Rote: Nana au ita matang Manasoi-tefa fo O madenun mai so
AYT: sebab mataku telah melihat keselamatan-Mu,
TB: sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,
TL: Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,
MILT: Sebab mataku telah melihat keselamatan dari pada-Mu,
Shellabear 2010: Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,
Shellabear 2000: Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,
KSZI: kerana mataku telah melihat penyelamatan-Mu
KSKK: sebab mataku telah melihat keselamatan-Mu,
WBTC Draft: Aku telah melihat dengan mataku sendiri bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu. (2-31) Sekarang semua orang dapat melihat rencana-Mu.
VMD: Aku telah melihat dengan mataku sendiri bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu.
AMD: Sebab, mataku telah melihat keselamatan
TSI: Dengan mataku sendiri aku sudah melihat Anak yang Engkau persiapkan untuk menyelamatkan umat-Mu, bahkan orang-orang dari semua suku dan bangsa.
BIS: Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.
TMV: Dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang datang daripada-Mu.
BSD: Sebab, saya sudah melihat Penyelamat yang Kauberikan, dan yang telah Kaupersiapkan
FAYH: (2-29)
ENDE: sebab mataku telah melihat keselamatanMu,
Shellabear 1912: Karena mataku sudah melihat selamatmu,
Klinkert 1879: Karena matakoe telah melihat salamat jang daripadamoe,
Klinkert 1863: Karna mata hamba soedah melihat {Maz 98:2; Yes 52:10} salamat Toehan.
Melayu Baba: Kerna sudah-lah mata sahya tengok Tuhan punya slamat.
Ambon Draft: Karana mata-mataku su-dah melihat salamatmu.
Keasberry 1853: Kurna mataku tulah mulihat slamatmu,
Keasberry 1866: Kŭrna mataku tŭlah mŭlihat slamatmu:
Leydekker Draft: Karana mata 2 ku sudah melihat chalatsmu,
AVB: kerana mataku telah melihat penyelamatan-Mu
Iban: laban mata aku udah meda pengelepas Nuan,
TB ITL: sebab <3754> mataku <3788> <3450> telah melihat <1492> keselamatan <4992> yang dari pada-Mu <4675>,
Jawa: sabab mripat kawula sampun nyumerepi karahayon peparing Paduka,
Jawa 2006: jalaran mripat kawula sampun sumerep kawilujengan ingkang mijil saking Paduka,
Jawa 1994: Awit mripat kawula sampun ningali piyambak Juru Wilujeng peparing Paduka.
Jawa-Suriname: Awit mripatku wis weruh Juru Slamet Kongkonanmu.
Sunda: Reh parantos ningal pribadi Jurusalamet ti Gusti.
Sunda Formal: wireh abdi parantos ningal sorangan kasalametan paparin Gusti,
Madura: Sabab tengal abdidalem dibi’ ampon nengale Panyalamet se eotos Junandalem,
Bauzi: (2:29)
Bali: duaning matan titiange sampun ngantenang karahajengan paican Palungguh IRatu,
Ngaju: Basa hapan matangku kabuat aku jari mite Panyalamat je bara Ikau.
Sasak: sẽngaq siq penenteng tiang mẽsaq sampun tiang serioq keselametan saq lẽman Deside,
Bugis: Saba’ mata alékuna pura mitai Pappassalama’ polé ri Iko.
Makasar: Nasaba’ le’ba’mi nacini’ mata kalengku Pappasalama’ battua ri Katte.
Toraja: belanna natiromo matangku tu kamarendengan lu dio mai Kalemi,
Duri: nasaba' kukitamo to Tomangpasalama' taparatu,
Gorontalo: Sababu mato latiya ma lo'onto usalamati lonto Ito Eya
Gorontalo 2006: Sababu wolo mato lowatotia lohihilao watotia maloo̒onto Tamoo-poa̒ahua u lonto Eeya
Balantak: Gause matangku suungku nimiile'mo Pansalamatkon men Kuu takakon.
Bambam: Aka kusa'biim sola matangku To Mepasalama' buttu di Iko
Kaili Da'a: sabana mataku mbotomo nanggita Magau to Mompakasalama to nijanjimu
Mongondow: Sim mataku tontanií inta ain noko'ontong kom mopoposaḷamat inta nongkon i-Nimu.
Aralle: aka' kuitanne' To Pepasalama' ang sule yaho mai di Dio,
Napu: Kuita mpuumi Datu Topehompo au hangko Irio Pue,
Sangir: Batụu ringangu mataku hala e iạ seng nakasilo Mananal᷊amatẹ̌ bọu anun'U.
Taa: Apa matangku re’emo mangkita Ia to nupokau ngKomi damampalaes to lino.
Galela: De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano,
Yali, Angguruk: Nit fanowap nenebukag ulug monde fik waharikinon ino nilen hihi.
Tabaru: Sababu ngoiou ma sirete towimakekau Wosilaha-laha gu'una 'una ge'ena ngonano.
Karo: Sabap nggo kuidah alu matangku jine, penampat si rehna i bas Kam nari.
Simalungun: ai domma ididah matangku haluahon na hun Bamu,
Toba: ai nunga diida matangku haluaon na sian Ho i,
Dairi: Ai enggo mo iidah matangku sendiri kelluahen siroh baMu idi nai.
Minangkabau: Dek karano, jo mato ambo sandiri ambo lah maliyek Panyalamaik nan datang dari Angkau.
Nias: Bõrõ me no u'ila hõrõgu samõsa Zangorifi andrõ soroi Ndra'ugõ.
Mentawai: Aipoí bulat matakkungan amasiitsó Sipaarau sibara kekeu.
Lampung: Mani, ulih mataku tenggalan radu ngeliak Penyelamat sai jak Tuhan.
Aceh: Sabab ngon mata ulée lôn keudroe ka lheueh ulôn kalon Peuseulamat na kheueh nyang teuka nibak Droeneueh.
Mamasa: annu melolomi matangku ummita To ma'pasalama' buttu dio mai kalemu,
Berik: Nwena alemanaiserem jeme, ai Angtane jeiserem ames damtana, Jei angtane Imna aa jei waakentababisiliserem.
Manggarai: Ai mata daku poli ita selamak hitut oné mai Ité,
Sabu: Rowi do ngadde ke ri namada ya miha, ne Mone ma'i-Mone golo do ngati Au ne.
Kupang: te beta su lia ame Orang yang Tuhan kirim datang, ko kasi salamat sang botong dari botong pung sala-sala dong!
Abun: Ji me Pa ré su ji gro re. Ji me Pa ré gato Nan bes wa nai men yetu wé kadit sukye.
Meyah: Jeska Didif dik Ofa koma ongga omosuwa mimif jeska mifmin mar okum gu disinsa diteij fob.
Uma: Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',
Yawa: weye syo Vatano po Israel mapaya kakaije raije aeno inamije rai to.
NETBible: For my eyes have seen your salvation
NASB: For my eyes have seen Your salvation,
HCSB: For my eyes have seen Your salvation.
LEB: For my eyes have seen your salvation
NIV: For my eyes have seen your salvation,
ESV: for my eyes have seen your salvation
NRSV: for my eyes have seen your salvation,
REB: For I have seen with my own eyes the deliverance
NKJV: For my eyes have seen Your salvation
KJV: For mine eyes have seen thy salvation,
AMP: For with my [own] eyes I have seen Your Salvation,
NLT: I have seen the Savior
GNB: With my own eyes I have seen your salvation,
ERV: I have seen with my own eyes how you will save your people.
EVD: I have seen with my own eyes how you will save your people.
BBE: For my eyes have seen your salvation,
MSG: With my own eyes I've seen your salvation;
Phillips NT: For with my own eyes I have seen your salvation
DEIBLER: (2:29)
GULLAH: Cause wid me own eye A done see de one wa gwine sabe all people een de wol.
CEV: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,
CEVUK: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,
GWV: My eyes have seen your salvation,
NET [draft] ITL: For <3754> my <3450> eyes <3788> have seen <1492> your <4675> salvation <4992>