Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 13 >> 

Shellabear 2000: Pada saatnya nanti, perkerjaan tiap-tiap orang akan menjadi nyata. Karena hari Tuhan akan menyatakannya dengan api, dan api itu akan menguji pekerjaan setiap orang.


AYT: pekerjaan yang dilakukan setiap orang akan jelas karena Hari itu akan menyatakannya dengan api, dan api itu sendiri akan menguji bagaimana jenis pekerjaan setiap orang.

TB: sekali kelak pekerjaan masing-masing orang akan nampak. Karena hari Tuhan akan menyatakannya, sebab ia akan nampak dengan api dan bagaimana pekerjaan masing-masing orang akan diuji oleh api itu.

TL: maka pekerjaan masing-masing itu ketaralah kelak. Karena Hari itu akan menerangkan halnya, sebab dinyatakan itu dengan api; maka api itu sendiri akan menguji jenis pekerjaan masing-masing itu.

MILT: dari tiap-tiap pekerjaan akan menjadi nyata, karena hari itu akan menjelaskannya, sebab hal itu akan disingkapkan oleh api, dan bagaimana rupa tiap-tiap pekerjaan itu, api itu akan membuktikan.

Shellabear 2010: Pada saatnya nanti, pekerjaan tiap-tiap orang akan menjadi nyata. Karena hari Tuhan akan menyatakannya dengan api, dan api itu akan menguji pekerjaan setiap orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saatnya nanti, pekerjaan tiap-tiap orang akan menjadi nyata. Karena hari Tuhan akan menyatakannya dengan api, dan api itu akan menguji pekerjaan setiap orang.

KSZI: Mutu kerja setiap orang akan terserlah pada hari Tuhan datang kembali, kerana ia akan diuji dengan api.

KSKK: maka karya setiap orang akan menjadi nyata seperti seadanya. Hari Penghakiman akan menyatakan hal itu, karena api akan menyatakan segalanya. Semua pekerjaan akan diuji dengan api.

WBTC Draft: Pekerjaan yang dikerjakan setiap orang akan tampak dengan jelas sebab akan dinyatakan pada Hari itu. Hari itu akan datang dengan api, dan api itu akan menguji mutu pekerjaan setiap orang.

VMD: Pekerjaan yang dikerjakan setiap orang akan tampak dengan jelas sebab akan dinyatakan pada Hari itu. Hari itu akan datang dengan api, dan api itu akan menguji mutu pekerjaan setiap orang.

AMD: Hasil pekerjaan orang tersebut akan terlihat dengan jelas pada hari Tuhan karena pada hari Tuhan, api akan menguji kualitas pekerjaan setiap orang.

TSI: (3:12)

BIS: Pekerjaan setiap orang akan kelihatan nanti pada saat Kristus datang kembali. Sebab pada hari itu api akan membuat pekerjaan masing-masing orang kelihatan. Api akan menguji dan menentukan mutu dari pekerjaan itu.

TMV: Tetapi mutu kerja setiap orang akan kelihatan pada hari Kristus datang kembali, kerana pada hari itu api akan menyatakan kerja setiap orang. Api akan menguji dan menentukan mutu kerja setiap orang.

BSD: Pada saat Kristus datang kembali, hasil pekerjaan itu akan tampak. Saat itu api akan membakar untuk menguji dan menentukan mutu dari pekerjaan itu.

FAYH: akan tiba masanya Kristus memeriksa bahan-bahan yang telah digunakan. Pekerjaan setiap orang akan diuji dengan api, sehingga semua orang akan melihat mutu pekerjaan itu dan apa sebenarnya yang telah dicapai.

ENDE: pekerdjaan masing-masingnja akan kentara mutunja. Hari Tuhan akan menampakkan diri dalam api dan menjatakan mutu itu, jaitu pekerdjaan tiap-tiap pekerdja akan diudji dalam api.

Shellabear 1912: maka perkerjaan masing-masing itu akan menjadi nyata kelak: karena hari itu akan menerangkan dia, sebab dinyatakan itu dengan api: dan api itu juga akan menguji bagaimanakah hal pekerjaan masing-masing.

Klinkert 1879: Bahwa pekerdjaan masing-masing itoe akan njata, karena siang hari akan menjatakan dia, karena ija-itoe akan dinjatakan dengan api; maka pekerdjaan masing-masing akan di-oedji kelak dengan api, bagaimana adanja.

Klinkert 1863: Masing-masing poenja pakerdjaan itoe nanti dinjataken; {Yes 8:20; 48:10; Yer 23:29; 1Pe 1:7; 4:12} karna siang-hari nanti toendjoek itoe, karna ija-itoe nanti dinjataken sama api, dan masing-masing poenja pakerdjaan nanti di-oedji sama api bagimana adanja.

Melayu Baba: tiap-tiap orang punya pkerja'an nanti jadi nyata: kerna itu hari nanti trangkan, kerna itu hari nanti di-nyatakan dngan api; dan itu api-lah nanti ujikan apa macham-kah masing-masing punya pkerja'an.

Ambon Draft: Pakardja; an sasa; awrang akan djadi njata; karana hari itu akan tondjok itu dengan tarang, manakala itu akan denjatakan awleh api, dan sabagimana kadapatan barang sa; awrang punja pakardja; an, api djuga akan tondjok itu.

Keasberry 1853: Adapun pukurjaan masing masing itu akan dinyatakan: kurna hari itu akan mununjukkan dia, kurna iya itu akan, dinyatakan dungan api; maka pukurjaan masing masing itu kulak akan diuji dia dungan api bagimanakah halnya.

Keasberry 1866: Bahwa pŭkŭrjaan masing masing itu akan dinyatakan kŭlak: kŭrna hari itu akan mŭnunjokkan dia, kŭrna iya itu kŭlak akan dinyatakan dŭngan api; maka pŭkŭrjaan masing masing itu pun kŭlak akan diuji dŭngan api bŭtapa halnya.

Leydekker Draft: Bahuwa kardja masing 2 sa`awrang 'akan djadi tlahir: karana harij 'akan membukakan 'itu: sedang 'itu denjatakan 'awleh 'apij: maka sasa`awrang kardjanja sabagimana 'adanja 'apij pawn 'akan mentjawba`ij.

AVB: Mutu kerja setiap orang akan terserlah pada hari Tuhan datang kembali, kerana ia akan diuji dengan api.

Iban: pengawa ti dikereja sida siku-siku deka terang nyata, laban Hari Tuhan deka ngayanka utai nya, laban utai nya deka diayanka ngena api, lalu api nya deka nguji pengawa ti udah dikereja sida siku-siku.


TB ITL: sekali kelak pekerjaan <2041> masing-masing <1538> orang akan <1096> nampak <5318>. Karena <1063> hari <2250> Tuhan akan menyatakannya <1213>, sebab <3754> ia akan nampak <601> dengan <1722> api <4442> dan <2532> bagaimana <3697> pekerjaan <2041> masing-masing <1538> orang akan diuji <1381> oleh api <4442> itu <846>. [<1510>]


Jawa: besuk garapane sawiji-wijining wong mau bakal kawiyak. Awit dinane Gusti kang bakal nelakake, marga tekane bakal kairing ing geni, lan garapane sawiji-wijining wong bakal dinadar ing geni mau.

Jawa 2006: bésuk garapané saben wong mau bakal kawiyak, awit dinané Gusti kang bakal nélakaké. Amarga kebabaré dina iku srana geni, garapané saben wong bakal kadadar ing geni mau.

Jawa 1994: Bab apik lan orané garapané wong siji-sijiné mau bakal ketitik mbésuk ing Dinané Sang Kristus; sebab ing Dina mau, garapané saben wong bakal dilèlèr nganggo geni. Geni mau sing bakal nélakaké becik lan orané garapan.

Jawa-Suriname: Apik-oraé penggawéané bakal ketara mbésuk nèk Kristus teka. Awit ing dina kuwi penggawéané wong kabèh bakal dijajal nganggo geni. Geni mau sing bakal ngétokké apik-oraé penggawéané.

Sunda: Hasil pagawean masing-masing bakal kaciri dina Poean Kristus sumping deui. Sabab dina Poe eta beubeunangan masing-masing bakal kaciri sakumaha kakuatanana, sanggeus diuji ku seuneu.

Sunda Formal: kudu geus ngawangwang ti memehna, yen pagaweanana sakali mangsa baris diuji. Sabab baris aya seuneu dina Poean Pangeran, anu nguji pagawean saban jalma.

Madura: Juba’ bagussa lalakonna oreng tong-settongnga bakal katengalana e bakto Almasih rabu pole. Sabab e are ganeka sareng apoy sadajana lalakonna oreng bakal epakatengalana; apoy bakal ngojiya sareng nantowagiya bagus juba’na lalakon ganeka.

Bauzi: Lahana ame num soabo lam, “Na akatihasuhunat mohela?” laham bak lam ba diamut vuat usime fi hiludam di lam, “Alamom vabao? Alamoeo?” laham bak lam damat aame ozobohudem di am bak. Neham bak. Ebe eho amu Yesus Kristus Aba Aho meedaha im lam ahamte debut faaha bak labet dam amomoit ba vi susume labaha bohu vahokedam bak lam, “Git vahokedào? Iademe vahokedào?” laham bak lam Alat ba diamut Aho dam bake uloome aidume gagu fahelo modem di labe Aho fa ame dam laba nasi modi aame ozobohudi fa ahate fi zeam bitoi damat ozobohudem di am bak. Abo vuat usime fi hiludam labe ame num lam, “Na akatihasuhunat mohela?” laham bak modi tombalehe bak lamti ulohona modem di am bak.

Bali: Benjang pungkur ring rahina rauh Ida Hyang Yesuse, punika sami pacang sinah. Santukan Ida pacang rauh maduluran geni, tur geni punika pacang mintonin wewangunane punika, jaga muktiang kawentenanipune sane sujati.

Ngaju: Gawin genep bitin oloh kareh akan gitan hong katika Kristus dumah haluli. Basa hong andau te apui kareh mawi gawin genep bitin oloh manjadi gitan. Apui kareh mauji tuntang manukas kakorik tuntang kahain regan gawi te.

Sasak: Pegawẽan sebilang dengan ẽraq gen penggitan lẽq waktu Almasih rauh malik. Sẽngaq lẽq jelo Tuhan nike api gen miaq pegawẽan sopoq-sopoq dengan gen penggitan. Api gen nguji dait nentuang mutu pegawẽan nike.

Bugis: Jama-jamanna tungke’ tau paitai matu matti ri wettu poléna Kristus paimeng. Saba’ iyaro Essoé apié matu mébbui jama-jamanna tungke’ tau paitai. Apié muto mojiwi sibawa pattentui matu agellorenna jama-jamangngéro.

Makasar: Sikontu apa-apa le’baka najama taua, massing lakacinikangi sallang punna battu poleang Almasi. Nasaba’ pepe’ sallang lampa’nassa ngasengi apa-apa massing le’baka nagaukang rupataua. Pepe’ lanipake angnguji siagang ampattantui baji’-kodina anjo jama-jamanga.

Toraja: pantan la payan tu panggaraganna. Belanna allo iato tu la umpapayanni tu a’ganna belanna api dipasomboanni; pantan la disudi api tu panggaraganna ba’tu ma’patumbai a’ganna.

Duri: Ia to jamanna tau pada la pajanni ke ratu pole'mi Almaseh la rra'tah kara-karana tolino, nasaba' ia joo wattu api la pada mpamanassai to jamanna.

Gorontalo: Ma medungga mayi wakutuliyo, karaja lo ta ngota-ngota ma ontonga to dulahu ukiyama. Sababu to dulahe boyito tulu ma mopopatatayi lokaraja lo ta ngota-ngota mo'otahangi ujiyoliyo meyalo dila.

Gorontalo 2006: Kalaja lotaa ngota-ngota demaa oontonga to@u ti Almasi muli meidungga mai. Sababu todulahee boito tulu mamohutu mao̒ kalaja lotaa ngota-ngota mao̒ontonga. Tulu u motesi wau molantu mutu lokalaja boito.

Balantak: Palimangonna sanda' mian daa bo kampiile'an na ilio kotakaan ni Kristus. Gause na ilio iya'a, apu minsidakon palimangonna sanda' mian kampiile'an. Apu a bo pimiile'an too koi upa koporena ka' poonggorna palimangon iya'a.

Bambam: Illaampi tia allo kasuleanna Puang Yesus ma'penduanna mane dipangngitai pengkähäna si mesa-mesa tau sihhapam disudi tama api. Etapi too pole' mane diissanni diua mapia haka indo pengkähäna, kadake haka. Dadi maka' too tä' naande api indo banua, iya pangkakka' mapia too napake umpake'de'i. Anna maka' too naande api, iya pangkakka' kadake too napake.

Kaili Da'a: Tapi pokarajaa ira samba'a bo samba'a kana rapakanoto kabelona banepia. Sabana tempo i Pue Yesus marata bali ri dunia pokarajaa ira etu kana rapakanoto. Pokarajaa ira etu kana rauji ante apu ala manoto iwenu kabelo nu pokarajaa etu.

Mongondow: Bayongan onu inta inaidan in intau modaitbií ko'ontongan wakutu ing koaíngoian bui i Kristus. Sing kowakutu intua tuḷubií im mopo'ontong kom bayongan inta inaidan in intau. Tuḷubií im moguji bo monantuí kom mopia andeka diaí in oaíidan mita tatua.

Aralle: Dahi ponna ke naämpu'ii api yato dasang, ya' la landa' pole' aka yato ang dipake mampake'de' ang mahasa anna ang tahuhu, aka' yato ang mahasa la tontong, ampo' yatone' ang tahuhu la mämpu' nei'. Noa tunne' pengkähänna yato ingkänna petauanna Dehata la landa' pole' ke sumuleng Puang Yesus, aka' di allo yatoo la napahehsa Dehata pengkähänna ingkänna tau: la mahasaraka, daraka.

Napu: Mewali, ane sou iti naande api, ina taisa mpuu pakakasi au maroa hai pakakasi au bara maroa, lawi pakakasi au maroa ina mantaha mpuu, agayana pakakasi au bara maroa ina pumpuu naande api. Nodo wori i kahawena hule Pue, Ia ina moparesa pobagonda ope-ope tauna: ba maroa ba bara.

Sangir: Munarang sěngkatau-sěngkatau e sarungbe lumětạ hẹ̌don su tempong i Kristus e ruměnta kapia. U su ěllo ene e putunge sarung mapakal᷊ahẹu hal᷊ẹ̌ u sěngkatau-sěngkatau. Putunge sarung měnahị dingangu měnilakehu lětạ u hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali ane mosi banua to nawangu nsira etu, saganya to taa magaya kojo etu samparia damosi yau. Pei ane saganya to magaya taa damosi yau. Wali ewa see seja palaong nto papolaong i mPue. Ane ratamo temponya i Yesu damangabotus lengko ntau to mangaya, Ia damamparesa palaong ntau samba’a pei samba’a. Wali pamparesa etu raporapaka ewa apu, wali damiyala kojo palaong ntau samba’a pei samba’a bara matao bara maja’a.

Rote: Hataholi a esa-esak ue osan neukose nananitak nai faik fo Kristus fafali ma'i na. Nana neu faik ndia te, neukose ha'i nde tao na hataholi a esa-esak ue osan nananitak. Neukose ha'i nde fola ma naketu ue osak sila matea-mahelen.

Galela: Sababu ona manga manara ma sopo gena done asa o nyawa yokelelo itiai ma orasi o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. Sababu manga manara gena Una asa watailako de wasikelelo manga loha de manga dorou ma sopo, maro aku o tahu ma boberesu isiaaka de o guraci gena de o uku isitailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa.

Yali, Angguruk: arimano fam wal taneg witil laharuk halug inam aruhu. Allah waruhu sambil ino indok seneko waruhureg o ino fam hunduhuk fuhumu ap wal taneg wituk lamuhubon arimano indok inowen wal isahu.

Tabaru: 'O nyawa moi-moi manga manarama 'asa ma Kristus walega ma diai ma 'orasi woboali, matero ka 'o 'uku 'okia sonaa 'isitaili. So ge'ena ma wange 'o nyawa moi-moi manga manarama ma sowoko 'asa 'iwaiti 'isure bolo ko'uwa.

Karo: Jadi tangkas me pagi pendahinna sekalak-sekalak i bas wari kerehen Kristus. Sabap i bas wari e pagi ipetangkas api me pendahin sekalak-sekalak; iuji dingen icidahken api e pagi uga kin si tuhuna pendahin sekalak-sekalak.

Simalungun: hinorjahon ni ganup halak maningon talar do ai. Ai ari simagira ai do patandahon ai, halani marhitei apuy do ai roh, anjaha apuy ai do manguji barang sonaha horja ni ganup halak.

Toba: Gabe patar do na niula ni ganup. Ari sogot i do paullophonsa, ai papataron ni api ma i; asa api i do mangunjuni, manang beha ulaon ni ganup.

Dairi: Tangkas ngo taridah sinibahanna i, mula enggo kessa roh Kristus mengolihi i ari podi i, ai api pengadilen i ngo memmakinken ntarar karinana nibahanken jelma i, janah api i mo mengoji bak menentuken barang bakunè pengulankenna idi.

Minangkabau: Satiyok karajo urang tu, isuak ka nampak, dikutiko Isa Almasih lah datang isuak. Dek karano di ari tu ado api, nan ka mambuwek satiyok karajo urang jaleh. Api nan ka ma uji, sarato nan ka manantukan, elok buruaknyo karajo urang tu.

Nias: Oroma dania halõw̃õ dozi niha na inõtõ mangawuli Keriso. Ba ngaluo da'õ iforoma'õ alitõ halõw̃õ zamõsana. Alitõ andrõ zanandraigõ ba sangahonogõi fa'asõkhi halõw̃õ andrõ.

Mentawai: Teret ioi peité Kristus sikaruania, imatotoilá sigalaiakenenda sangamberit sirimanua. Api lé poí masipatotoilá sigalaiakenenda sangamberi sirimanua. Api lé masisisibo elé masiteteúaké mutunia sigalaiakenenda néné.

Lampung: Guai unggal jelma haga keliakan kanah pada saat Almasih ratong luot. Mani waktu rani udi apui haga nyani keliakan guai masing-masing jelma. Apui haga nguji rik nantuko mutu jak guai udi.

Aceh: Buet sidroe-droe ureuëng teuma deuh teukalon singoh watée Almaseh geuteuka lom teuma. Sabab bak watée nyan apui teuma jipeudeuh buet maséng-maséng ureuëng. Apui teuma jiujoe dan jipeuteuntée gét ngon hana buet nyan.

Mamasa: Annu ianna naande api inde banuae la diissanammi matoto'na anna marapona. Susimi duka' pengkaranganna tau la dikawanan ke saemi Puang Yesus kapenduanna annu la sirapan api ussudi pengkaranganna simesa-mesa tau.

Berik: Nunu Kristus aa jem forsanyaram enggalfe angtane seyafter jem tenebaabuwefe, nunu jes jemerserem angtane seyafter Kristus aa jei ne tebanaram, awelna jemna jei aa jes ne gwebilirim gase gweraulmisi enggame afa waakena afa kapka. Nunu jes jemserem, angtane Kristus aa jei ne tebanaram, awelna jemna ga jem se gweraulmisi tokwame. Awelna waakenfer aa jes gane eyebilirim, jeiserem jam wasferulyon tokwame. Jengga awelna kabwakfer aa jes gane gwebilirim, awelna jeiserem ga jem se wasferulsu.

Manggarai: Cemoln tai sanggéd gori néténg weki te itas, ai du leso de Mori Keraéng kudut pandé ita taungs. Oné leso hitu kudut si’angn le api, agu co’oy gori néténg ata kudut damang le api hituy.

Sabu: Lua jhagga heddau-heddau do ta teleo ma hine, pa awe dakka bhale wari Kristus. Rowi pa dhara lodho do naanne do medae ma ta teleo ri ai, ne lua jhagga heddau-heddau. Rowi do ta uje ma ri ai jhe petato ne pedakka ngati lua jhagga do na harre.

Kupang: Ma tiap tukang pung karjá nanti kantara, deng samua orang dapa tau dia pung karjá, bae ko sonde. Te nanti kalo dunya kiamat, Tuhan mau uji sang dia, sama ke Dia pake api ko kasi tunju tiap orang pung karjá ada batahan, ko sonde.

Abun: Nu kaim gato yé ben ne, bere men me rer su kam gato Yesus Kristus satu ma mo bur ré. Bere men me nu gato krat si nu gato yo krat nde. Nu gato bot yo git nde it yo, men jam do, nu ne krat, wo nu gato bot git or yo, men jam do, nu ne yo krat nde.

Meyah: Noba gij mona ongga mah et mod gegeka tein, beda mah koma omorocunc rot mar ongga rira nou rirei mod koma bera erek ah aibin era gurei. Erek koma rot mar ongga rusnok ruftuftu rot Allah oga. Jeska Allah efen eisa omorocunc rot oida tenten ei era gurei. Ofa efen mah bera emereni rot tein fogora omorocunc rot mar ongga orofosut osnok egens egens omftuftu rot efen oga fob si.

Uma: Jadi', ane rapa'-na mampu tomi toe, incana moto mpai' rewa to lompe' pai' rewa to uma lompe', apa' rewa to lompe' ntaha moto, tapi' rewa to uma lompe' mampu omea. Wae wo'o, pobago butu dua topobago Pue' incana mpai' hi karata-na nculii' Pue'. Hi eo toe mpai', Pue' mpoparesa' pobago butu dua tauna, kalompe'-na ba ka'uma-na.

Yawa: (3:12)


NETBible: each builder’s work will be plainly seen, for the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. And the fire will test what kind of work each has done.

NASB: each man’s work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man’s work.

HCSB: each one's work will become obvious, for the day will disclose it, because it will be revealed by fire; the fire will test the quality of each one's work.

LEB: the work of each one will become evident. For the day will reveal [it], because it will be revealed with fire, and the fire itself will test the work of each one, of what sort it is.

NIV: his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man’s work.

ESV: each one's work will become manifest, for the Day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.

NRSV: the work of each builder will become visible, for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each has done.

REB: the work that each does will at last be brought to light; the day of judgement will expose it. For that day dawns in fire, and the fire will test the worth of each person's work.

NKJV: each one’s work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one’s work, of what sort it is.

KJV: Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.

AMP: The work of each [one] will become [plainly, openly] known (shown for what it is); for the day [of Christ] will disclose {and} declare it, because it will be revealed with fire, and the fire will test {and} critically appraise the character {and} worth of the work each person has done.

NLT: But there is going to come a time of testing at the judgment day to see what kind of work each builder has done. Everyone’s work will be put through the fire to see whether or not it keeps its value.

GNB: And the quality of each person's work will be seen when the Day of Christ exposes it. For on that Day fire will reveal everyone's work; the fire will test it and show its real quality.

ERV: But the work that each person does will be clearly seen, because the Day will make it plain. That Day will appear with fire, and the fire will test everyone’s work.

EVD: But the work that each person does will be clearly seen, because the Day will make it plain. That Day will appear with fire, and the fire will test every man’s work.

BBE: Every man’s work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man’s work.

MSG: Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you'll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won't get by with a thing.

Phillips NT: must know that each man's work will one day be shown for what it is. The day will show it plainly enough, for the day will arise in a blaze of fire, and that fire will prove the value of each man's work.

DEIBLER: Later it will become clear/evident what kind of material they used to build the house. Similarly, when people teach others God’s truth, it will later become clear what kind of things they taught. God will make that clear/evident at the time when he judges us [MTY].

GULLAH: Ebrybody gwine know de kind ob wok, good o bad, dat ebrybody done wen e beena build. Dey gwine know how people done, wen de Day come wen God gwine jedge all people. Dat gwine show ebrybody bout um. Cause dat de Day wen de fire gwine show jes wa kind ob wok ebry poson done. Dat fire gwine test um fa see ef e done good wok, o ef e wok bad.

CEV: (3:12)

CEVUK: (3:12)

GWV: The day will make what each one does clearly visible because fire will reveal it. That fire will determine what kind of work each person has done.


NET [draft] ITL: each <1538> builder’s work <2041> will be <1096> plainly seen <5318>, for <1063> the Day <2250> will make <1213> it clear <1213>, because <3754> it will be revealed <601> by <1722> fire <4442>. And <2532> the fire <4442> will test <1381> what kind <3697> of work <2041> each <1538> has done <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel