Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 6 >> 

TB: Dan pada masa itu orang-orang akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya, dan mereka akan ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.


AYT: Pada masa itu, manusia akan mencari kematian, tetapi mereka tidak menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi kematian menghindari mereka.

TL: Pada masa itu kelak orang akan mencari mati, tetapi tiada dapat; maka suka mereka itu akan mati, tetapi mati itu lari daripada mereka itu.

MILT: Dan pada hari-hari itu, manusia akan mencari kematian, tetapi mereka tidak akan menemukannya. Dan mereka ingin mati, tetapi kematian akan lari dari mereka.

Shellabear 2010: Pada masa itu orang-orang akan mencari kematian, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu orang-orang akan mencari kematian, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.

Shellabear 2000: Pada masa itu orang-orang akan mencari kematian, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.

KSZI: Pada masa itu manusia yang diseksa itu mencari maut tetapi tidak menemukannya. Mereka ingin mati, namun kematian terlepas daripada mereka.

KSKK: Pada hari-hari itu, orang-orang akan mencari maut, tetapi tidak akan menemukannya; mereka akan ingin mati, tetapi maut akan menghindar dari mereka.

WBTC Draft: Pada masa itu manusia akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.

VMD: Pada masa itu manusia akan mencari maut, tetapi mereka tidak akan menemukannya. Mereka ingin mati, tetapi maut lari dari mereka.

AMD: Pada masa itu, manusia ingin mati, tetapi mereka tidak bisa. Mereka akan berusaha untuk mati, tetapi kematian lari menjauhi mereka.

TSI: Selama lima bulan itu, orang-orang akan ingin mati dan mencari jalan keluar dengan cara bunuh diri. Tetapi Allah akan membuat kematian menjauh dari mereka, sehingga usaha bunuh diri yang mereka lakukan gagal.

BIS: Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka.

TMV: Selama lima bulan itu mereka berusaha untuk mati, tetapi tidak dapat; mereka ingin mati, tetapi maut menjauhkan diri daripada mereka.

BSD: Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha untuk mati, tetapi mereka tidak dapat mati. Mereka ingin mati, tetapi kematian jauh dari mereka.

FAYH: Pada masa itu orang akan berusaha membunuh diri, tetapi tidak sanggup, karena maut tidak akan datang. Mereka ingin sekali mati, tetapi maut melarikan diri dari mereka!

ENDE: Dan pada masa itu orang-orang akan berichtiar menemukan maut, tetapi tidak mendapatkannja, dan mereka akan ingin mati, padahal maut itu lari dari mereka.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak orang akan menuntut mati, tiada juga didapatinya; maka suka pula ia akan mati, tetapi mati itu lari dari padanya.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoelah segala manoesia akan mentjehari mati, tetapi tidak didapatinja akandia, dan dikahendakinja akan mati, tetapi maut akan lari daripadanja.

Klinkert 1863: {Wah 6:16; Yes 2:19; Yes 8:3; Hos 10:8; Luk 23:30} Maka pada tatkala itoe manoesia nanti mentjari matinja, tetapi tidak dapet sama dia; dan dia-orang nanti kepingin mati, tetapi mati itoe lari daripadanja.

Melayu Baba: Dan itu ktika orang nanti chari kmatian, dan t'ada skali-kali boleh dapat; dan nanti suka mati, ttapi kmatian lari deri-pada dia-orang.

Ambon Draft: Dan pada hari-hari itu manusija-manusija akan men-tjahari mawt, dan tijada men-dapat; marika itu akan suka mati, tetapi mawt itu akan lari geser deri dija awrang.

Keasberry 1853: Maka pada masa itulah bahru manusia munchari mati, tutapi tiada didapatnya akan dia; dan dikahandakinya akan mati, tutapi maut itu larilah deripadanya.

Keasberry 1866: Maka pada masa itulah bahru manusia mŭnuntut mati, tŭtapi tiada didapatinya akan dia; dan dikahandakinya akan mati, tŭtapi maut itu larilah deripadanya.

Leydekker Draft: Maka pada harij 2 'itu djuga manusija 'akan mentjaharij mawt, hanja tijada 'akan mendapat dija, dan 'ija 'akan suka mati, hanja mawt 'akan larij deri padanja.

AVB: Pada masa itu manusia yang diseksa itu mencari maut tetapi tidak menemukannya. Mereka ingin mati, namun kematian terlepas daripada mereka.

Iban: Dalam kandang lima bulan nya, sida deka ngiga pemati, tang enda tetemuka pemati. Sida ingin deka mati, tang pemati deka rari ari sida.


TB ITL: Dan <2532> pada <1722> masa <2250> itu <1565> orang-orang <444> akan mencari <2212> maut <2288>, tetapi <2532> mereka <2147> <0> tidak <3756> <3361> akan menemukannya <0> <2147> <846>, dan <2532> mereka akan ingin <1937> mati <599>, tetapi <2532> maut <2288> lari <5343> dari <575> mereka <846>.


Jawa: Ing mangsa iku wong-wong bakal ngupaya pati, nanging ora bisa, lan padha kapengin mati, ananging padha kaoncatan ing pati.

Jawa 2006: Ing mangsa iku wong-wong bakal ngupaya pati, nanging ora bisa, lan padha kepéngin mati, ananging padha kaoncatan déning pati.

Jawa 1994: Sajroné limang sasi wong-wong mau padha ngudi supaya mati, nanging ora bisa. Padha kepéngin mati, nanging malah diedohi déning pati.

Jawa-Suriname: Sakjeroné limang sasi mau wong-wong njaluk mati waé sangking larané, nanging ora bisa. Pada kepéngin mati, nanging malah diedohi karo pati.

Sunda: Di jero lima bulan tea jalma-jalma bakal nareangan jalan paeh tapi teu bisa paeh, harayangeun paeh ge paeh kalah ka ngejat.

Sunda Formal: Di sajero lima bulan tea, jelema-jelema teh nareangan jalan pikeun paeh, tapi teu nimu. Paeh diteangan, tapi Paehna nyingkir.

Madura: E dhalem lema bulan ganeka, reng-oreng ganeka aehteyar terro mateya, tape ta’ bisa mate; reng-oreng ganeka terro mateya, nangeng maot jau dhari aba’na.

Bauzi: Labihadam di labe damat modem vanamahemu, “Ihimo ahit it oteme elodase,” lahame vi ozodamnàme ame elomna debu lam dam bake vou netàdehe vab labe ba dam labe ihimo ahit it oteme elodam vabilehe bak.

Bali: Dikalane punika jadmane punika sami pada ngundang pati, nanging tan prasida kapanggih. Manusane dot padem, nanging patine ngedoh saking ipun.

Ngaju: Katahin lime bulan te kare oloh te mipen toto handak matei, tapi ewen dia tau matei; ewen mipen matei tapi pampatei kejau bara ewen.

Sasak: Sengonẽq lime bulan nike, dengan-dengan nike berusahe adẽqne iniq ninggal, laguq ie pade ndẽq iniq ninggal; ie pade melẽt ninggal, laguq maut jaoq lẽman ie pade.

Bugis: Ri wettu limampulengngéro, iyaro sining tauwé makkuragai kuwammengngi namaté, iyakiya dé’ nawedding mennang maté; macinnai mennang maté, iyakiya amaténgngé mabélai polé ri mennang.

Makasar: Limambulangi sallona nausahai ke’nanga ero’ mate, mingka takkulleai mate ke’nanga; eroki ke’nanga mate, mingka bellai kamateanga battu ri ke’nanga.

Toraja: Iake attu iato la undaka’ mate tu tolino, apa tae’ naappa’i; nakamorai la mate, apa iatu kamatean mallai dio mai kalena.

Duri: Ia joo wattu limang bulan, ia tuu lako tau nakua bang kenna matemo, apa te'da nakullei, nasaba' te'dapa nadete'i wattunna.

Gorontalo: To wakutu boyito tawu-tawuwalo ma mololohe umate, bo timongoliyo dila mo'otapu. Timongoliyo ohila mate, bo mawutu momentalo monto olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ limo lohula mola boito tau-tauwala boito motolopani alihu mate, bo timongolio diila mowali mate; timongolio ohilaa mate bo mautu molaminga monto olimongolio.

Balantak: Na lalomna lima' bitu'on iya'a, mian mampari-pari kada' bi lapus, kasee sianta. Raaya'a mo'uus lapus, kasee kolapusan mingoloa na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Illaam indo wattu lima bulanna, etam too hupatau la umpeä lalam anna mala mate, sapo' tä' mala mate. Mohäe la mate, sapo' tä' mala.

Kaili Da'a: Riara limambula kasaena etu manusia to nikiki mboko-mboko etu kana mandasa mpu'u niepe sampe ira tunggai mangelo mamate, tapi da'a mamala. Ira kana madota mpu'u mamate, tapi da'a ntoto mamala.

Mongondow: Solama lima nobuḷan tua mosia moramiji baí matoidon, ta'e diaípabií matoi im mosia; mosia mo'ibogdon matoi, ta'e noyayukpabií im popatoi ko'i monia.

Aralle: Yaling yato di lima bulanna, pemala sika mengkamate, ampo' dasiang mala, aka' kahaoke' kamateannaii.

Napu: I lalu lima wulana iti, manusia mohaoki rara bona matehe, agayana barahe peisa mate. Rapeinao mate, agayana bara worihe mate.

Sangir: Su ghěnnangu l᷊ima wul᷊ang ene, i sire mětẹ̌tawakal᷊i sarang měmpẹ̌kate, kaiso i sire mang tawe měmpẹ̌kate; i sire mapulu mate, kaiso papate e kai marau wọ'i sire.

Taa: Wali ri rayanya lima mbuya etu, tau damangaliwu kojo jaya see sira maya mate yau, pei sira taa damangarata. Sira rani kojo mate, pei sira taa mate.

Rote: Nai bula kalimak sila la dalek, hataholi sila la sanga enok fo mate, tehu ala ta bisa mate fa. Ala hii mate, tehu mamate sa doo ka neme sila mai.

Galela: Ma deka o ngoosa motoha o nyawa ona magena o ngeko imasisari ma ngale isone, duma ngaroko komagena ona magena isonewa.

Yali, Angguruk: Ari turuk lamuhupmu ap arimanowen enehap ouk-ouk war ala peruk lit war atuk ane yami ruhup angge famen hiyahakup fug, eleg ala puhup angge famen eleg amuhup fug.

Tabaru: 'O mede motoano ge'ena, 'o nyawa-nyawa go'ona yomau la yosongenikau, ma koidadiwa yosongene. 'Ona yomau yosongene, ma 'o songene 'imasikurutu 'onaka.

Karo: I bas si lima bulan e idarami manusia e kematen, tapi la idatca; merincuh ia mate, tapi kematen nilah i bas ia nari.

Simalungun: Bani panorang ai pindahan ni jolma ma hamatean, tapi seng jumpahsi; sihol do namin uhur ni sidea matei, tapi lintun do hamatean in humbani sidea.

Toba: Luluan ni jolma ma hamatean di angka ari i, alai ndang jumpangsa; mangido do rohanasida, naeng mate nian, alai maporus do hamatean i sian nasida.

Dairi: Sidekkah lima bulan i, ipergeddo jelma ngo asa matè nemmuken ia, tapi oda ndorok matè; sèkel kalohoon ngo kalak i matè tapi ndaoh ngo kemmatèen i bai kalak i nai.

Minangkabau: Salamo limo bulan tu, urang-urang tu ba usawo supayo nak mati, tapi inyo indak bisa doh mati; inyo niyo mati, tapi mauik jauah dari inyo.

Nias: Sagõtõ zi lima waw̃a wa'ara andrõ, la'alui lala ena'õ mate ira, ba lõ i'ila mate ira. Omasi mate ira ba itugu arõu khõra wa'amate.

Mentawai: Ka lima ngalaggó nia nenda, bulat airabebesíaké ramatei sirimanua, tápoi tá mamatei sia; elé airaoobá matei, tápoi kamateiat, ai lé nia tuaareu ka tubudda.

Lampung: Selama lima bulan udi, jelma-jelma udi berusaha in mati, kidang tian mak dapok mati; tian mirak mati, kidang maut jaoh jak tian.

Aceh: Nyang treb jih limong buleuen nyan, ureuëng-ureuëng nyang keunong seksa lé daruet-daruet nyan jiuseuha mangat droe jih maté, teuma awaknyan teutab hase jitem maté; awaknyan jitem maté, teuma mawöt jiôh nibak awaknyan.

Mamasa: Illalan inde attu lima bulanne, buda tau la umpeang kamatean sapo' tae' dengan nalolongan anna buda tau morai la mate sapo' tae' naola.

Berik: Muara abakfer ga lima, angtane jeiserem safe jam terf gam terele, jengga masef jei jam teryen. Jei safe jam ge terbif, jengga fas jei gemer naawena.

Manggarai: Tédéng lima wulang hitu, manusia ngoéng te mata, maik toé kin mata; kawé mata, maik toé cumangy mata hitu.

Sabu: Pa dhara lammi warru do na harre, ne ddau-ddau do na harre do la'a-rui mita ma de, tapulara lua made ta jjhau we ngati ro.

Kupang: Dalam lima bulan tu, nanti orang sangsara tar bisa-bisa lai, sampe dong minta mati sa. Biar bagitu ju, ma dong sonde mati.

Abun: Aina mumek gato yoi gu nje su ne, yetu mwa ne sino iwa án dakai kwop kadit sukye ne, sarewo án yo ku os nde. Án werwa án kwop, sarewo ben sato sukkwop titi kadit án re.

Meyah: Noba gij mona insa koma bera rusnok rudou os ragos ojgomu, tina guru. Rua rifena ebah askesi mar insa koma enska rua ojgomuja ros. Rua rujohca moroju nou jeskaseda ragos, tina guru.

Uma: Rala-na lima mula toe, manusia' mpali' bona ke mate lau-ramo, aga uma wo'o-ra mate. Doko'-ra mate, aga uma ria kamatea-ra.

Yawa: Arono naije vatane ubekero ugwenene rai weye awa siurije manakoe ti, weramu ugwenen kakai. Ubekero wene nande mansai rai, weramu wene nino mansaora.


NETBible: In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.

NASB: And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.

HCSB: In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.

LEB: And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them.

NIV: During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

ESV: And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.

NRSV: And in those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will flee from them.

REB: During that time people will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

NKJV: In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.

KJV: And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

AMP: And in those days people will seek death and will not find it; and they will yearn to die, but death evades {and} flees from them.

NLT: In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee away!

GNB: During those five months they will seek death, but will not find it; they will want to die, but death will flee from them.

ERV: During those days people will look for a way to die, but they will not find it. They will want to die, but death will hide from them.

EVD: During those days people will look for a way to die, but they will not find it. They will want to die, but death will hide from them.

BBE: And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.

MSG: When this happens, people are going to prefer death to torture, look for ways to kill themselves. But they won't find a way--death will have gone into hiding.

Phillips NT: In those days men will seek death but they will never find it; they will long to die but death will elude them.

DEIBLER: During the time when the locusts torture rebellious people, the pain will be so bad that people will want to find a way to die, but they will not find [PRS] any way. They will long to die, but they will not be able to die [PRS].

GULLAH: Jurin dem fibe mont dey, dem people yah gwine cry out fa det fa come tek um. Bot det ain gwine come ta um.

CEV: In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.

CEVUK: In those days people will want to die, but they will not be able to. They will hope for death, but it will escape from them.

GWV: At that time people will look for death and never find it. They will long to die, but death will escape them.


NET [draft] ITL: In <1722> those <1565> days <2250> people <444> will seek <2212> death <2288>, but <2532> will <2147> not <3756> <3361> be able to find <2147> it <846>; they will long <1937> to die <599>, but <2532> death <2288> will flee <5343> from <575> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran