NETBible: Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
AYT: Hal-hal inilah yang menyebabkan murka Allah sedang datang.
TB: semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka).
TL: maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah;
MILT: Berkenaan dengan hal-hal ini, murka Allah (Elohim - 2316) sedang datang kepada anak-anak yang tidak taat.
Shellabear 2010: Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.
Shellabear 2000: Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.
KSZI: Disebabkan semua inilah kemurkaan Allah akan menimpa anak-anak derhaka.
KSKK: Semua hal ini membangkitkan murka Allah.
WBTC Draft: Itu membuat Allah marah [terhadap orang yang tidak taat.]
VMD: Itu membuat Allah marah [terhadap orang yang tidak taat.]
AMD: Hal-hal itu membuat Allah marah kepada orang-orang yang tidak taat.
TSI: Hal-hal jahat itu membuat Allah murka sehingga Dia akan segera membinasakan semua orang di dunia ini yang tidak mau taat kepada-Nya.
BIS: Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya.
TMV: Perkara-perkara semacam itu membangkitkan kemurkaan Allah terhadap orang yang tidak menurut perintah-Nya.
BSD: Karena orang-orang mempunyai keinginan-keinginan yang jahat seperti itu, Allah menjadi marah dan akan menghukum orang-orang yang tidak taat itu.
FAYH: Murka Allah menimpa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu.
ENDE: Segala itu menurunkan murka Allah.
Shellabear 1912: maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah atas anak durhaka;
Klinkert 1879: Maka sebab segala perkara ini datanglah moerka Allah atas segala anak-anak doerhaka.
Klinkert 1863: {1Ko 6:10; Gal 5:19; Efe 5:5; Wah 22:15} Maka sebab segala perkara itoe datenglah marah Allah atas segala anak-anak doerhaka.
Melayu Baba: dan deri sbab ini smoa Allah punya marah turun di atas anak-anak derhaka;
Ambon Draft: Awleh karana jang mana morka Allah berdatang atas anak-anak kadurhaka; an,
Keasberry 1853: Maka subab sagala purkara itulah mundatangkan murka Allah atas sagala anak anak durhaka:
Keasberry 1866: Maka sŭbab sagala pŭrkara itulah mŭndatangkan morka Allah atas sagala anak anak dŭrhaka.
Leydekker Draft: 'Awleh karana segala jang mana datang morka 'Allah ka`atas segala 'anakh 2 kadurhaka`an:
AVB: Disebabkan semua inilah kemurkaan Allah akan menimpa anak-anak derhaka.
Iban: Nya utai ti nyungkak Allah Taala ringat ngagai orang ke enda ngasi.
AYT ITL: Hal-hal inilah yang <3739> menyebabkan <1223> murka <3709> Allah <2316> sedang datang <2064>.
TB ITL: semuanya itu mendatangkan <2064> murka <3709> Allah <2316> (atas orang-orang durhaka). [<1223> <3739>]
TL ITL: maka oleh sebab <1223> segala perkara itulah <3739> datang <2064> murka <3709> Allah <2316>;
AVB ITL: Disebabkan <1223> semua inilah <3739> kemurkaan <3709> Allah <2316> akan menimpa anak-anak derhaka. [<2064>]
GREEK WH: δι α ερχεται η οργη του θεου {VAR2: [επι τους υιους της απειθειας] }
GREEK WH Strong: δι <1223> {PREP} α <3739> {R-APN} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S} η <3588> {T-NSF} οργη <3709> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} {VAR2: [επι <1909> {PREP} τους <3588> {T-APM} υιους <5207> {N-APM} της <3588> {T-GSF} απειθειας] <543> {N-GSF} }
GREEK SR: διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ,
GREEK SR Srong: διʼ <1223> {P} ἃ <3739> {R-ANP} ἔρχεται <2064> {V-IPM3S} ἡ <3588> {E-NFS} ὀργὴ <3709> {N-NFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS}
Jawa: kabeh iku nekakake bebendune Gusti Allah (marang para wong duraka).
Jawa 2006: kabèh iku njalari dukané Allah [marang para wong duraka].
Jawa 1994: Merga saka prekara-prekara sing mengkono kuwi laknaté Gusti Allah bakal kaesokaké marang sadhéngah wong, sing mbangkang marang Panjenengané.
Jawa-Suriname: Klakuan sing kaya ngono kuwi namung nekakké nesuné Gusti Allah.
Sunda: Allah tangtu bendu ka anu lampahna kitu, ka nu teu nurut ka Mantenna.
Sunda Formal: Kalakuan anu kitu, tangtu baris dihukum ku Allah.
Madura: Ra-parkara se kadi ganeka se madhateng babendunna Allah ka oreng se ta’ ngestowagi dhabuna.
Bauzi: Neham bak. Eho etei lab faina meedam bak vameadaha im zi lam damat ailahigeàmu meedam labe im Alat Aba Aho ozohoda lam meedaha vabake faki beoda tame.
Bali: Sawetning pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang katibakang ring anake sane tungkas ring Ida malantaran paindikan-paindikane sane kadi asapunika.
Ngaju: Kare taloh je kilau te uras mampalembut kalait Hatalla akan kare oloh je dia mamenda Ie.
Sasak: Hal-hal maraq nike saq datengang murke Allah tipaq dengan-dengan saq durhake.
Bugis: Gau’-gau’ sinrupaéro paénré’i caina Allataala lao risining tau iya dé’é natinuluriwi.
Makasar: Yangasennami anjo kammaya ampabattui pangngalarroinNa Allata’ala mae ri tau tenaya namannuruki ri Ia.
Toraja: belanna mintu’namira tu iannato anna sae tu kasengkeanNa Puang Matua;
Duri: Ia ngasanmo joo la mparatu kamagallian-Na Puang Allataala lako totangnturu' Puang.
Gorontalo: Nga'amila boyito mowali sababu muruka lo Allahuta'ala molaheyi ode tawu-tawuwala ta dila ta'ati ode o-Liyo.
Gorontalo 2006: Susuu-aliyaalo debo odelo uitolo u mopotoodei muluka lo Allahu Taa̒ala totau-tauwalo tadiila hipo dungohe o-Lio.
Balantak: Giigii' iya'a tongko' mantakakon maso'na Alaata'ala na mian men sianta momorongori i Ia.
Bambam: Gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala la melambi' ke dako'i [lako to tä' untuhu'i].
Kaili Da'a: Pokainggu-pokainggu ewa etumo to nompopeumba rau rara Alatala ka tau-tau da'a natundu ri ja'ina.
Mongondow: Soaáḷ mita natua inta mokopomukaí kon ya'at ing gina i Allah kon intau mita inta diaí motoindudui ko'i-Nia.
Aralle: La keaha' liu Puang Alataala pano di hupatau ang membabe tasampa' sinnoa ingkänna inde kaha-kaha ang puha ditula', lambi' la sika natahungkung.
Napu: Hai Pue Ala batena ina mampokarumpu tauna au moliungi hawaNa iti.
Sangir: Manga hal᷊ẹ̌ kerene e kai makạsongkahẹ̌ dal᷊angehu Ruata su apan taumata ta tumatuhụ si Sie.
Taa: Wali apa saba yako palaong to ewa wetu to taa singkonong pei i Pue Allah, see naka tau mangarata huku apa maja’a raya i mPue Allah mangkita dosa.
Rote: Dede'a matak leo sila kala nde, tao la Manetualain namanasa hataholi fo ta mana tunga nana fa.
Galela: Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo.
Yali, Angguruk: Aben siyag ane turukon obog toho arimano fahet Allahn nirim peruk lit Olok haruk lit wereg.
Tabaru: 'O nyawa gee ge'ena 'iodumu yadi-diai 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu.
Karo: Sabap erdandanken si emaka reh rawa Dibata nandangi kalak si la ngikutken KataNa.
Simalungun: ai halani ai do roh ringis ni Naibata.
Toba: Ala ni angka i do lalu rimas ni Debata.
Dairi: Ai sibagidi ngo mengkerohken laga Dèbata taba kalak siso menguèi katana.
Minangkabau: Parkaro-parkaro nan bakcando itulah, nan manabikkan bangih Allah taradok urang-urang nan indak patuah.
Nias: Da'õ fefu mbõrõ zamaoso fõnu Lowalangi ba niha si lõ molo'õ oroisa-Nia.
Mentawai: Galai tubu kelé néné te, sibaraaké golut Taikamanua, ka tubudda sitaimareddet ka nga-ngania.
Lampung: Hal-hal injuk reno senodo sai ngebangkitko butong-Ni Allah tehadap jelma-jelma sai mak taat jama Ia.
Aceh: Hai-hai nyang lagée nyan kheueh nyang jeuet meuakibat ubak meureuka Allah ateueh ureuëng-ureuëng nyang hana taát.
Mamasa: Gau' susimo te maie umpakendek ara'na Puang Allata'alla [lako to tae' unturu'i.]
Berik: Angtane etam-etama kapka seyafter jeiserem aa jei gane eyebilirim, ane Uwa Sanbagirs sarbayanaiserem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jam se nasbabili, ane Jei angtane jeiserem gase tamtamtababisi.
Manggarai: sanggéd taung situ pandé rabo Mori Keraéng (latang te sanggéd ata toé lorong).
Sabu: Ri lai-lai do mina harre ke ne do pedubhe ne lua kete nga bubu dhara Deo penaja nga ddau do dho pedhanno nga No.
Kupang: Itu hal dong yang bekin Tuhan Allah mara talalu, sampe Dia mau kasi hukum sang samua orang yang sonde mau dengar sang Dia.
Abun: Ye gato bariwa jammo Yefun Allah bere iwa ben sukibit mwa gane, sane anato bere Yefun Allah on sa ket ye ne.
Meyah: Iwa ineita mar erek insa koma guru, jeska Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga rutunggom mar erek koma si.
Uma: Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa'-na.
Yawa: Anakotaro ratodi umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke indati Po raugaje vatano ubeta Ai jewene mansai.
NASB: For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,
HCSB: Because of these, God's wrath comes on the disobedient,
LEB: because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
NIV: Because of these, the wrath of God is coming.
ESV: On account of these the wrath of God is coming.
NRSV: On account of these the wrath of God is coming on those who are disobedient.
REB: on these divine retribution falls.
NKJV: Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
KJV: For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
AMP: It is on account of these [very sins] that the [holy] anger of God is ever coming upon the sons of disobedience (those who are obstinately opposed to the divine will),
NLT: God’s terrible anger will come upon those who do such things.
GNB: Because of such things God's anger will come upon those who do not obey him.
ERV: God will show his anger against those who don’t obey him, because they do these evil things.
EVD: These things make God angry.
BBE: Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
MSG: It's because of this kind of thing that God is about to explode in anger.
Phillips NT: It is because of these very things that the holy anger of God falls upon those who refuse to obey him.
DEIBLER: Do not behave like that since God will punish [MTY] those who disobey him, because they act like that.
GULLAH: Cause people wahn fa do all dem kind ob sinful ting yah, God gwine be bex wid um fa true.
CEV: God is angry with people who disobey him by doing these things.
CEVUK: God is angry with people who disobey him by doing these things.
GWV: It is because of these sins that God’s anger comes on those who refuse to obey him.
KJV: For <1223> which things' sake <3739> the wrath <3709> of God <2316> cometh <2064> (5736) on <1909> the children <5207> of disobedience <543>_:
NASB: For it is because<1223> of these<3739> things<3739> that the wrath<3709> of God<2316> will come<2064> upon the sons<5207> of disobedience<545>,
NET [draft] ITL: Because of <1223> these things the wrath <3709> of God <2316> is coming <2064> on the sons of disobedience.