabu: Ri do mina harre ke ta kale ke ri ro ne rujhara tu ta kappe Yesus. Tapulara do meda'u ro ri ddau lowe he, rowi ri ddau lowe he do takke Yesus ta heddau nabi.

Kupang: Jadi dong mara mau mati. Ais dong ator siasat ko mau tangkap sang Dia. Ma dong ada eleng sang orang banya yang anggap Yesus tu, Tuhan Allah pung jubir. Andia ko dong sonde bisa bekin apa-apa sang Dia.

Abun: Sane án werwa án but Yefun Yesus, sarewo án nyuwa yé mwa gato sum mone gato nut do, Yefun Yesus anato tepsu yenabi.

Meyah: Jefeda rua rudou os ragei Ofa ojgomu. Tina rua rimeesa rot rusnok rufoukou jah suma. Jeska rusnok insa koma rusujohu rot oida Yesus bera erek nabi egens ongga Allah ombk.

Uma: Toe pai' rapali'-mi ohea-ra mpohoko'-i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka'-ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi.

Yawa: Weti ware ubeker indamu wo Yesus aijar, weramu wo vatano wanuije masyaniv, weye vatano wanuije wo ratantona ware Yesus opamo anawae Amisye inta pije.


NETBible: They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.

NASB: When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

HCSB: Although they were looking for a way to arrest Him, they feared the crowds, because they regarded Him as a prophet.

LEB: and [although they] wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.

NIV: They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

ESV: And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

NRSV: They wanted to arrest him, but they feared the crowds, because they regarded him as a prophet.

REB: They wanted to arrest him, but were afraid of the crowds, who looked on Jesus as a prophet.

NKJV: But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

KJV: But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

AMP: And although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.

NLT: They wanted to arrest him, but they were afraid to try because the crowds considered Jesus to be a prophet.

GNB: so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

ERV: They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid to do anything, because the people believed that Jesus was a prophet.

EVD: They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid of the people, because the people believed that Jesus was a prophet.

BBE: And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.

MSG: They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.

Phillips NT: They longed to get their hands on him, but they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.

DEIBLER: They wanted to seize him, but they did not do so because they were afraid of what the crowds would do if they did that, because the crowds considered that Jesus was a prophet.

GULLAH: So dey beena look fa way fa grab hole ob um. Bot dey been scaid ob de crowd ob people, cause de people bleebe dat Jedus a prophet.

CEV: So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.

CEVUK: So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.

GWV: They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.


NET [draft] ITL: They wanted <2212> to arrest <2902> him <846>, but they were afraid <5399> of the crowds <3793>, because <1893> the crowds regarded <2192> him <846> as <1519> a prophet <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel