Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 48 >> 

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kamu datang untuk menangkap Aku dengan pedang dan pentung seperti seorang perampok?

TL: Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku.

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Seperti terhadap penyamunkah kamu keluar dengan pedang dan kayu untuk menangkap Aku?

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Patutkah kamu datang bagaikan hendak menangkap perompak, dengan pedang dan belantan, untuk membawa-Ku pergi?

KSKK: Yesus berpaling kepada mereka dan berkata, "Apakah kamu datang untuk menangkap seorang penyamun? Perlukah kamu membawa pedang dan pentung untuk menangkap Aku?

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Kamu datang lengkap dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku, seakan-akan Aku seorang penjahat.

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menangkap Aku dengan pedang dan pentung seakan-akan Aku ini seorang penjahat?"

TSI: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Ternyata kalian pikir Aku ini penjahat, sehingga kalian merasa harus mengajak rombongan besar yang bersenjata ke sini!

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Mestikah kamu datang dengan pedang dan belantan untuk menangkap Aku, seolah-olah Aku ini penjahat?

BSD: Yesus berkata kepada orang-orang yang menangkap Dia, “Mengapa kalian harus datang dengan membawa pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? Apakah Aku ini penjahat?

FAYH: Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah Aku seorang perampok yang membahayakan, sehingga kalian datang dengan bersenjata lengkap untuk menangkap Aku?

ENDE: Kepada orang-orang itu Jesuspun berbitjara, sabdaNja: Kamu telah keluar lengkap dengan pedang dan pentung, untuk menangkap Aku, seolah-olah untuk melawan seorang penjamun.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa lalu berkata kepada sekalian orang itu, "Seperti hendak melawan penyamunkah datangmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat supaya menangkap aku?

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe ini telah kaloewar sa'olah-olah hendak melawan orang penjamoen dengan pedang dan kajoe, maka ija-itoe akan menangkap akoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, dan berkata sama dia-orang: Kamoe soedah kaloewar saperti maoe pegang sama sa-orang pemboenoh, dengan membawa pedang dan toengkat boewat tangkap sama Akoe.

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu kluar sperti mau tangkap pnyamon, dngan pdang sama tongkat, mau tangkap sahya?

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS, dan katalah pada marika itu: Sa; awleh-awleh kapada sa; awrang pembunoh kamu sudah kaluwar dengan sindjata-sindjata dan tongkat-tongkat akan menangkap B/eta;

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Kudatangan kamu ini kluar, sapurti mulawan sa'orang punchurikah, dungan pudang pudang dan tombak tombak akan munangkap aku?

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Kŭdatangan kamu ini kluar spŭrti mŭlawan sa’orang pŭnchurikah, dŭngan pŭdang pŭdang, dan tombak tombak, handak mŭnangkap aku?

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon kamu sudah kaluwar membawa pedang 2, dan batang 2 kajuw 'akan memegang 'aku.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Patutkah kamu datang bagaikan hendak menangkap perompak, dengan pedang dan belantan, untuk membawa-Ku pergi?

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Kati kita betangkinka pedang enggau bebaika pemalu mansang nangkap Aku, baka ke nangkap perumpak?


AYT ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>, "Apakah kamu datang <1831> untuk menangkap <4815> Aku <3165> dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> seperti <5613> seorang perampok <3027>? [<2532> <611> <1909>]

TB ITL: Kata <611> Yesus <2424> kepada mereka: "Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586> untuk menangkap <4815> Aku <3165>? [<2532> <2036> <846> <1909> <1831>]

TL ITL: Maka <2532> ujar <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Kamu ini sudah keluar <1831> seolah-olah <5613> melawan <1909> seorang penyamun <3027>, dengan <3326> berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>, hendak menangkap <4815> Aku <3165>.

AVB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>, “Patutkah kamu datang <1831> bagaikan <5613> hendak menangkap perompak <3027>, dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> belantan <3586>, untuk membawa-Ku <4815> pergi? [<2532> <611> <1909> <3165>]


GREEK WH: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} αποκριθεις <611> <5679> {V-AOP-NSM} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ως <5613> {ADV} επι <1909> {PREP} ληστην <3027> {N-ASM} εξηλθατε <1831> <5656> {V-AAI-2P} μετα <3326> {PREP} μαχαιρων <3162> {N-GPF} και <2532> {CONJ} ξυλων <3586> {N-GPN} συλλαβειν <4815> <5629> {V-2AAN} με <3165> {P-1AS}

GREEK SR: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀποκριθεὶς <611> {V-PAPNMS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Ὡς <5613> {C} ἐπὶ <1909> {P} λῃστὴν <3027> {N-AMS} ἐξήλθατε <1831> {V-IAA2P} μετὰ <3326> {P} μαχαιρῶν <3162> {N-GFP} καὶ <2532> {C} ξύλων <3586> {N-GNP} συλλαβεῖν <4815> {V-NAA} με; <1473> {R-1AS}


Jawa: Gusti yesus ngandika marang wong-wong mau: “Apa kokkira Aku iki begal, kok dadi kowe padha mrene nyekel Aku kanthi asikep gegaman pedhang lan penthung?

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika marang wong-wong iku, "Kowé kok kaya ngadhepi bégal, padha teka karo nggawa pedhang lan penthung kanggo nangkep Aku?

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Apa Aku iki kokanggep wong ala, kokenggonmu nyekel Aku padha nggawa pedhang lan penthung?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang wong-wong mau: “Apa Aku iki wong nakal kok kowé marani Aku nggawa pedang lan pentung.

Sunda: Yesus ngalahir ka nu narangkep, saur-Na, "Maraneh marawa pedang jeung gegendir nangkep Kami, na Kami teh penjahat?

Sunda Formal: Isa ngadawuh ka nu rek narangkep, “Na Kami teh rampog kitu, nepi ka dibawakeun pedang jeung pepentung?

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Apa Sengko’ reya oreng jahat, ya, me’ ba’na sampe’ ngeba peddhang ban thong-penthong se mega’a Sengko’?

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa neo dam duada labe Aba silo lehe dam zi laba im ab vi vahokedamam. “Um Em otelo vabeddamna akati Eho amu Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba Eho Alam im vahokeme leidamehamdehena abo umti vahi meedamna akati ame di labe Em taho si otem vaba mode? Uho ozomta vedi Em dat aa li ausume mei beome im nazoh gelevai esmozi laiam dàt mode tiba uho etei aeti eobuti ab vou lehame? Lahana uho etei nib meedalo meedam im nim ahebu gi ahole meedalo modem bak. Nehaha bak. Dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe iho amu Alat Vameadaha Im Toedahana laba fet toeme esuhu im lam imbodelo modem labe uho vabili etei ab meedamam bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh: “Napi pitaenang ragane Tiang parampok, dados ragane mriki ngejuk Tiang makta klewang miwah pentong?

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "En Aku toh oloh papa, sampai keton dumah mahapan padang tuntang gagada mangat manawan aku?

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Napi Tiang niki perampok, jangke side pade dateng jauq klẽwang dait gegitik jari bau Tiang?

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Tau maja-Ka’ga, namupolé sibawa peddang nenniya tarasulu untu’ tikkek-Ka?

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Apa nucini’ tau ja’dalakKa’ na nupangngerangngangA’ pa’dang siagang palu-palu ero’ anjakkalakKa’?

Toraja: Ma’kadami Yesu Nakua lako tau iato mai: Susikomi to sun la urrukka’ pa’gora’ma’takin sia ma’tarasulu’ la untingkanNa’.

Duri: Nakuanni Puang Isa tuu lako tau, "Misangaraka parampo'na', ammiratu sitakin pa'dang sola mbawa tarasulu' la njokkona'?

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode limongoliyo odiye, ”Tingga harapu limongoli Wau boti ta mototaowa, sambe timongoli lonao mayi moheupa ola-U hedelowa mayi wamilo wawu bubohu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wolo Wau̒ botie tamoleeto, tilinggula timongoli lonao̒ mai lou̒ hia̒nunga wamilo wau hideloa ayu pongokoo̒ mai moheu̒pa ola-U̒?

Balantak: Yesus norobu na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu taka poto'inton bakoko' tia popool bo pangarakop i Yaku'?

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka tau dea etu, "Iwenumo? Niuli komi Aku e'i samba'a parampo sampe komi kana marata ante guma bo pato manjoko Aku?

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia, "Degaí kai monimukamai Aku'oi na'a intaubií mora'at sahingga mo'ikow mamangoi kodia-dia im pitow bo bobobak sim modomok ko'i-Nakoí?

Aralle: Ma'karang Puang Yesus, naoatee, "To pabokorakakä' indee anna sulekoa' umpesele'ingkä' anna umbaha sumämbu la unsahkaä'?

Napu: Nauli Yesu i tauna au mohaka: "Ba tauna kadakeNa dide, pane maiNa Nihaka moantikau piho hai pewombe?

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něhengetang si sire, "Kai taumata ral᷊akị Iạ e, hakịu i kamene ruměntan barạ dingangu pal᷊o-pal᷊o kụ měnamẹ si Siạ?

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka tau boros, to’oNya, “Maka pei komi mangangkeni wada pasi pampomobak ma’i damangansoko Aku? Wimba, komi mampobuuka Aku si’i bara tau to kara-kara?

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi manamaik sila la nae, "Ade Au ia hataholi mangalauk, de nalosa emi mini tetafa ma ai keke'uk fo mai ho'u Au?

Galela: De o Yesus wotemo onaka, "Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago.

Yali, Angguruk: Isanggo kong tibagma Yesusen, "Tahanangge ruruk inap senetuk hag toho ki Nabul ulug karohet eyet seneko wahepteg ki Nabehep," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, "Ngoi ne'ena toti-tingkai? so ngini nioboa nidagasa 'o samarangi de 'o be-besana la nitagoko?

Karo: Emaka ngerana Jesus man kalak si reh ndai nina, "Iatekndu kin Aku enda sekalak pengerampok maka reh kam maba pedang ras perpalu guna nangkap Aku?

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Songon na mandompakkon panamun do parroh nasiam on, marpodang anjaha marpukul-pukul, laho manangkap Ahu.

Toba: Jadi didok Jesus ma mandok nasida: Hira na dompak panamun do hamu hehe, marpodang jala marlombutlombut manangkup Ahu.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Penjahat ngo Aku katèndènè, asa roh kènè merpeddang dekket merpalu-palu lako menangkup Aku?

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Apokoh Ambo ko urang jahek, mangkonyo angku-angku tibo jo padang sarato jo palakak untuak ka manangkok Ambo?

Nias: Imane khõra Yesu, "Hadia, sorabu Ndra'odo andre, wa tohare ami molohe fõda awõ wagado ba wondra'u Ya'o?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Taleú sipananaé lé aku nukukua kam; pat koí abbitmuian lanjau sambat bobóbómui, nuoi kam nulabá kam aku?

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Api Nyak inji penjahat, sampai keti ratong jama pedang rik pentungan untuk nangkok Nyak?

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak awaknyan, "Peu kheueh Ulôn nyoe ureuëng jeuhet, sampoe gata jak keunoe sira gata ba peudeueng ngon banie kayée keu gata drob Ulôn?

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Musangarakka to kadakea', ammu umbaa pa'dang sola bose sae ussakkana'?

Berik: Yesus jepga aa balbabili, "Aike angtane komkoma, aamei ga nombeya bwalna ane tini bwalna unggwan-gwana, aamei Ai jem ga As ima forobatya jam tebafe?

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Nuk de méu Aku ho’o empo-déhongk wiga mai ba muing sempilang agu semambus latang te deko Aku?

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ne penge ri mu hedhe, ta ddau do tao apa ke Ya dhe, hakku dakka mu nga kelewa nga tubu ta ma kappe Ya?

Kupang: Ais Yesus omong deng itu orang dong yang datang tangkap sang Dia bilang, “Karmana? Bosong kira Beta ni orang jahat, ko? Jadi bosong datang tangkap sang Beta deng bawa kalewang deng kayu kudung?

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai yeko gato ma wa but An ne do, "Te nin nut do Ji ré, yekwesu wa yeko gato futma wa gu nin anato nin gwat nyom si kwekoi ma wa but Ji su ne bado?

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok insa koma oida, "Teinefa fogora iwa yurka yeyin meiteb jera moskur jeskaseda iragei Didif erek komo! Jeska Didif bera dinerek osnok egens ongga ofogog guru.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka tauna to mpohoko'-i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko'-ae!

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar?


NETBible: Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?

NASB: And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

HCSB: But Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs, as though I were a criminal, to capture Me?

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?

NIV: "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?

ESV: And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?

NRSV: Then Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit?

REB: Then Jesus spoke: “Do you take me for a robber, that you have come out with swords and cudgels to arrest me?

NKJV: Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

KJV: And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?

AMP: And Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs as [you would] against a robber to capture Me?

NLT: Jesus asked them, "Am I some dangerous criminal, that you come armed with swords and clubs to arrest me?

GNB: Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw?

ERV: Then Jesus said, “Why do you come to get me with swords and clubs as if I were a criminal?

EVD: Then Jesus said, “You came to get me with swords and clubs like I am a criminal.

BBE: And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?

MSG: Jesus said to them, "What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal?

Phillips NT: Then Jesus spoke to them, "So you've come out with your swords and staves to capture me like a bandit, have you?

DEIBLER: Jesus said to them, “…It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit [RHQ]?… Day after day I was with you in the Temple courtyard teachingthe people! Why didn’t you seize me then? But this is happening in order that what the prophets have written in the Scriptures about me may be fulfilled {may happen}.”

GULLAH: Jedus tell de crowd say, “Oona haffa come wid knife an big stick fa grab hole ta me, ainty? A ain no tief.

CEV: Jesus said to the mob, "Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal?

CEVUK: Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal?

GWV: Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?


KJV: And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>_, Are ye come out <1831> (5627)_, as <5613> against <1909> a thief <3027>_, with <3326> swords <3162> and <2532> [with] staves <3586> to take <4815> (5629) me <3165>_?

NASB: And Jesus<2424> said<3004> to them, "Have you come<1831> out with swords<3162> and clubs<3586> to arrest<4815> Me, as you would against<1909> a robber<3027>?

NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <611> <2036> to them <846>, “Have you come <1831> with <3326> swords <3162> and <2532> clubs <3586> to arrest <4815> me <3165> like <5613> you would an outlaw <3027>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 14 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel