Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 7 >> 

TB: Dan rupa belalang-belalang itu sama seperti kuda yang disiapkan untuk peperangan, dan di atas kepala mereka ada sesuatu yang menyerupai mahkota emas, dan muka mereka sama seperti muka manusia,


AYT: Wujud belalang-belalang itu seperti kuda-kuda yang disiapkan untuk perang; dan di atas kepala mereka ada sesuatu seperti mahkota emas, wajah mereka seperti wajah manusia.

TL: Adapun rupa belalang itu seperti rupa kuda yang bersedia hendak berperang, maka di kepalanya ada seperti makota yang serupa dengan emas, dan mukanya seperti muka manusia.

MILT: Dan wujud belalang-belalang itu adalah serupa kuda-kuda yang dipersiapkan untuk peperangan, dan di atas kepala mereka seperti ada mahkota serupa emas dan wajah-wajah mereka seperti wajah-wajah manusia.

Shellabear 2010: Rupa belalang-belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang mirip mahkota dari emas, dan wajah mereka seperti wajah manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rupa belalang-belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang mirip mahkota dari emas, dan wajah mereka seperti wajah manusia.

Shellabear 2000: Rupa belalang-belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang mirip mahkota dari emas, dan wajah mereka seperti wajah manusia.

KSZI: Belalang itu kelihatan seperti kuda yang siap sedia untuk berperang. Di kepalanya ada sesuatu seperti mahkota emas dan mukanya mirip muka manusia.

KSKK: Belalang-belalang ini tampak seperti kuda yang disiapkan untuk perang; mereka memakai mahkota dari emas di atas kepala mereka, dan muka mereka seperti wajah manusia.

WBTC Draft: Belalang-belalang itu tampak seperti kuda yang disiapkan untuk berperang. Di atas kepalanya ada sesuatu yang menyerupai mahkota emas. Mukanya seperti muka manusia.

VMD: Belalang itu tampak seperti kuda yang disiapkan untuk berperang. Di atas kepalanya ada sesuatu yang menyerupai mahkota emas. Mukanya seperti muka manusia.

AMD: Belalang-belalang itu berwujud seperti kuda yang disiapkan untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu seperti mahkota emas. Wajah mereka seperti wajah manusia.

TSI: Belalang itu tampak seperti kuda yang sudah memakai perlengkapan perang yang terbuat dari plat-plat besi. Di atas kepala mereka ada sesuatu yang seperti mahkota emas. Muka belalang itu seperti muka manusia,

BIS: Rupa belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang kelihatan seperti mahkota emas. Muka mereka seperti muka manusia.

TMV: Belalang-belalang itu kelihatan seperti kuda yang siap untuk berperang. Pada kepala belalang ada sesuatu yang nampaknya seperti mahkota emas, dan muka belalang seperti muka manusia.

BSD: Rupa belalang-belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu seperti mahkota emas. Muka mereka seperti muka manusia.

FAYH: Belalang-belalang itu nampaknya seperti kuda yang diperlengkapi untuk berperang. Di atas kepala mereka terdapat semacam mahkota emas, dan mukanya seperti muka manusia.

ENDE: Dan belalang-belalang itu rupanja seperti kuda-kuda, jang disiapkan untuk peperangan. Diatas kepalanja seolah-olah dipakainja mahkota-mahkota emas; muka mereka menjerupai muka manusia;

Shellabear 1912: Adapun rupa belalang itu seperti kuda yang lengkap akan berperang, maka dikepalanya ada seperti mahkota yang serupa dengan mas, dan mukanya seperti muka manusia.

Klinkert 1879: Maka adalah roepa bilalang itoe saperti koeda jang langkap akan berperang, dan di-atas kapalanja adalah saperti makota saroepa emas dan moekanja bagaikan moeka manoesia,

Klinkert 1863: {Kel 10:4} Maka roepanja itoe bilalang saperti koeda, jang sadia akan perang; maka di-atas kapalanja ada saperti makota saroepa mas, dan moekanja saperti moeka manoesia.

Melayu Baba: Dan itu bilalang punya rupa sperti kuda-kuda yang sudah berlngkap mau prang; dan atas kpala-nya ada sperti makota yang s-rupa mas, dan muka-nya sperti manusia punya muka.

Ambon Draft: Dan bilalang-bilalang itu ada sarupa kuda-kuda, ter-sadija akan masok parang; dan di kapalanja adalah sama makota-makota, rupa amas; dan dija awrang pundj mu-ka seperti muka manusija.

Keasberry 1853: Adapun rupa bilalang kunyit itu adalah sapurti kuda kuda yang langkap akan prang; maka diatas kapalanya adalah sapurti mahkota srupa mas, dan mukanya bagie muka manusia.

Keasberry 1866: Adapun rupa bŭlalang kunyit itu adalah spŭrti kuda kuda yang langkap akan prang; maka diatas kŭpalanya adalah spŭrti mahkota srupa mas, dan mukanya bagie muka manusia.

Leydekker Draft: Maka rupa segala bilalang 'itu 'adalah sarupa dengan kuda 2, jang sudah terlangkap kapada paparangan dan di`atas kapala 2 nja 'adalah barang jang seperti makota 2 sarupa dengan 'amas, dan muka 2 nja seperti muka 2 manusija.

AVB: Belalang itu kelihatan seperti kuda yang siap sedia untuk berperang. Di kepalanya ada sesuatu seperti mahkota emas dan mukanya mirip muka manusia.

Iban: Buntak nya baka gamal kuda ti udah disediaka kena beperang. Ba pala sida bisi utai ti baka makota ti digaga ari emas, lalu mua sida baka mua mensia.


TB ITL: Dan <2532> rupa <3667> belalang-belalang <200> itu sama seperti <3664> kuda <2462> yang disiapkan <2090> untuk <1519> peperangan <4171>, dan <2532> di atas <1909> kepala <2776> mereka <846> ada sesuatu <5613> yang menyerupai <3664> mahkota <4735> emas <5557>, dan <2532> muka <4383> mereka <846> sama seperti <5613> muka <4383> manusia <444>,


Jawa: Anadene mungguh rupane walang-walang mau kaya jaran kang samekta ing perang, ing endhase ana kang saemper makutha emas, raine kaya raine manungsa,

Jawa 2006: Anadéné rupané walang-walang iku mau kaya jaran kang samekta ing perang, ing endhasé ana kang saèmper makutha emas, rainé kaya rainé manungsa,

Jawa 1994: Rupané walang-walang mau kaya jaran sing siap arep perang. Ing endhasé ana kaya makutha emas. Rainé kaya rai manungsa.

Jawa-Suriname: Rupané walang-walang mau kaya jaran sing tata-tata arep perang. Nang endasé ènèng kaya makuta emas. Rainé kaya rai manungsa.

Sunda: Ari simeutna siga kuda anu dirarahaban ku rarahab perang. Huluna siga make makuta emas, beungeutna siga beungeut jelema.

Sunda Formal: Simeut-simeut tea, bangunna, siga kuda beunang ngararahaban ku dangdanan perang. Huluna, siga make makuta emas; beungeutna, siga beungeut jelema;

Madura: Lang-balang ganeka akadi jaran se mangkada aperrang. E cethagga badha barang se katon akadi makotha emmas. Mowana padha ban manossa.

Bauzi: Labi ame sàgàhà labe am alihi aam di gi dam debu meit fa dam debu mei bake ot beluidalo modem di iho ziddaha kuda im so damat beom bak labna zohàme na teuna vastesumna modealadam bakti ulohona ame sàgàhà so laba modealadaha bak. Labi ame sàgàhà labe im dauha aam di gi dam bakda dauhalehe bak. Labi im ohu laba nom omahehena lam abo emasat modehena omahehena ààmom bak.

Bali: Mungguing rupan balange punika tan bina sakadi kuda tunggangan sajeroning payudan. Ring tenggeknyane wenten sakadi gegelungan mas. Muannyane marupa sakadi muan manusa.

Ngaju: Ampin sangkalap te sama kilau kuda je tatap handak parang. Intu kare takolok sangkalap te aton taloh je ampie sama kilau makota amas. Baun ewen sama kilau baun olon.

Sasak: Rue balang nike maraq jaran saq siep lalo perang. Lẽq otak balang-balang nike araq penggitan maraq rue mahkote emas. Mue balang-balang nike pade maraq mue manusie.

Bugis: Tappana iyaro incalé pada-padai riita anyarang iya sadiyaénna untu’ mammusu. Ri ulunna engka séuwa iya paitaé pada-pada passigera’ ulawengngé. Tappana pada-padai tappa tolinoé.

Makasar: Anjo tanja’na katimbanga sangkamma nicini’ jarang sadiaya ero’ a’bundu’. Ri ulunna ke’nanga nia’ kamma nicini’ songko’ karaeng bulaenga nipare’. Tanja’na ke’nanga sangkammai tanja’ rupataua.

Toraja: Iatu rupa batik butung to darang tumaya parari, nadao ulunna den susi makota takua bulaan, sia lindona susi lindo tau.

Duri: Ia tuu lako batik susi bang nyarang dipasadia la mangrari, dipapakei too susi mahkota bulawan. Na ia to lindona susi lindo tau,

Gorontalo: Buli-bulitala boyito bilohela odelo wadala hesiyapuwa mopateya. Nga'amila lunggongi mongoliyo hepakeya u odelo makuta hulawa wawu laku limongoliyo odelo laku lo manusiya.

Gorontalo 2006: Laku lobulita boito debo odelo wadala udapa-dapato mopaatea. To lunggongo bubuu-litaalo boito woluo hitua-tuawua u oontonga debo odelo makuta hulawa. Baya lo bubuu-litaalo boito debo odelo baya lomanusia.

Balantak: Wakana katumbang iya'a, koi kuda men nitoropoti bo mae' poopapate. Na takala'na i raaya'a isian upa men koi songko' mosoni ka' ro'upna koi ro'upna mian.

Bambam: Anna indo bati' sihhapam daham la dipake ma'bundu'. Yabo ulunna deem susi songko' bulabam. Anna lindona susi lindo tau.

Kaili Da'a: Koro mboko-mboko etu nasimbayu ewa jara to nipakasadia malau mosipatesi. Ri balengga ira naria sangele nolenje ewa songgo bulawa. Pade lenje ira etu nasimbayu ewa manusia.

Mongondow: Batangan im pangkoḷaí mita tatua naonda bo kabaḷo inta nobasadiadon moparang. Kon uḷu monia tua oyuíon in naonda bo mahkota buḷawan, pogot monia naonda bo pogot in intau.

Aralle: Hupanna yato kakombäng sinnoa arahang ang la dibaha ma'tolla'. Yaho di bää'na aha sinnoa songko' bulahang. Lindona sinnoa lindo tau.

Napu: Lenggenda kakomba iti nodo lengge dara au rapesawii surodado lao mombeala. I waanda ara au nodo songko bulawa. Lindonda nodo lindo manusia.

Sangir: Kakakoạ u kal᷊imbotong e mạnihing kawal᷊o kụ seng sadia měmpẹ̌sekẹ. Su těmbọ i sire kai piạ apa kere makota wul᷊aeng. Gatin sire mẹ̌sul᷊ungu ghatin taumata.

Taa: Wali mpa’o etu, ta’anya ewa jarang to napasilonga ntau, to rapake yau mamusu. Wo’o nu mpa’o etu re’e anu to ewa songko weyawa. Pasi lionya ewa lio ntau.

Rote: Lamak sila la lupa na sama leo ndala naheheleaon fo neu natee-natati. Nai langa nala hapu hata esa meten soona, sama leo bulamoli lilopila sa. Mata pana nala sama leo hataholi mata panan.

Galela: O galasosoko ma goko de ma bane gena koloko o jaraku o nyawa ipapane so imasidailako itagi ikudoti. Manga saheka kanaga koloko de manga mahkota moi o guracino, de manga bio gena koloko o nyawa manga bio.

Yali, Angguruk: Herenangge arimano aben tog abuk oho lit wam kuda emberimu laruk hag toho wereg lit ununggul hobog ili ruruk angge hobog teg lit onorohole ap onorohole hag latusa.

Tabaru: 'O saba-saba ge'ena ma lugo 'isoka 'o kuda gee 'itagiou 'o parangi ma ngiika. Ma sae-saekoka 'okia naga 'isoka 'o tuala 'o guraci. Ma biono 'isoka 'o nyawa ma biono.

Karo: Labang e bagi kuda si nggo ersikap erperang. I babo takalna lit mahkota bali ras emas. Ayona bagi ayo manusia.

Simalungun: Ia rupa ni balang ai, usih do songon huda na sirsir laho hu parmunsuhan; adong do bani uluni sortali na songon omas, anjaha bohini songon bohi ni jolma do.

Toba: Ia rupa ni angka sihapor i suman do tu hoda, naung hobas tu parmusuon; ia di ulunasida dijujung do tumpal songon sere. Ia bohinasida songon bohi ni jolma do idaon;

Dairi: Ukum rupa balang i tosè ngo bagè rupa kuda sienggo kebbas lako geraha. Lot ngo i babontakalna bagè rudang emmas idahen. Abèna bagè abè jelma.

Minangkabau: Bantuak bilalang tu bakcando kudo nan siyap untuak baparang. Di kapalonyo ado sasuatu nan kaliyatannyo bakcando mangkuto ameh. Mukonyo bakcando muko manusia.

Nias: Ba fa'oromania damo andrõ hulõ kudo si no mama'anõ ba wanuwõ. Ba hõgõra so zi hulõ dakula ana'a. Bawara hulõ mbawa niha.

Mentawai: Putubuat sin néné, makeré kelé kuró sieei pasaggak. Ka utéra ai sara, ituitsó kelé kirit purimataat sigalai sibara ka emas. Pumataatda makeré kelé matada sirimanua.

Lampung: Rupa belalang udi injuk kuda sai siap untuk beperang. Di ulu tian wat sai hal sai keliakan injuk mahkota emas. Pudak tian injuk pudak manusia.

Aceh: Hi daruet nyan lagée guda nyang ka siab keuneuk jak lam prang. Bak ulée daruet-daruet nyan na deuh sapeue-sapeue lagée makhkota méuh. Ruman daruet-daruet nyan lagée ruman manusia.

Mamasa: Inde mai bando'e susi darang la tama pangngewaan. Dengan susi songko' bulawan yao ulunna anna lindona susi lindo tau.

Berik: Matikwama jeiserem jei ga enggala kudana numu galserem, kudana aa jei ge menetebabisinirim jam ge erabafe. Ane jem dukap ga nabalsiri emasa galserem gala ga aane bunulntena. Mirmase jemna ga enggam ge falipmini mirmase angtanemana galserem.

Manggarai: Tara de pusu situ, cama ného jarang siot mengkek kudut ngo rampas. Oné longkord, manga songkok emas; rangad cama ného ranga data manusia.

Sabu: Ne wewo mokebhara do na harre do mii jara do moko ta duli la dhara muhu he. Pa kattu ro do era bhara do mii labba ngati mela lara he. Ne tanga mada ro do mii tanga mada ddau raiwawa he.

Kupang: Beta lia itu kalamak dong pung rupa, sama ke kuda paráng. Dong ada pake topi kapala paráng yang bekin dari mas. Dong pung muka sama ke manusia.

Abun: Yoi ne ka sato kuda gato yé fro tepsu yeko gato futma wa gu yesa. Yoi bom suk yo mo yoi su ka sato yekwesu bi topi emas. Yoi gro-i ka sato yetu gro-i.

Meyah: Noba mof ongga ofoukou insa koma bera rinsejah nou rija skoita rusnok mebif erek kuda ofoukou ongga rusnok rifef fogora rija rimedima. Noba mof insa koma bera rirgi manggem ongga erek emas tumu ritoufu. Noba rusum bera erek rusnok rusum tein.

Uma: Lence lari toera hewa lence jara' to rahawi' tantara hilou hi rala panga'ea. Hi woo'-ra, ria to hewa songko bulawa. Lio-ra hewa lio manusia'.

Yawa: Kao insumai umawe maisyare kuda matayao indamu usisa marova rai inta mansamaisy. Makari vone ana inta maisyare sapeo emasije ramaisy, muno mansamune mamo mo vatane mansamune ramaisy.


NETBible: Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men’s faces.

NASB: The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.

HCSB: The appearance of the locusts was like horses equipped for battle. On their heads were something like gold crowns; their faces were like men's faces;

LEB: And the appearance of the locusts [was] like horses prepared for battle, and on their heads [were something] like crowns similar in appearance to gold, and their faces [were] like men’s faces,

NIV: The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.

ESV: In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,

NRSV: In appearance the locusts were like horses equipped for battle. On their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,

REB: In appearance the locusts were like horses equipped for battle. On their heads were what looked like gold crowns; their faces were like human faces

NKJV: The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.

KJV: And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.

AMP: The locusts resembled horses equipped for battle. On their heads was something like golden crowns. Their faces resembled the faces of people.

NLT: The locusts looked like horses armed for battle. They had gold crowns on their heads, and they had human faces.

GNB: The locusts looked like horses ready for battle; on their heads they had what seemed to be crowns of gold, and their faces were like human faces.

ERV: The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something that looked like a gold crown. Their faces looked like human faces.

EVD: The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore things that looked like crowns of gold. Their faces looked like human faces.

BBE: And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

MSG: The locusts looked like horses ready for war. They had gold crowns, human faces,

Phillips NT: These locusts looked to me in my vision like horses prepared for battle. On their heads were what appeared to be crowns like gold; their faces were like human faces,

DEIBLER: The locusts looked like horses that are ready for battle. They had on their heads what looked like golden crowns. Their faces were like the faces of people.

GULLAH: De locust dem look jes like hoss wa done ready fa go fight waa. Ting dem wa look like gole crown been dey pon dey head, an dey face look like poson face.

CEV: These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces.

CEVUK: These locusts looked like horses ready for battle. On their heads they wore something like gold crowns, and they had human faces.

GWV: The locusts looked like horses prepared for battle. They seemed to have crowns that looked like gold on their heads. Their faces were like human faces.


NET [draft] ITL: Now <2532> the locusts <200> looked <3667> like <3664> horses <2462> equipped <2090> for <1519> battle <4171>. On <1909> their <846> heads <2776> were something like <5613> crowns <4735> similar to <3664> gold <5557>, and <2532> their <846> faces <4383> looked like <5613> men’s <444> faces <4383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran