Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 19 >> 

Simalungun: Ididah ma sada hayu ara i topi dalan ai, jadi laho ma Ia hujai, tapi seng dong jumpahsi sobali bulung, gabe ihatahon ma bani hayu ai, “Hunjon hujanan seng anjai marbuah be ho!” Jadi mintor melus ma hayu ara ai.


AYT: Dan, ketika melihat pohon ara di pinggir jalan, Dia mendatanginya dan tidak mendapati apa-apa, kecuali daun-daun saja. Dan, Dia berkata kepada pohon itu, “Tidak akan pernah ada buah lagi darimu sampai selama-lamanya!” Saat itu juga, pohon ara itu menjadi kering.

TB: Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.

TL: Serta dipandang-Nya sepohon ara di sisi jalan, pergilah Ia ke situ, dan didapati-Nya satu apa pun tiada di pohon itu, melainkan daun sahaja. Lalu berkatalah Ia kepadanya, "Janganlah jadi buah daripadamu lagi selama-lamanya." Maka dengan seketika itu juga layulah pohon ara itu.

MILT: Dan ketika melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan, Dia datang padanya, tetapi tidak mendapati apa pun padanya kecuali daun-daun saja. Dan Dia berkata padanya, "Dari padamu tidak akan pernah ada buah lagi untuk selamanya!" Dan seketika itu juga pohon ara itu dijadikan kering.

Shellabear 2010: Dilihat-Nya sebatang pohon ara di tepi jalan, lalu didekati-Nya pohon itu. Ternyata Ia tidak mendapati apa pun selain dedaunan. Lalu sabda-Nya kepada pohon itu, "Jangan berbuah lagi sampai selama-lamanya." Seketika itu juga keringlah pohon itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dilihat-Nya sebatang pohon ara di tepi jalan, lalu didekati-Nya pohon itu. Ternyata Ia tidak mendapati apa pun selain dedaunan. Lalu sabda-Nya kepada pohon itu, "Jangan berbuah lagi sampai selama-lamanya." Seketika itu juga keringlah pohon itu.

Shellabear 2000: Dilihat-Nya sebatang pohon ara di tepi jalan, lalu didekati-Nya pohon itu. Tetapi ternyata Ia tidak mendapati apa pun selain dedaunan. Kemudian Ia bersabda pada pohon itu, “Jangan berbuah lagi sampai selama-lamanya.” Seketika itu juga keringlah pohon itu.

KSZI: Dia melihat sebatang pokok ara di tepi jalan. Apabila Dia mendekatinya dan mendapati pokok itu hanya berdaun tidak berbuah, Dia berkata kepadanya, &lsquo;Janganlah berbuah lagi selama-lamanya.&rsquo; Serta-merta pokok itu layu dan mati.

KSKK: Di pinggir jalan Ia melihat sebatang pohon ara, lalu pergi melihatnya, tetapi yang didapatiNya hanyalah daun-daun. Maka Ia pun berkata kepada pohon itu, "Tidak akan pernah lagi engkau berbuah." Dan seketika itu juga pohon ara itu menjadi layu.

WBTC Draft: Ia melihat sebatang pohon ara di tepi jalan. Ia datang kepada pohon itu untuk mengambil buahnya, tetapi Ia tidak menemukannya, yang ada hanya daun-daun. Lalu Ia berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan pernah berbuah lagi." Pohon ara itu langsung kering.

VMD: Ia melihat sebatang pohon ara di tepi jalan. Dia datang kepada pohon itu untuk mengambil buahnya, tetapi Ia tidak menemukannya, yang ada hanya daun-daun. Dia berkata kepada pohon itu, “Engkau tidak akan pernah berbuah lagi.” Pohon ara itu langsung kering.

AMD: Pada saat itu, Ia melihat sebuah pohon ara di tepi jalan, lalu Ia pun pergi ke pohon itu untuk mengambil buahnya. Tetapi, Yesus tidak menemukan satu buah pun di pohon itu, kecuali daun-daun saja. Maka Yesus berkata kepada pohon itu, “Kamu tidak akan pernah menghasilkan buah lagi!" Tiba-tiba, pohon itu menjadi kering dan mati.

TSI: Dia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan lalu mendekatinya untuk melihat kalau-kalau ada buah di situ. Tetapi ternyata pohon itu tidak berbuah, hanya ada daun-daun saja. Maka Dia berkata kepada pohon itu, “Mulai sekarang kamu tidak akan pernah berbuah lagi.” Saat itu juga pohon itu menjadi kering.

BIS: Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu.

TMV: Dia melihat sebatang pokok ara di pinggir jalan. Dia menghampiri pokok itu, tetapi tidak mendapati satu buah ara pun. Dia mendapati daun sahaja. Yesus berkata kepada pokok itu, "Hai pokok, engkau tidak akan berbuah lagi!" Dengan segera pokok ara itu layu.

BSD: Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia mendekati pohon itu, tetapi yang dilihat-Nya di situ hanya daun-daun, tidak ada buah satu pun. Yesus berkata kepada pohon itu, “Engkau tidak akan berbuah lagi!” Saat itu juga pohon itu menjadi kering.

FAYH: dan dilihat-Nya sebuah pohon ara di tepi jalan. Ia menghampiri pohon itu untuk melihat kalau-kalau ada buahnya, tetapi yang ada hanyalah daun. Lalu Ia berkata kepada pohon itu, "Janganlah engkau berbuah lagi!" Dan segera pohon ara itu menjadi layu.

ENDE: DilihatNja sebatang pohon ara ditepi djalan. Ia pergi kesitu tetapi tidak mendapat apa-apa padanja selain daun-daun belaka. Maka berkatalah Ia kepada pohon itu: Sampai selama-lamanja takkan kauhasilkan buah-buah lagi. Dan segera keringlah pohon ara itu.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya sepohon ara disisi jalan, lalu dihampirinya, maka didapatinya satu pun tiada hanya daun sahaja; lalu berkatalah ia kepadanya, "Janganlah engkau berbuah lagi sampai selama-lamanya."

Klinkert 1879: Maka dilihatnja ada sabatang pokok ara ditepi djalan, laloe dihampirinja; maka didapatinja akan soeatoepon tiada padanja, melainkan daoen sadja; laloe katanja kapadanja: Djangan lagi engkau berboewah sampai salama-lamanja. Maka dengan sakoetika itoe djoega kakeringanlah pokok ara itoe.

Klinkert 1863: Lantas Toehan melihat satoe pohon ara dipinggir djalan, dia pergi kasana, tetapi tidak mendapet satoe apa sama dia, melainken daoen sadja; lantas Toehan berkata sama dia: Dari padamoe djangan kaloewar boewah lagi sampe salama lamanja! Maka betoel itoe sabentar djoega itoe pohon ara djadi kering.

Melayu Baba: Dia tengok satu pokok ara di tpi jalan, dan pergi dkat itu pokok, dan t'ada dapat satu apa pun di pokok itu, chuma daun saja: dan dia kata sama itu pokok, "Jangan-lah angkau berbuah lagi sampai s-lama-lama-nya." Dan itu juga itu pokok ara jadi layu.

Ambon Draft: Maka sedang Ija meli-hatlah sapohon ara di ping-gir djalan, pergilah Ija pa-danja, dan tijada mendapat-lah apa-apa padanja, mela-jinkan dawon-dawon sadja, dan katalah padanja: Sampe salamanja djangan djadi ba-rang bowa lagi deri padamu. Maka pohon ara itu djadi-lah kering pada sabantar itu djuga.

Keasberry 1853: Maka dilihatnya ada sa'pohon ara disisi jalan itu, lalu dihampirinyalah akan dia, maka didapatinya suatupun tiada buahnya, mulainkan daun sahja, lalu burkatalah iya padanya, Janganlah lagi angkau burbuah sampie slama lamanya. Maka dungan skutika itu juga, kukringanlah pohon ara itu.

Keasberry 1866: Maka dilihatnya ada sa’pohon ara disisi jalan itu, lalu dihampirinyalah akan dia, maka didapatinya suatu pun tiada buahnya, mŭlainkan daun sahja; lalu bŭrkatalah iya padanya, Janganlah lagi angkau bŭrbuah sampie slama lamanya; maka dŭngan skutika itu juga kakringanlah pohon ara itu.

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja sawatu pohon 'ara desisij djalan, maka pergilah 'ija kapadanja 'itu, dan sasawatu pawn tijadalah dedapatnja padanja 'itu, melajinkan dawon 2 sadja. Maka bersabdalah 'ija padanja: djanganlah lagi djadi barang bowah deri padamu sampej salama 2 nja. Maka sabantar djuga kakeringanlah pohon 'ara itu.

AVB: Dia melihat sebatang pokok ara di tepi jalan. Apabila Dia mendekatinya dan mendapati pokok itu hanya berdaun tidak berbuah, Dia berkata kepadanya, “Janganlah berbuah lagi selama-lamanya.” Serta-merta pokok itu layu dan mati.

Iban: Iya tepedaka sepun kayu ara ba tisi jalai. Iya lalu mansang ngagai kayu nya. Tang Iya nadai nemu utai dia, semina daun aja. Lalu ku Iya bejaku ngagai kayu nya, "Awakka nuan enda agi bebuah!" Kayu ara nya lalu layu tekala nya.


TB ITL: Dekat <1909> jalan <3598> Ia melihat <1492> pohon ara <4808> lalu pergi <2064> ke <1909> situ, tetapi Ia tidak <3762> <0> mendapat <2147> apa-apa <0> <3762> pada <1722> pohon itu selain <1487> <3361> daun-daun <5444> saja <3440>. Kata-Nya <3004> kepada pohon itu: "Engkau <4675> tidak <3756> akan berbuah <2590> lagi <3371> selama-lamanya <1519> <165>!" Dan <2532> seketika itu juga <3916> keringlah <3583> pohon ara <4808> itu. [<2532> <1520> <846> <2532> <846> <2532> <846> <1537> <1096>]


Jawa: Bareng mirsa wit anjir ana ing pinggir dalan, tumuli dipurugi, nanging ora manggih apa-apa ana ing wit iku, kajaba mung godhong thok, banjur dipangandikani: “Aja metu wohmu maneh ing salawas-lawase!” Padha sanalika wit anjir mau dadi garing.

Jawa 2006: Bareng pirsa wit anjir ana ing pinggir dalan, Panjenengané tumuli murugi, nanging ora manggih apa-apa ana ing wit iku, kajaba mung godhong thok, banjur ngandika, "Ora bakal metu wohmu manèh ing salawas-lawasé!" Padha sanalika wit anjir mau dadi garing.

Jawa 1994: Bareng mirsa wit anjir ana ing pinggir dalan, nuli dipurugi. Nanging Panjenengané ora manggih woh siji-sijia; sing ana mung godhong thok. Mulané wit mau banjur dingandikani: "Kowé ora bakal ngetokaké woh menèh ing selawas-lawasé!" Sanalika wit anjir mau dadi garing.

Jawa-Suriname: Dèkné weruh wit anjir nang pinggir dalan, terus diparani. Nanging ora ènèng wohé siji-sijia, namung godong. Mulané Gusti Yésus terus ngomong marang wité: “Slawas-lawasé kowé ora bakal ngetokké woh menèh!” Sakwat wité terus garing.

Sunda: Di sisi jalan aya tangkal kondang tuluy dicaketan. Tapi teu aya buahna, daun wungkul. Ti dinya saur-Na ka eta tangkal, "Maneh moal buahan-buahan deui!" Dadak sakala eta tangkal teh jadi garing.

Sunda Formal: Ningali aya tangkal kondang sisi jalan; tuluy ku Anjeunna dicaketan, tapi teu mendak nanaon iwal ti daunna. Geus kitu, Anjeunna ngalahir ka eta tangkal, saur-Na, “Maneh moal bubuah deui salalawasna!” Dadak sakala eta tangkal teh garing.

Madura: Salerana ngoladi bungkana ara e penggir lorong, laju esemma’e, tape bungkana ara jareya tadha’ buwana sakale; se badha pera’ dhaun malolo. Isa laju adhabu ka bungkana ara jareya, "Ba’na ta’ kera abuwa pole." Bungkana ara jareya pas elop sanatkala jareya keya.

Bauzi: Làhàmu aaha ut ara zie obe laba doudam bak ab aaham. Aahemu oo sitoi àm bak ozome le netàdi nabitedaha oo aam kai. Gi et but neàdi modesda. Labihàmu ab uloodamam. “Seee. Ut nim ba oo a valemule. Gi mailele,” lahame uloohoilahit gi ame di labe am et lam ab bozileham.

Bali: Tan doh saking sisin margine Ida nyingak wit aa, raris wit aa punika tampekin Ida. Nanging tan pisan wenten wohipun, sane wenten wantah daun kewanten. Irika Ida ngandika ring wit aa punika, sapuniki: “Iba tusing lakar mabuah buin kanti salawas-lawasne.” Wusan Ida ngandika asapunika, jeg pramangkin wit aa punika layu tur tuh.

Ngaju: Ie mite ije kaupon batang sikon hong saran jalan. Ie manalih upon kayu te, tapi ije mahin jaton sondau buae, baya kare dawee ih. Palus Yesus hamauh dengan batang kayu te, "Ikau dia olih mamua tinai!" Balalu ih batang sikon te balayu.

Sasak: Ie cingakin sopoq lolo are lẽq sedin rurung, terus laiq-Ne lolo are nike, laguq ndẽq araq buaqne, kecuali daun-daunne doang. Terus Deside Isa bemanik lẽq lolo are nike, "Ndaq bebuaq malik jangke selaẽq-laẽqne!" Langsung lolo are nike gero.

Bugis: Naitana sipong ara ri wiring lalengngé. Nalaona ri pong araéro, iyakiya dé’ nalolongengngi muwi séddi buwa sangadinna daud-daung bawang. Nainappa makkeda Yésus lao ri pong ajuéro, "Dé’na muwabbuwana matu!" Tappa matteru makelle iyaro pong araé.

Makasar: Nia’ nacini’ se’re poko’ ara ri biring aganga. Mangemi anjoreng ri poko’ araya. Mingka manna sibatu tania’ Nacini’ rapponna pantaranganna leko-leko’na bawang. Nakanamo Isa ri anjo poko’ araya, "Tenamo nukkulle a’rappo pole!" Nakalumeng memammo silalonna anjo poko’ araya.

Toraja: Iatonna kitami tu ara sangto’ dio biring lalan, laomi lako, natae’ bang apa misa’ duka Nakabu’tui dio kayu iato, sangadi daunna manna. Nakuami ungkuanni: Damo mumembua len sae lakona! Ta’pa malayu bangsiami tinde kayu ara.

Duri: Ngkitami garonto' kaju ara jio randan lalan. Malemi lako, apa te'da bang buanna naampa', daunna mandari. Nakuanni joo garonto' kaju ara, "Mangpamula tee allo, te'damo mulamembua!" Ta'pa malajumi joo garonto' kaju ara.

Gorontalo: Tiyo lo'onto mota ayu ara ngobungo to bihu dalalo. Tiyo lodudula mota ode ayu ara boyito, bo Tiyo dila lo'otapu hungoliyo openu bo ngobotu mao ngopohiya lo dungiyo. Tiyo loloiya ode ayu ara boyito, ”Yio didu ta momungo-mungo mao.” Wawu ayu ara boyito ma lato lohengu lomola.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio maloo̒onto mota ayu ara ngobungo tobiihu dalalo. Tio lonao̒ mota ode bungo lo ara boito, bo diila loo̒dungga penu boli ngobotu hungolio bo duungio wambao̒. Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode bungo lo ayu boito, "Yio̒ madiilalo momungo mai!" Tulusi bungo lo ayu ara boito hua̒a lololantelo mola.

Balantak: Ia nimiile' kau ara sangkau na soripi'na salan, kasi nuntuu'i kau iya'a, kasee sianta sa'angu'po a woo'na men Ia tausi saliwakon roonana. Kasi i Yesus nomorobu na kau iya'a tae-Na, “Koo sianmo miwoo' pataka manau'!” Kau iya'a liuliu nalau.

Bambam: Iya muitam satoo' ara dio ampe' lalam. Iya le'ba'um lako too'na, sapo' tä' deem buana, anggam paka daum bäbä nalambi'. Nasuhum napanata'i Puang Yesus naua: “Tä'ungko iko deem la kembua sampe matemu!” Iya malasso siaham lambi' mate.

Kaili Da'a: Namosu jala nikitana sampu'u kayu ara. Jadi nalaumo I'a nompakamosu kayu etu. Tapi da'a ria kamba saongu wua ara niratana, aga tawa-tawa bayangi. Etu sampe nitesana ka kayu etu, "Mompamula eo e'i, iko mana mowua!" Pade kaliu-liu nalelemo kayu etu.

Mongondow: Kon diugmai in daḷan oyúon pangkoi in ara inontong-Nya, dá Sia minayak notayak kom bungainya, ta'e diá noko'ulí kon tobatúmai kolikudbí in dáunya mita kon tua. Dá siningog-Nya im pangkoi ara tatua, "Ikow in diá bidon momunga-mungai!" Bo kon dodaipa doman tatua, pangkoi in ara tatua no'ingkag.

Aralle: Ungngitang mesa poang kayu ang si keboa disanga poang ara di hao di behing lalang. Panong nalumba aka' pemala la naita aha are boana, ampo' dae' aha keboa, lala'nake' supu mahombo. Naoante Puang Yesus pano yato di poang kayu, "Inang damo aha la keboa lambi' sapano-panona." Ya' malahso siang yato poang kayu anna matei.

Napu: Naita i wiwi rara hampoa kau ara. Laomi i patoana Nahaoki wuana, agayana bara huba haogu wuana, batena pea tawena. Ido hai Yesu mogane kau iti, Nauli: "Mepongka alo ide, barapoko mowua!" Liliu malau hai bangi kau ara iti.

Sangir: I Sie nakasilo ara sěngkalu su wiwih'u ral᷊eng. I Sie himaungke kalu ene, kutẹu kai tawe nakahombang buane sarang manga kadiongeng sěmbaụ, tumbạewen daukalune sẹ̌sane. Mase Mawu Yesus nẹ̌berạe su kalu ene, "I kau e kumbahang delaing mẹ̌bua!" Apid'u nahẹ̌guete kalu ene.

Taa: Wali tempo Ia moro etu Ia mangkita kaju ara ri wii njaya, kaju etu marombo iranya see naka Ia yau mangampago apa ane kaju ara to marombo iranya ewa wetu, masipato re’emo sangkodi wuanya. Pei rata ri awe ngkaju etu Ia mangkita kaju etu tare kojo wuanya, ojo iranya semo. Wali see naka i Yesu manganto’oka kaju ara etu, “Yako tempo si’i, korom tamo damawua wo’u.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, kaju ara etu mansaka mangau yau.

Rote: Ana mete nita ai kaak huuk esa nai eno ka su'u na. Boema neu leo ai ndia huu na neu te ta nita boak esa boen, te ka'da doo na mesa kana. Boema Ana nafa'da ai ndia nae, "Neukose o ta maboa so'on!" Tuti ka ai kaak ndia male henin.

Galela: Kagena o ngeko ma dateka de Una wakeleloka o ara hutu moi. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu. So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, "O orasi manena bato done ngona nosopo kawa!" Gila-gila o ara ma hutu magena isoneka.

Yali, Angguruk: Obok turuken kema laruk lit yet harukmen e ara soluk hag ahen misig weregma yet hibareg anggen namin ulug iraham larukmen e ino anggen elegman inggila eneg welatfag. Welatfagma e ino fam, "Anggen uk fug angge weregman eneg mo ilig am wirig am turuk laruhu," ulug pet tibag. Ari urukmu itano e ino ilim atfag.

Tabaru: Ge'enaka de wamake 'o 'ara 'o utu moi 'o ngekomo ma gagaroka, de waika ma timika ma kowamakewa ma sowoko ka 'o ngai moi ma, duga ka ma soka. Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o gotaka ge'ena, "Ne'ena dua konosowokuawau!" De ma gota ge'ena kayasorogaku 'isongene.

Karo: I tepi dalan IdahNa batang ara. IdeheriNa batang ara e, tapi la lit buahna, bulungna ngenca mbur. Emaka nina Jesus man batang ara e, "Asa ndigan pe kam lanai erbuah!" Jenari minter kerah batang ara ndai.

Toba: Dung i diida ma di dalan i hau ara sangkambona jadi didapothon ma, hape holan bulung sambing do jumpangsa disi, gabe didok ma tu hau i: Na so jadi be ho marparbue olat ni on! Jadi pintor rahar ma hau ara i.

Dairi: Idah Jesus mo ibiding dalan idi lot kayu ara. Idahi mo kayu ara idi, tapi oda lot buahna giam singkabuah, mak pellin bulungna sambing. Nai idokken Jesus mo taba kayu ara idi, "Oda ndorok merbuah nèngè kono!" Nai mènter males mo kayu ara idi.

Minangkabau: Baliau manampak sabatang kayu aro di tapi jalan. Baliau mandakek ka batang kayu tu, indak ciyek juwo doh buwahnyo nan nampak dek Baliau, salain daripado daunnyo sajo. Baliau bakato ka batang kayu tu, "Angkau ko indak ka babuwah lai untuak salamonyo!" Mako lansuang layualah batang kayu aro tu.

Nias: I'ila dõla ara ba zinga lala. Mõi Ia barõ zinanõ andrõ, ba lõ ni'ila-Nia yaw̃a bua, ha bulu zi so. Imane Yesu ba dõla ara andrõ, "Ya lõ mowua ndra'ugõ sa'ae!" Ba i'anema'õ aleu dõla ara andrõ.

Mentawai: Itsónangan sangaloiná sileu ka bet-bet enungan. Einangan leú et itaget'aké nia. Tápoi beri sangambua tá aisese buania, sarat buluknia lé, lepá. Oto kuanangan ka tubut sileu néné Jesus, "Táan te babara buam, burú!" Iageti malajúnangan leú et.

Lampung: Ia ngeliak sai batang ara di pingger renglaya. Ia mik batang udi, kidang mak ngehalu sai uah pun kecuali bulung-bulung gaoh. Raduni Isa cawa jama batang udi, "Niku mak dapok bebuah lagi!" Langsung batang ara udi layu.

Aceh: Gobnyan geukalon sibak bak ara nyang na timoh bak binéh rot. Laju geupeurab bak binéh bak ara nyan. Teuma bak ara nyan hana jimuboh bah pih meusaboh nyang jai cit meuôn. Laju geupeugah lé Isa keu bak ara nyan, "He bak ara, siumu udeb gata hana muboh le!" Watée nyan cit teuma bak ara nyan laju layée.

Mamasa: Ummitami to' ara dio biring lalan. Laomi lako, sapo tae' tappa' dengan buana, angga daunna nalambi'. Napolalan natado nakua: “Ta'moko dengan la kembua pole.” Marekko' siami.

Berik: Jei ga ara tini nel eyep ga domola. Jewer ga gwina ti tarnawer, ane ara tini jeiserem ala tetena gam domola, jemna igi fas. Jepga Yesus Jei ara tini jeiserem enggam ga bili, "Aamei gamjon ijam teyan!" Tini jeiserem jes jeberserem ga sasanswena.

Manggarai: Oné ruis salang ita Liha pu’u haju ara, itu kali ngo nitun, maik toé manga ita apa-apan Liha oné pu’u haju ara hitu, hanang saungn kali. Mai taén ngong haju hitu: “Hau toé kéta ngancéng wua koléh tédéng lém!” Agu du hitu kéta muing dangon haju ara hitu.

Sabu: Ta ngadde ke ri No hekepue kepallu pa ngidi rujhara ne. Ta kako ke No la kepue kepallu do naanne, tapulara peabu le dho nga wue ie ta hewue he, titu wata rrau ne we do dhai bebu. "Moko ta lii ke Yesus pa kepallu do naanne, 'Adho ke au do ta wue ri!'" Ta merajhu dhangnge ke ne kepallu do naanne.

Kupang: Dia dapa lia pohon satu di pinggir jalan yang orang biasa makan dia pung bua. Jadi Dia pi deka-deka itu pohon, ko mau lia coba ada bua, ko sonde. Ma waktu Dia sampe di itu pohon, Dia sonde dapa lia bua satu ju, tagal itu pohon baru badaon sa. Ju Dia omong deng itu pohon bilang, “Tagal lu sonde kasi kaluar lu pung bua kasi sang Beta, andia ko lu sonde akan babua lai!” Dia omong abis, ju itu pohon karíng memang.

Abun: An me kwe ara ke dik yo mo os de sa, An mu nai kwe ara bo ware, kwebo yo mo nde, wo kwenat sor re ana mó. Sane An ki nai kwe ne do, "Kwe ara, nan yo bo o nde it anare." Yefun Yesus dufo mo kwe ara ke, or kwe ne gu it anane.

Meyah: Beda Ofa ek mega ara egens ongga ot jah moroju efembra. Jefeda Ofa eja skoita mega egens koma jeskaseda ohca efen efek, tina guru. Ofa ek mega efeyi ojgomu. Erek koma jefeda Ofa agot rot mega egens koma oida, "Mega kef enefek deika jinaga guru." Beda ainsa koma tein mega koma efen efeyi osrosra fob.

Uma: Mpohilo-i hi wiwi' ohea hangkaju kaju ara. Hilou-i hi tawu-na mpali' wua'-na, aga uma ria nau' hantakua, muntu' rau-na-wadi. Toe pai' Yesus mpototowi kaju toei, na'uli': "Ngkai eo toe lau, uma-poko mowua'–wua' kaju toi-ko!" Kamolaju-nami kaju ara toei.

Yawa: Po inyo ara inta raen nte no unanuije tuga. Ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bom. Umba panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe winyaveti man akatoe ramu gao nuge nuganui.” Naije kobe inyo ara umaso ngkanen kobe ti ngkakai.


NETBible: After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.

NASB: Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He *said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.

HCSB: Seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it except leaves. And He said to it, "May no fruit ever come from you again!" At once the fig tree withered.

LEB: And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you _forever_, and the fig tree withered at once.

NIV: Seeing a fig-tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.

ESV: And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.

NRSV: And seeing a fig tree by the side of the road, he went to it and found nothing at all on it but leaves. Then he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.

REB: and seeing a fig tree at the roadside he went up to it, but found nothing on it but leaves. He said to the tree, “May you never bear fruit again!” and at once the tree withered away.

NKJV: And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.

KJV: And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

AMP: And as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it [seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.

NLT: and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs on it, but there were only leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" And immediately the fig tree withered up.

GNB: He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.

ERV: He saw a fig tree beside the road and went to get a fig from it. But there were no figs on the tree. There were only leaves. So Jesus said to the tree, “You will never again produce fruit!” The tree immediately dried up and died.

EVD: Jesus saw a fig tree beside the road. Jesus went to the fig tree {to get a fig to eat}. But there were no figs on the tree. There were only leaves. So Jesus said to the tree, “You will never again have fruit!” And then the tree dried up and died.

BBE: And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.

MSG: Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree--ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.

Phillips NT: He saw a figtree growing by the side of the road, but when he got to it he discovered there was nothing on it but leaves. "No more fruit shall ever grow on you!" he said to it, and all at once the figtree withered away.

DEIBLER: He saw a fig tree near the road. So he went over to it to pick some figs to eat. But when he got close, he saw that there were no figs on the tree. There were only leaves on it. So to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the fig tree, “May you never again produce figs!” As a result, the fig tree withered that night.

GULLAH: E see one fig tree close ta de road, so e gone ta de tree. Bot e ain find nottin pon um cep leaf. Den e tell de tree say, “Ya ain fa beah no fig no mo!” Right way, de fig tree done dry op.

CEV: and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, "You will never again grow any fruit!" Right then the fig tree dried up.

CEVUK: and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, “You will never again grow any fruit!” At once the fig tree dried up.

GWV: When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, "May fruit never grow on you again!" At once the fig tree dried up.


NET [draft] ITL: After noticing <1492> a <1520> fig tree <4808> by <1909> the road <3598> he went <2064> to <1909> it <846>, but <2532> found <2147> nothing <3762> on <1722> it <846> except <1487> leaves <5444>. He <2532> said <3004> to it <846>, “Never again <3371> <1519> <165> will there be <1096> fruit <2590> from <1537> you <4675>!” And <2532> the fig tree <4808> withered <3583> at once <3916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel