Sunda: Nya Jurusalamet anu ku Gusti digadangkeun keur sakumna manusa:
AYT: yang telah Engkau sediakan di hadapan semua bangsa;
TB: yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
TL: yang telah Engkau sediakan di hadapan sekalian bangsa;
MILT: yang telah Engkau sediakan secara terbuka bagi segala bangsa
Shellabear 2010: yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
Shellabear 2000: yaitu keselamatan yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
KSZI: yang telah Kausediakan di hadapan segala bangsa,
KSKK: yang telah Kau sediakan kepada segala bangsa,
WBTC Draft: (2-30)
VMD: Sekarang semua orang dapat melihat rencana-Mu.
AMD: yang telah Engkau sediakan bagi semua orang.
TSI: (2:30)
BIS: Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa:
TMV: Penyelamat yang telah Engkau sediakan di hadapan semua bangsa;
BSD: supaya dilihat oleh semua orang di seluruh dunia.
FAYH: (2-29)
ENDE: jang sudah Kausediakan dihadapan segala bangsa,
Shellabear 1912: Yang telah engkau sediakan dihadapan segala bangsa;
Klinkert 1879: Jang kausadiakan dihadapan segala bangsa;
Klinkert 1863: {Kis 28:28} Jang soedah Toehan sadiaken dihadepan segala bangsa:
Melayu Baba: Yang Tuhan sudah sdiakan di dpan sgala bangsa:
Ambon Draft: Jang Angkaw sudah sa-dijakan berhadapan sakalijen bangsa.
Keasberry 1853: Yang tulah angkau sudiakan dihadapan muka sagala kaum;
Keasberry 1866: Yang tŭlah angkau sŭdiakan dihadapan muka sagala kaum.
Leydekker Draft: Jang 'angkaw sudah singgarahkan dihadapan muka sakalijen khawm:
AVB: yang telah Kausediakan di hadapan segala bangsa,
Iban: ti udah disediaka Nuan di mua semua mensia,
TB ITL: yang <3739> telah Engkau sediakan <2090> di hadapan <4383> segala <3956> bangsa <2992>, [<2596>]
Jawa: ingkang sampun Paduka cawisaken women ing sangajenging bangsa sadaya,
Jawa 2006: ingkang sampun Paduka cawisaken wonten ing sangajenging bangsa sadaya,
Jawa 1994: Ingkang Paduka cawisaken kanggé kawilujenganipun sedaya bangsa:
Jawa-Suriname: Dèkné sing mbok tyawiské kanggo nylametké kabèh bangsa,
Sunda Formal: anu parantos gumelar dinyatakeun ka kalangan sagala bangsa,
Madura: se esadhiya’agi Junandalem kaangguy sadajana bangsa:
Bauzi: Ame Dam Bakdate Soat Vausumda nim Oho gi Yahudi dam nimota modi olum kaio. Abo dam ahebu modi oluho.
Bali: sane sampun cawisang Palungguh IRatu ring arepan sakancan bangsane sami,
Ngaju: Panyalamat je jari inatap Awim akan kare bangsa:
Sasak: nike keselametan saq sampun Deside siepang umaq selapuq bangse,
Bugis: Iyaro Pappassalama’é purani Mupassadiya untu’ sininna bangsaé:
Makasar: Pappasalama’ Kipasadia untu’ sikontu bansaya:
Toraja: tu Miparandanan angganna tolino.
Duri: to tapasadian lako sininna bangsa.
Gorontalo: u ma siladiya mao lo Ito Eya to talu lo bangusa nga'amila:
Gorontalo 2006: Tamoo-poa̒ahua boito mapilo dapato lo Eeya duo̒lo totoonulalo bangusa:
Balantak: Pansalamatkon iya'a Kuu poko toropotikonmo bona giigii' lipu'.
Bambam: indo to umpatokaam lako ingganna hupatau.
Kaili Da'a: to niwaimu ka pura-pura manusia ri dunia.
Mongondow: Sia in sinadia-Mu kom bayongan intau.
Aralle: ang umpatokaing di olona ingkänna hupatau di lino,
Napu: au Nupasilolongaa ope-ope tauna.
Sangir: Měnanal᷊amatẹ̌ ene e seng niriahin'U baugu patikụ umatẹ̌:
Taa: Ia semo to Pansompo to nuwai ngKomi see samparia to lino damangkita Ia.
Rote: Manasoi-tefa ndia, O sadia basan soaneu leoina lala'ena:
Galela: Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka.
Yali, Angguruk: Haren ap obog toho fahet mumal tarikinon ino
Tabaru: 'Una wonisulokino ma ngale wariwo wosilaha 'o sagala nyawa.
Karo: Penampat si IsikapkenNdu man kerina bangsa,
Simalungun: na pinasirsir-Mu i lobei ni sagala bangsa,
Toba: na pinaradem di jolo ni bangso sudena,
Dairi: Siniberrèkenmu taba karina bangsa.
Minangkabau: Panyalamaik tu lah Angkau sadiyokan untuak sagalo banso:
Nias: No Ihenagõ Zangorifi ba niha fefu soi:
Mentawai: Anupatarek'an sipaarau néné sibailiu puuktunganda sangamberi bangsa:
Lampung: Penyelamat udi radu disiapko Tuhan untuk unyinni bangsa:
Aceh: Peuseulamat nyan ka Droeneueh keubah keu banmandum bansa:
Mamasa: mupatokaan angganna ma'rupa tau.
Berik: Angtane jeiserem Aamei Imes destabana, jega Jei anggwabura seyafter gemerserem gase batobaabili.
Manggarai: hitut poli ambin Lité oné ranga de sanggéd ata,
Sabu: Do alle ke pepemoke No ri Au tu hari-hari ddau-rai:
Kupang: Tuhan mau pake ini Ana ko kasi salamat samua suku-bangsa.
Abun: Nan fro Pa gato ós men yetu ré wa yewis mwa ne mo bur ré sino.
Meyah: Ofa bera ongga Bua binsejah jeskaseda osuwa rusnok nomnaga jeska rerin mar okum si.
Uma: to nuporodo hi hawe'ea manusia'.
Yawa: Opamo Nyo atayao indamu Po kove raunanto vatano una no mine tename so raije mai.
NETBible: that you have prepared in the presence of all peoples:
NASB: Which You have prepared in the presence of all peoples,
HCSB: You have prepared it in the presence of all peoples--
LEB: that you have prepared in the presence of all the peoples,
NIV: which you have prepared in the sight of all people,
ESV: that you have prepared in the presence of all peoples,
NRSV: which you have prepared in the presence of all peoples,
REB: you have made ready in full view of all nations:
NKJV: Which You have prepared before the face of all peoples,
KJV: Which thou hast prepared before the face of all people;
AMP: Which You have ordained {and} prepared before (in the presence of) all peoples,
NLT: you have given to all people.
GNB: which you have prepared in the presence of all peoples:
ERV: Now all people can see your plan.
EVD: Now all people can see your plan.
BBE: Which you have made ready before the face of all nations;
MSG: it's now out in the open for everyone to see:
Phillips NT: which, you have made ready for all peoples to see
DEIBLER: (2:29)
GULLAH: Ya done mek um ready een de open weh all people kin shim.
CEV: and foreign nations will also see this.
CEVUK: and foreign nations will also see this.
GWV: which you have prepared for all people to see.
NET [draft] ITL: that <3739> you have prepared <2090> in <2596> the presence <4383> of all <3956> peoples <2992>: