Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 21 >> 

TB: Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel.


AYT: Lalu, dia bangun dan membawa Anak itu beserta ibu-Nya dan kembali ke tanah Israel.

TL: Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel.

MILT: Dan setelah bangun, dia membawa bayi itu dan ibu-Nya dan tiba di negeri Israel.

Shellabear 2010: Maka bangunlah Yusuf, diambilnya anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah Yusuf, diambilnya anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.

Shellabear 2000: Maka bangunlah Yusuf, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.

KSZI: Yusuf pun bangun lalu membawa Anak itu dan ibu-Nya ke tanah Israel.

KSKK: Maka Yusuf pun bangun, lalu mengambil Anak itu beserta ibu-Nya dan kembali ke tanah Israel.

WBTC Draft: Maka Yusuf pun bangun dan bersiap membawa Anak dan ibu-Nya lalu mereka pergi ke tanah Israel.

VMD: Maka Yusuf pun bangun dan bersiap membawa Anak dan ibu-Nya lalu mereka pergi ke tanah Israel.

AMD: Maka, Yusuf membawa Anak itu beserta ibu-Nya kembali ke Israel.

TSI: Lalu Yusuf bangun dan langsung berangkat bersama mereka ke tanah Israel.

BIS: Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel.

TMV: Yusuf pun bangun, lalu membawa anak itu dan Maria kembali ke negeri Israel.

BSD: Yusuf bangun, lalu kembali dengan Yesus dan Maria ke Israel.

FAYH: Maka Yusuf pun segera kembali ke Israel bersama-sama dengan Yesus dan ibu-Nya.

ENDE: Iapun bangun, diambilnja Kanak-Kanak serta IbuNja, lalu pergi menudju tanah Israel.

Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu diambil-nya kanak-kanak itu serta dengan ibunya, lalu sampai ka-tanah Israil.

Klinkert 1879: Maka bangoenlah ija, di-ambilnja kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, laloe pergi katanah Isjrail.

Klinkert 1863: Maka dia bangoen dan membawa itoe anak serta iboenja, lantas dateng ditanah Israil.

Melayu Baba: Dan dia bangun dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak, dan pergi tanah Isra'el.

Ambon Draft: Maka bangunlah ija, lalu ambillah ka; anak itu baserta dengan ibunja, dan berdatanglah di tanah Isra; el.

Keasberry 1853: Hata bangunlah iya, sambil diambilnya budak itu, surta dungan ibunya, maka purgilah iya katanah Israil.

Keasberry 1866: Hata bangunlah iya, sambil diambilnya kanak kanak itu sŭrta dŭngan ibunya, maka pŭrgilah iya katanah Israil.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah 'ija menjambot ka`anakh 'itu dan 'ibunja, lalu datanglah 'ija kapada tanah Jisra`ejl.

AVB: Yusuf pun bangun lalu membawa Anak itu dan ibu-Nya ke Tanah Israel.

Iban: Josep lalu angkat, mai anak mit nya enggau indai Iya, lalu pulai ngagai menua Israel.


TB ITL: Lalu <1161> Yusufpun bangunlah <1453>, diambilnya <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> dan <2532> pergi <1525> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>. [<846>]


Jawa: Yusuf tangi, Sang Putra lan kang ibu diajak bali menyang tanah Israel.

Jawa 2006: Yusuf banjur tangi, nambut Sang Putra lan kang ibu tumuli mangkat menyang Israèl.

Jawa 1994: Yusuf tangi, Sang Bayi lan Maryam banjur digawa bali menyang tanah Israèl.

Jawa-Suriname: Yosèf terus tangi, terus Bayiné lan ibuné digawa balik menèh nang negara Israèl.

Sunda: Yusup gugah, murangkalih jeung ibu-Na dicandak mulih ka Israil.

Sunda Formal: Yusup hudang, tuluy eta Murangkalih jeung ibu-Na dibawa mulang ka tanah Israil.

Madura: Yusup pas abungo, saellana jareya kana’ jareya sarta Miriyam ebakta abali ka Isra’il.

Bauzi: Labi Yusuf kehàm vaba usai Maria am Datati gagome Mesir vou esmozi Israel bak laba fa ab vou laham.

Bali: Dane Yusup raris matangi, anake alit miwah ibun Idane tumuli kajak ka tanah Israel.

Ngaju: Maka Yosep misik, palus mimbit Anak te dengan indue haluli akan Israel.

Sasak: Beterus Yusup ures, dait jauqne Kanak nike kance mamiq bini-Ne tulak ojok wilayah Israel.

Bugis: Moto’ni Yusuf, nanatiwii iyaro Ana’é sibawa Maria lisu ri Israél.

Makasar: Ambangummi Yusuf, nampa naerang anjo Anaka siagang amma’Na ammotere’ mange ri Israel.

Toraja: Millikmi, namale ussolanni tinde Pia sola indo’Na, narampo lako tana Israel.

Duri: Mi'cokmi, namale ssolanni to Puang Isa sola indona lako tana Israel.

Gorontalo: Tou te Yusup ma lobongu, tiyo ma lodelo Wala'a boyito woli mama-Liyo lonao lomaso ode huta lo Israel.

Gorontalo 2006: Tei Yusu malobongu, wau lodelo Walao̒ boito woli Maria luli lohualinga mola ode Isirai̒lu.

Balantak: Mbaka' nowangonmo i Yusuf ka' nangawawa Anak iya'a tia sina-Na mae' na lipu' Israel.

Bambam: Iya bangommi duka' Yusuf anna umbabai indo änä'-änä' sola indona anna le'ba'i lako Israel.

Kaili Da'a: Jadi nembangumo Yusuf pade nikeninamo Ngana etu ante indona nanjili mpaka ri tana Israel.

Mongondow: Dá ki Yusup nobangon domandon, ginamánya Adí tatua bo dinianya takin ki iná-Nya bo minayak kom butá Israel.

Aralle: Donetoo kaleha siang Yusuf anna umbahai yato änä' sibaha Maria bahinena sumule pano di bohtona to Israel.

Napu: Mearo mpuumi Yusupu moanti Anangkoi iti hai Maria mesule lao i tamponda to Isaraeli.

Sangir: I Yusup nẹ̌bangungke, bọu e nẹ̌bawa Rariọ ene dẹ̌duam Maria nẹ̌sul᷊e sarang Israel.

Taa: Wali i Yusup mangendo muni yako ri raya ngkayorenya etu. Ia mambangu pei mangoko Ana kodi pasi indoNya panewa sira mawolili muni ndeku tana Israel.

Rote: Yusuf fo'a boema no falik ni'iana ndia no Maria fali leo Israel leu.

Galela: Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka.

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma in atfareg malik ino isinga men hondog eneplug o Israel suhuloho watfag.

Tabaru: 'O Yusuf womomiki so wa'ese 'o ngowaka ge'ena de ngo Maria de waki'asa yolio 'o Israelika.

Karo: Emaka keke Jusup, ibabana Anak e ras nandena mulihken ku negeri Israel.

Simalungun: Jadi puho ma ia, iboan ma Dakdanak ai rap pakon inang-Ni mulak hu Tanoh Israel.

Toba: Jadi hehe ma ibana, diboan ma Dakdanak i rap dohot inana mulak tu tano Israel.

Dairi: Nai kèkè mo si Josep, iembah mo Anak i dekket si Maria balik mi Israel.

Minangkabau: Yusuf tasintak, mako inyo bawoklah Anak tu sarato jo Siti Maryam babaliak ka Israel.

Nias: Maoso Yosefo, i'ohe Nono andrõ awõ Maria mangawuli ba danõ niha Gizera'eli.

Mentawai: Iageti suru nia si Josep, abbitnangan leú et sikolik karuadda inania si Maria, toili sia ka Israel.

Lampung: Yusuf pun minjak, raduni ngusung Sanak seno rik Maria muloh mik Israel.

Aceh: Teuma Yusuf pih laju geubeudôh, laju geuba lom aneuëk nyan deungon Mariam gisa u Israel.

Mamasa: Millik siami Yusuf anna mengkalao lako Israel umbaa inde anak sola indonae.

Berik: Yusuf ga irwa, Tane enebaner ga aa taamini, ga aakte warauwa ona Israelwer.

Manggarai: Itug kali to’on hi Yosép, dadég liha Anak hitu agu endén agu kolé nggeroné tana Israél.

Sabu: Ta kaddhi ke Yusuf jhe aggu ri no ne Naiki do naanne hari nga Maria, jhe bhale la Israel.

Kupang: Dengar bagitu ju Yusuf bangun. Ais dia bawa pulang sang dong pi negrí Israꞌel.

Abun: Sane Yusuf sun, an gwat Pa si bi im satu mu mo bur Israel.

Meyah: Jefeda ofa edebecki noba oroun efen oforokai egens koma jera oforokai efen mosu, beda rua rija sons jah monuh Israel.

Uma: Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.

Yawa: Weti Yusup nikija seo, umba po Arikainye umaso pe akoya me yaugav kobe wakare no Israel.


NETBible: So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.

NASB: So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

HCSB: So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.

LEB: So he got up [and] took the child and his mother and _entered_ the land of Israel.

NIV: So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

ESV: And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.

NRSV: Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel.

REB: So he got up, took mother and child with him, and came to the land of Israel.

NKJV: Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

KJV: And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

AMP: Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.

NLT: So Joseph returned immediately to Israel with Jesus and his mother.

GNB: So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.

ERV: So Joseph took the child and the mother and went to Israel.

EVD: So Joseph took the child and the mother and went to Israel.

BBE: And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

MSG: Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel.

Phillips NT: So Joseph got up and took the little child and his mother with him and journeyed towards the land of Israel.

DEIBLER: So Joseph took the child and his mother, and they went back to Israel.

GULLAH: So den Joseph git op an tek de chile an e modda an gone back ta Israel.

CEV: Joseph got up and left with them for Israel.

CEVUK: Joseph got up and left with them for Israel.

GWV: Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.


NET [draft] ITL: So <1161> he got up <1453> and took <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> and <2532> returned <1525> to <1519> the land <1093> of Israel <2474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel