Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 5 >> 

TB: Dan mereka diperkenankan bukan untuk membunuh manusia, melainkan hanya untuk menyiksa mereka lima bulan lamanya, dan siksaan itu seperti siksaan kalajengking, apabila ia menyengat manusia.


AYT: Mereka tidak diizinkan untuk membunuh mereka, tetapi supaya menyiksa mereka selama 5 bulan; dan siksaan itu sama seperti siksaan kalajengking saat ia menyengat manusia.

TL: Maka dipesankan kepadanya, supaya jangan membunuh mereka itu, hanya menyiksakan lima bulan lamanya. Adapun siksanya itu seperti siksa tatkala orang disengat kalajengking.

MILT: Kepada mereka juga ditetapkan agar tidak membunuh mereka tetapi agar disiksa selama lima bulan, dan siksaan mereka seperti siksaan kalajengking ketika menyengat manusia.

Shellabear 2010: Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya diizinkan menyiksa mereka selama lima bulan dengan siksaan seperti sengatan kalajengking.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya diizinkan menyiksa mereka selama lima bulan dengan siksaan seperti sengatan kalajengking.

Shellabear 2000: Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya diizinkan menyiksa mereka selama lima bulan dengan siksaan seperti sengatan kalajengking.

KSZI: Belalang itu tidak dibenarkan membunuh mereka tetapi hanya menyeksa mereka selama lima bulan. Sakitnya diseksa belalang itu samalah seperti disengat kala jengking.

KSKK: Belalang-belalang itu tidak boleh membunuh manusia, tetapi hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Rasa sakitnya seperti sengat kalajengking.

WBTC Draft: Belalang-belalang itu telah diizinkan untuk menyiksa manusia selama lima bulan, tetapi mereka tidak diberi kuasa membunuh manusia. Dan siksaan yang dirasakan manusia itu seperti siksaan kalajengking apabila menyengat.

VMD: Belalang itu telah diizinkan untuk menyiksa manusia selama lima bulan, tetapi mereka tidak diberi kuasa membunuh manusia. Dan siksaan yang dirasakan manusia itu seperti siksaan kalajengking apabila menyengat.

AMD: Mereka tidak diizinkan membunuh manusia, tetapi hanya boleh menyiksa mereka selama lima bulan. Siksaan itu terasa sakit seperti sengatan kalajengking.

TSI: Belalang itu tidak diizinkan untuk membunuh sebagian manusia tersebut, tetapi hanya boleh menyiksa mereka selama lima bulan— yaitu dengan siksaan yang rasanya sakit seperti terkena racun kalajengking.

TSI3: Belalang itu tidak diizinkan membunuh mereka, tetapi hanya boleh menyiksa orang-orang itu selama lima bulan dengan siksaan yang sakitnya seperti terkena racun kalajengking.

BIS: Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Nyeri yang diakibatkan oleh siksaan belalang-belalang itu sama seperti nyeri yang diakibatkan oleh sengat kalajengking.

TMV: Belalang-belalang itu tidak dibenarkan membunuh mereka, tetapi hanya menyeksa mereka selama lima bulan. Kesakitan yang disebabkan seksaan belalang-belalang itu seperti kesakitan yang disebabkan sengat kala jengking.

BSD: Belalang-belalang itu tidak diberi ijin untuk membunuh orang-orang itu, tetapi diberi ijin untuk menyiksa mereka selama lima bulan. Rasa nyeri karena siksaan belalang-belalang itu sama dengan rasa nyeri akibat sengatan kalajengking.

FAYH: Mereka tidak boleh membunuh, melainkan hanya menyiksa orang-orang itu selama lima bulan dengan kesakitan seperti disengat kalajengking.

ENDE: Merekapun tidak diperbolehkan membunuh manusia-manusia, melainkan menjakiti mereka, lima bulan lamanja; dan kesakitan itu seperti jang disebabkan oleh sengatan kaladjengking.

Shellabear 1912: Maka itu pun bukannya diberi kuasa membunuh dia, melainkan supaya ia disiksakan lima bulan lamanya. Adapun siksanya itu seperti siksa tatkala orang disengat kala.

Klinkert 1879: Maka diberi koewasa kapadanja, boekan akan memboenoeh orang, melainkan akan menjiksakan dia lima boelan lamanja. Adapon siksanja itoe adalah saperti siksa kaladjengking apabila disengatnja orang.

Klinkert 1863: Maka dikasih koeasa sama dia, sopaja djangan dia boenoh sama dia-orang, melainken sopaja dia-orang disiksaken olihnja lima boelan lamanja; maka siksanja ada saperti siksa kaladjengking kapan dia sengat orang.

Melayu Baba: Dan ini smoa di-bri kuasa bukan-nya mau bunoh dia-orang, ttapi chuma dia-orang boleh kna seksa lima bulan punya lama: dan seksa-nya sperti seksa bila orang kna sngat kala-jngking.

Ambon Draft: Dan telah deberikan ka-pandanja, jang bilalang-bila-lang itu tijada membunoh dija awrang, tetapi bowat sangsara djuga padanja lima bulan pu-nja lama. Dan sangsaranja itu sudah ada seperti sang-sara sa/ekor kalatjinking, ma-nakala ija tikam manusija.

Keasberry 1853: Maka tulah dibri kuasa pula akan dia supaya jangan dibunuhnya marika itu, mulainkan supaya marika itu diseksakannya lima bulan lamanya: adapun seksanya itu adalah sapurti seksa kulajungking, tutkala disungatnya manusia.

Keasberry 1866: Maka tŭlah dibri kwasa pula akan dia, supaya jangan dibunohnya marika itu, mŭlainkan supaya marika itu diseksakannya lima bulan lamanya: adapun seksanya itu adalah spŭrti seksa kalajŭngking, tŭtkala disŭngatnya manusia.

Leydekker Draft: Maka kawasa sudah deberikan padanja, djangan sopaja 'ija membunoh marika 'itu, tetapi sopaja marika 'itu desangsara`ij 'awlehnja barang lima bulan lamanja: maka penjangsara`annja 'adalah seperti penjangsara`an kalatjingking, mana 'ija sudah menjangat sa`awrang manusija.

AVB: Belalang itu tidak dibenarkan membunuh mereka tetapi hanya menyeksa mereka selama lima bulan. Sakitnya diseksa belalang itu samalah seperti disengat kala jengking.

Iban: Buntak nya tau merinsaka sida lima bulan, tang enda tau munuh sida. Pedis amat sida diperinsa, asai ti disengat kala.


TB ITL: Dan <2532> mereka <846> diperkenankan <1325> bukan <3361> untuk <2443> membunuh <615> manusia <846>, melainkan <235> hanya untuk <2443> menyiksa <928> mereka lima <4002> bulan <3376> lamanya <846>, dan <2532> siksaan <929> itu seperti <5613> siksaan <929> kalajengking <4651>, apabila <3752> ia menyengat <3817> manusia <444>.


Jawa: Karodene walang-walang mau ora diparengake mateni manungsa, ananging mung nyiksa bae lawase limang sasi, lan anggone nyiksa iku kaya panyiksane kalajengking, samasa ngentup wong.

Jawa 2006: Walang-walang mau ora diparengaké matèni manungsa, ananging mung nyiksa baé lawasé limang sasi, lan anggoné nyiksa iku kaya panyiksané kalajengking, samasa ngentup wong.

Jawa 1994: Walang-walang mau ora diparengaké matèni manungsa, nanging mung nyiksa waé, lawasé limang sasi. Panyiksa mau larané kaya yèn dientup kalajengking.

Jawa-Suriname: Walang-walang mau ora dililani matèni manungsa, nanging namung ngajar waé nganggo rasa lara. Rasa lara mau suwéné limang sasi lan rasané kaya nèk dientup kalajengking.

Sunda: tapi teu meunang nepi ka paeh, semet dinyenyeri bae ku kanyeri saperti diseureud kala, lima bulan lilana.

Sunda Formal: Sanajan kitu, eta jelema-jelema teh henteu meunang nepi ka dipaehan; cukup ku disiksa, — dibere kanyeri kawas diseureud ku kalajengking — lilana lima bulan.

Madura: Lang-balang ganeka ta’ eedine mate’e reng-oreng ganeka, nangeng coma eedine nyeksa reng-oreng ganeka lema bulan abidda. Sake’na polana seksa’anna lang-balang ganeka padha ban sake’na mon esengnga’ kalajengking.

Bauzi: Ame sàgàhà zi lam laha, “Abo dam bake beodume elodale,” lahame ba gagu oudaha vabak. “Gi dam bake veedume damat vanamai alihi nemahusi geàdam bohu meedume ala auoholele,” lahame gagu oudaha bak. Ame lab veedume galihasi geàdamna lam abo molibat dam bake veem di kealedam bak lamti ulohona dam bake veedume kealedam bak.

Bali: Balang-balange punika tan kalugra ngamademang jadmane punika. Nanging wantah nyakitin ipun limang sasih suenipun. Sakitnyane pateh sakadi anake sakit gencer teledu.

Ngaju: Kare sangkalap te dia inyoho mampatei kare oloh te, tapi baya mangapehe ewen sampai lime bulan. Angat karah ganan kapehe je iawi kare sangkalap te sama kilau angat karah pepet kala.

Sasak: Balang-balang nike ndẽq teijinang nyematẽq dengan-dengan nike, laguq cume nyiksaq ie pade sengonẽq lime bulan. Sakit lantaran siksaqan balang-balang nike pade maraq sakitne tesenget siq teledu.

Bugis: Iyaro sining incalé dé’ naripalalo mpunoi sining tauwéro, sangadinna nasissai bawang mennang limampuleng ittana. Angéttukeng iya napaompoé passissanna iyaro sining incalé pada-padai angéttukeng iya napaompoé passuina dokkéngngé.

Makasar: Tanipa’biangai anjo katimbanga ambunoi anjo taua, passangalinna nasessaji ke’nanga sa’genna limambulang sallona. Anjo pa’risi’na batena anynyessa anjo katimbanga, sangkammai pa’risi’na batena angngokko’ olo’-olo’ kalajengkinga.

Toraja: Dielorammi la napa’dikki bang limang bulan, podo da napatei. Iatu pa’di’na susi pa’di’na to nasui’ te’tek-buku.

Duri: Ia tuu lako batik tangdieloran mbuno tau, la napa'dikki bangri limang bulan. Ia to pangkengkeanna susi bang pa'dikkina ke nakengkeki' singki'-singki'.

Gorontalo: Timongoliyo dila ilijiniya lo Allahuta'ala mohinggi nyawa lo manusiya, ngopohiya bo mota peiposikisaliyo manusiya limolohula hihewoliyo. Sikisa boyito odelo sikisa lo u i'iyo lo bambawu.

Gorontalo 2006: Bubuu-litaalo boito diila yiluwasia momate tau-tauwala boito mate-mateelo mao̒, bo mopo sikisaa wambao̒ olimongolio ngotilonggadu limo lohula mola. Lilintolo uloo̒ sababu sikisaa upilo akibati lo bubuu-litaalo boito tutuuwauwa debo odelo lilintolo u ilakibati pantongio lobambau.

Balantak: Raaya'a nipoturang taasi' bo pampapatei mian, kasee tongko' bo pampapolosi mian koi lima' bitu'on a nau'na. Polosna men surion iya'a koi polosna betoonna beua'.

Bambam: Indo bati' tä' dipäbäi la umpatei hupatau sapo' anggam la nadahha lima bulam masäena. Indo pandahhaam la susi mapi'di'na peipona alipam.

Kaili Da'a: Mboko-mboko etu da'a wo'u nipaloga mompatesi manusia ri dunia. Ira aga nipaloga mompandasa ira mpakaja'a-ja'a limambula kasaena. Ju'a to nirasai manusia to nikiki mboko etu nasimbayu ewa ju'a to nirasai ntau ane nikiki ndorokaa.

Mongondow: Ta'e diaíbií inogoi im mosia molimod kon intau mita tatua, tongaíbií mopororiga ko'i monia solama lima nobuḷan. Roriga inta no'ulií monia nongkon pangkoḷaí mita tatua naonda doman bo roriga kaḷuton im bamba'u.

Aralle: Yato kakombäng dai dipabei umpatei yato tau, supung la nadahha lima bulanna masaena. Mapi'di'na yato ang napaaha kakombäng sinnoa mapi'di'na pekeki'na alipang.

Napu: Agayana bara worihe rapaliu mopapate manusia. Batena pea rapaliu mampopeahi-ahihe i lalu lima wulana. Kamahaina pehoinda kakomba iti nodo kamahaina pehoi alipaa.

Sangir: Manga Kal᷊imbotonge tawe nipakawala měmate si sire ene, kaiso kětạben pěmẹ̌manti si sire gěnnangu l᷊ima wul᷊ang. Giadu pananunsarang manga kal᷊imbotonge mẹ̌sul᷊ungu ghiadu kiking bakunang.

Taa: Wali mpa’o etu maya mangansesang to lino kasaenya lima mbuya, pei sira taa maya mampopate. Pasi kasesa to yako mpa’o etu sewaju ewa katida to naepe ntau to nasupi nu lipa mpondo.

Rote: Manetualain fes tao lahe'di hataholi daebafa ka nalosa ala doidoso lanseli dodoo na bulak lima, tehu ta bole tao namate fas. Lamak sila la de'de soona he'di na sama leo kula ka de'de.

Galela: De ona yasimahawa o nyawa ona magegena yatooma, duma bilasu ka yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. O sangisara ma siri gena imatero maro o hai sosolota nakoso o nyawa yagoli de yabisa ma siri gena komagena.

Yali, Angguruk: Fato eneptuk lamuhup ulug hiyag isaruk lit pinggi unusuk fug angge enehap selma eneg fato enebil larukmen eneg pikalem fuwaben aruhu. Fato eneptukmu ouk hahup ane kirimbulen ap fato eneptukmu ouk turuk hag toho ouk eneptuk laruhu.

Tabaru: 'O saba-sabaka ge'ena koyosidabiwa yakisongene 'o nyawa-nyawa go'ona, duga kayakisikisaa 'o mede motoano. Ma saba-saba gee yakisi-sikisaa 'o nyawaka, ma siri matero ka 'o aili ma bisa.

Karo: Labang e la banci munuh manusia, tapi nisiksa saja ngenca, dekahna lima bulan. Suina isiksa labang e bali ras, icit kacip gelang.

Simalungun: Seng ipalopas sidea mambunuh jolma, pitah mangarsik-arsik hansa lima bulan dokahni; pangarsik ni sidea ai usih songon pambahen ni gansip golang sanggah idoit jolma.

Toba: Dipaksa do nasida, unang mamusa; sipaporsukporsuhonna do jolma i lima bulan lelengna. Ia porsukna suman tu pangonai ni hala, jumpa didoit jolma.

Dairi: Oda ma ngo ndorok balang i memmunuh jelma, pellin isiksa sambing ngo kessa lima bulan dekkahna. Ukum mpiahna peniksa balang i tosè bagè mpiahna itebbi bik ngo.

Minangkabau: Bilalang-bilalang tu indak dibuliahkan doh mambunuah urang-urang tu, tapi hanyo ma ajab urang-urang tu sajo salamo limo bulan. Raso sakik digigik dek bilalang-bilalang tu, samo jo bakcando sakik dipantak dek kalo.

Nias: Ba lõ tetehegõ ba damo wamunu niha andrõ, ha lafakao manõ ira lima waw̃a wa'ara. Fa'afõkhõ ni'a'asogõ damo andrõ no timba wa'afõkhõ ni'a'asogõ duo dongo.

Mentawai: Tá tuoobáaké sin néné ramateiaké sirimanua, sarat masipaorei sia lé, ka bagat lima ngalaggó burúnia. Pulalap-lap sisonan sin néné, makeré kelé ipulap-lap sisonan telenga-ngá.

Lampung: Belalang-belalang udi mak diizinko ngebunuh jelma-jelma udi, melainko angkah nyiksa tian selama lima bulan. Sakik sai diakibatko ulih siksaan belalang-belalang udi gegoh injuk sakik sai diakibatko ulih santit kala.

Aceh: Teuma ubak daruet-daruet nyan hana teubri jipoh maté ureuëng-ureuëng nyan, nyang jeuet jiseksa awaknyan nyang treb jih limong buleuen. Sakét nyang jirasa lé sabab teuseksa lé daruet-daruet nyan saban sakét jih lagée jikab lé kala jeungking.

Mamasa: Inde bando'e tae' dipabeai la umpatei ma'rupa tau sapo' angga tappa' la nadarra lima bulan. Inde pa'darranae susi passui'na pakasiak.

Berik: Matikwama jeiserem enggam jam ne balbabiyen angtanes munbobife, jengga jei jamfener tamtamtababif nunu abakfer ga muara lima. Sigini matikwama aa jep ne dortabaabilirim, jemna sigini ga enggala onggonggelenga is gemer gam jerbenerem.

Manggarai: Pusu situ kolé ré’ing te akit caing mata ata situ, remo wahéng kaut tédéng lima wulang. Betin wahéng hitu, cama ného beti akit de letik.

Sabu: Pa mokebhara do na harre adho do wie ne lua ta pemade ne ddau-ddau do na harre, wata ke ta pehedui he we ro pa dhara lammi warru ne tui. Ne noro jhala-lala paddha ngati tappu mo kebhara do na harre do hela'u nga noro paddha tappu ngati kereka-rai.

Kupang: Tuhan kasi loos itu kalamak dong ko bekin sangsara sang itu orang dong sampe lima bulan, ma sonde bole bekin mati sang dong. Cuma bekin saki sang dong sama ke kalajingking dedek.

Abun: Yoi yo ku suktinggi wa gu yetu kwop nde, wo yoi gu nje yó ndo nde tepsu wi gu nje. Yoi gu nje sane sor yé dipa ete wo su. Yoi gu nje sane sor kom mo aina mumek.

Meyah: Noba mof ofoukou insa koma rinesma owesa efek jeskaseda riska rusnok insa koma onjoros ranggos rot guru. Tina rua riska rusnok insa koma jeskaseda rua rufogu okora ojgomuja gij mesta rara cinja. Mof ongga eska rusnok insa koma rita rufogu okora ahais doska morototuma erek mouma ofon ongga eska rua ojgomuja.

Uma: Aga lari toera, uma wo'o-ra wa rapiliu mpopatehi manusia', muntu' rapiliu-ra mposesa'-ra-wadi rala-na lima mula. Kapeda' petuhi lari toera hewa kapeda' petuhi tumpu lipa.

Yawa: Muno onawamo matayao indamu wo vatane mao omamo jewena, yara wo mansewabe vayavea embae radani inda awa siurije manakoe. Awa siurije maisyare mingkikipi mo matao ramaisy.


NETBible: The locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.

NASB: And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.

HCSB: They were not permitted to kill them, but were to torment them for five months; their torment is like the torment caused by a scorpion when it strikes a man.

LEB: And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment [is] like the torment of a scorpion when it stings a person.

NIV: They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man.

ESV: They were allowed to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.

NRSV: They were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion when it stings someone.

REB: They were given permission to torment them for five months with torment like a scorpion's sting; but they were not to kill them.

NKJV: And they were not given authority to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.

KJV: And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

AMP: They were not permitted to kill them, but to torment (distress, vex) them for five months; and the pain caused them was like the torture of a scorpion when it stings a person.

NLT: They were told not to kill them but to torture them for five months with agony like the pain of scorpion stings.

GNB: The locusts were not allowed to kill these people, but only to torture them for five months. The pain caused by the torture is like the pain caused by a scorpion's sting.

ERV: They were not given the power to kill them but only to cause them pain for five months—pain like a person feels when stung by a scorpion.

EVD: These locusts were given the power to give pain to the people for five months. But the locusts were not given the power to kill the people. And the pain that the people felt was like the pain that a scorpion gives when it stings a person.

BBE: And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.

MSG: They were ordered to torture but not kill, torture them for five months, the pain like a scorpion sting.

Phillips NT: They were given no power to kill men, but only to torture them for five months. The torture they could inflict was like the pain of a scorpion's sting.

DEIBLER: God did not allow the locusts to kill those people. Instead, he allowed them to continue torturing people for five months. When they tortured people, the pain those people felt was like the pain a scorpion causes when it stings someone.

GULLAH: Dey ain been fasen de locust dem no powa fa kill dem people. De locust dem git powa fa jes mek um suffa bad fibe mont. De pain wa dem poson suffa wen de locust dem sting um e been jes like de pain wen a scorpion sting a poson.

CEV: The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion.

CEVUK: The locusts were allowed to make them suffer for five months, but not to kill them. The suffering they caused was like the sting of a scorpion.

GWV: They were not allowed to kill them. They were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion’s sting.


NET [draft] ITL: The locusts <846> were <1325> not <3361> given permission <1325> to <2443> kill <615> them <846>, but <235> only to <2443> torture <928> them for five <4002> months <3376>, and <2532> their <846> torture <929> was like <5613> that <929> of a scorpion <4651> when <3752> it stings <3817> a person <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran