Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 9 >> 

TB: Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.


AYT: Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.

TL: Maka terang yang sebenarnya itu, yaitu yang menerangi tiap-tiap orang, turun ke dalam dunia.

MILT: Dialah terang yang sejati, yang dengan datang ke dalam dunia, Dia sedang menerangi setiap orang.

Shellabear 2010: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

Shellabear 2000: Terang yang benar, yang menerangi setiap orang, datang ke dalam dunia.

KSZI: Itulah Cahaya yang benar, Cahaya yang menerangi setiap manusia di dunia.

KSKK: Sebab Terang itu datang ke dalam dunia, Terang benar yang menerangi setiap orang.

WBTC Draft: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.

VMD: Terang yang sejati datang ke dunia ini. Itulah Terang sejati yang menerangi semua manusia.

AMD: Terang yang sejati datang ke dalam dunia untuk menerangi semua orang.

Kitab Kehidupan: Sang Firman adalah Cahaya sejati yang menerangi setiap manusia. Dialah Cahaya yang akan datang ke dalam dunia.

TSI: Pada waktu itu Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia ini. Dia adalah terang yang benar-benar bisa menerangi setiap hati manusia.

BIS: Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.

TMV: Inilah cahaya sejati, yang datang ke dunia untuk menerangi umat manusia.

BSD: Terang itu adalah terang sejati yang datang ke dunia dan menerangi semua orang.

FAYH: Kemudian Terang sejati itu datang untuk menerangi setiap orang di dunia.

ENDE: Tjahaja jang benar datang menjinari tiap-tiap manusia, telah datang kedunia,

Shellabear 1912: Maka adalah terang yang benar itu datang ke dalam dunia, yaitu yang menerangkan tiap-tiap orang.

Klinkert 1879: Adapon terang benar, jang menerangi segala orang, ija-itoe ada datang kadalam doenia.

Klinkert 1863: {Yoh 8:12; 9:5; 12:46} Maka Trang jang betoel, jang menerangken segala manoesia, ija-itoe dateng dalem doenia.

Melayu Baba: Trang yang bnar itu ada datang dalam dunia, ia'itu yang trangkan tiap-tiap orang.

Ambon Draft: Ijalah penarangan jang benar, jang dengan kadatang-annja di dunja, menarangkan sasa; awrang manusija.

Keasberry 1853: Adapun iya itulah Trang yang sa'bunarnya, yang tulah masok kadunia akan munurangkan sagala manusia.:

Keasberry 1866: Adapun iya itulah trang yang sŭbŭnarnya, yang tŭlah masok kadunia akan mŭnrangkan sagala manusia.

Leydekker Draft: 'Adalah 'ija tarang jang benar 'itu, jang menarangkan sasa`awrang manusija, sedang datangnja kadalam dunja.

AVB: Itulah cahaya benar yang menerangi setiap manusia, sedang mendatangi dunia.

Iban: Penampak ti bendar ti meri penampak ngagai genap iku mensia, bisi datai ngagai dunya.


AYT ITL: Terang <5457> yang <3588> sejati <228>, yang <3739> menerangi <5461> semua <3956> orang <444>, akan datang <2064> ke <1519> dunia <2889>. [<1510>]

TB ITL: Terang <5457> yang sesungguhnya <228>, yang menerangi <5461> setiap <3956> orang <444>, sedang datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>. [<1510> <3739>]

TL ITL: Maka terang <5457> yang sebenarnya <228> itu, yaitu yang <3739> menerangi <5461> tiap-tiap <3956> orang <444>, turun <2064> ke <1519> dalam dunia <2889>.

AVB ITL: Itulah <1510> cahaya <5457> benar <228> yang <3739> menerangi <5461> setiap <3956> manusia <444>, sedang mendatangi <2064> dunia <2889>. [<1519>]


GREEK WH: ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

GREEK WH Strong: ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} το <3588> {T-NSN} φως <5457> {N-NSN} το <3588> {T-NSN} αληθινον <228> {A-NSN} ο <3739> {R-NSN} φωτιζει <5461> <5719> {V-PAI-3S} παντα <3956> {A-ASM} ανθρωπον <444> {N-ASM} ερχομενον <2064> <5740> {V-PNP-ASM} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} κοσμον <2889> {N-ASM}

GREEK SR: Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

GREEK SR Srong: Ἦν <1510> {V-IIA3S} τὸ <3588> {E-NNS} φῶς <5457> {N-NNS} τὸ <3588> {E-NNS} ἀληθινὸν, <228> {A-NNS} ὃ <3739> {R-NNS} φωτίζει <5461> {V-IPA3S} πάντα <3956> {E-AMS} ἄνθρωπον, <444> {N-AMS} ἐρχόμενον <2064> {V-PPMAMS} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} κόσμον. <2889> {N-AMS}


Jawa: Sang Padhang kang sajati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagad.

Jawa 2006: Pepadhang kang sejati kang madhangi saben wong, iku lagi ngrawuhi jagat.

Jawa 1994: Panjenengané kuwi Sang Pepadhang sing sejati, sing rawuh ing donya lan madhangi wong kabèh.

Jawa-Suriname: Pepadang sing sejati iki arep teka lan madangi kabèh manungsa.

Sunda: caang sajati, anu turun ka ieu dunya, nyaangan sakumna manusa.

Sunda Formal: Tapi Caang anu sajatina mah, — nu nyaangan unggal jelema — nuju sumping ka alam dunya.

Madura: Terrang se saongguna se nera’e sakabbiyanna manossa, rabu ka dunnya.

Bauzi: Ame Da Fauhaedamda bisi imboda vàmtea labe, “ ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam dam bakda ahebu fà ozobohudi fi gatedase,” lahame Aho dam bakdate ab li tàham.

Bali: Inggih punika galang sane sujati, sane rauh ring jagate tur ngalangin jadmane makasami.

Ngaju: Jete kalawa toto je mampalawa oloh samandiai, dumah akan kalunen.

Sasak: Terang saq sejati, saq menahin selapuq manusie, kenyeke rauh ojok dunie.

Bugis: Tajang tonget-tongengngé iya tappaéngngi sininna rupa tauwé, poléi ri linoé.

Makasar: Singara’ sitojennaya, assingariai sikontu rupataua, nia’mi battu ri lino.

Toraja: Iatu manassana arrang tu unnarrang mintu’ tau, mane sae tama lino.

Duri: Ia joo Kada, iamo Arrang tongan, ratumo tama lino nnarrangngi penawanna sininna tolino.

Gorontalo: Tinela u banari boyito mo'obanga timi'idu manusiya. Tinela boyito ma dungga-dungga mayi ode delomo duniya.

Gorontalo 2006: Tilango ututuulio tutu u mopo baangai ngoa̒amila tau dungga mai ode dunia.

Balantak: Ruar men tuutuu'na, men munguruari giigii' mian, notakamo na tano' balaki'.

Bambam: Aka la sule illaam inde lino indo kamasiäsam si'da-sia ummasiä'i ingganna hupatau.

Kaili Da'a: Reme to nakonona I'amo to niposumba Alatala to narata ri dunia nompakareme pura-pura manusia.

Mongondow: Bayag totokea inta monimbayag kom bayongan intau, tayo-tayowdon mamangoi kon dunia.

Aralle: Yato ballo ang setonganna, ang la umballoi ingkänna to lino, mentamang inde di lino.

Napu: Ngkora iti iami pewangka au tou au mopamabaa lalunda ope-ope tauna. Iami au hawe i dunia.

Sangir: Tualagẹ̌ tutune makạtualagẹ̌ kěbị taumata e, riměnta su dunia.

Taa: Wali i Reme to napakarebaka i Yohanes etu, Ia Reme to monso to ma’i ri lino si’i. I Reme etu ma’i damampaponsanika samparia tau mangkonong jaya i mPue Allah ewa naika mpansona mampakaremeka tau jaya ri raya mburi.

Rote: Mangale'do matetuk fo nangale'do nala basa hataholi daebafa ka, ana mai leo daebafa ka mai.

Galela: "O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka." Komagena o Yohanes wotemo.

Yali, Angguruk: Seleg mondabi welaruhuwon ino kinangma waharuk lit ap obog toho unubam umbagpag tuhu.

Tabaru: 'O darangi ma dutu gee yakidisiwara 'o nyawa 'iodumika naga 'iboakau 'o duniano.

Karo: Enda me terang si tuhu-tuhu; terang e sangana reh ku doni enda nerangi kerina manusia.

Simalungun: Panondang na sintong in, na manondangi ganup jolma do, na roh hu dunia on.

Toba: Alai nunga mandok ro uju i tu portibi on Panondang na sintong i, na manondangi nasa jolma.

Dairi: Penendang i ngo cuhaya situhunna, cuhaya siroh mi dunia èn lako menerrangi karina jelma.

Minangkabau: Tarang nan sabana tarang, nan manarangi kasadonyo urang, lah turun ka dunia.

Nias: Haga sindruhundruhu haga andrõ -- haga si mõi ba gulidanõ ba wohagaini fefu niha.

Mentawai: Amoian nia ka polak ka sia, oniakenen bulat pató sipulelelek, sitoroji sangamberi sirimanua.

Lampung: Terang sejati sai nerangi sunyinni manusia, ratong mik dunia.

Aceh: Trang seujati nyang geupeupeungeuh banmandum umat manusia, teuka lam donya.

Mamasa: Annu kamasiangan tongan la ummarrang ma'rupa tau mane la sae.

Berik: Nafa bunarsusfer jeiserem Jeiba Yesusam, ane Jei angtane seyafter gemerserem ini jemna ga jei naftabaipmini. Nunu Jena aa jem gwertanaram angtane ogirmanaiserem jemnibe, nunu jeiserem mes gwetmanswel.

Manggarai: Gérak ata tu’ungn, hitut téing gérak néténg ata, rémé kudut mai oné lino.

Sabu: Teleo do petu-petarra ne do ta ma peteleo hari-hari ddau, nee ke do dakka ma danni raiwawa.

Kupang: Te itu Orang yang jadi Taráng batúl, mau datang di ini dunya. Itu Taráng bekin kantara hal-hal yang batúl kasi samua orang.

Abun: Ye gato rer sangge kai ne, ma mo bur ré, subere rer ne ku yé mwa mo bur ré sino.

Meyah: Jeska Ofa ongga erek eisa ongga tenten nou rusnok nomnaga bera emen gu mebif.

Uma: Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'.

Yawa: Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.


NETBible: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

NASB: There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

HCSB: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

LEB: The true light, who gives light to every person, was coming into the world.

NIV: The true light that gives light to every man was coming into the world.

ESV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

NRSV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

REB: The true light which gives light to everyone was even then coming into the world.

NKJV: That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

KJV: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

AMP: There it was--the true Light [was then] coming into the world [the genuine, perfect, steadfast Light] that illumines every person.

NLT: The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world.

GNB: This was the real light -- the light that comes into the world and shines on all people.

ERV: The true light, the one who brings light to all people, was about to make his appearance to the world.

EVD: The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.

BBE: The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

MSG: The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.

Phillips NT: That was the true light, which shines upon every man, which was now coming into the world.

DEIBLER: While John was doing that, the one who was truly like a light was about to come into the world. He was the one who enables all people to know about God, as a light [MET] enablespeople to know what is in the darkness.

GULLAH: De light wa e taak bout, e de true light wa beena come eenta de wol an shine pon ebrybody.

CEV: The true light that shines on everyone was coming into the world.

CEVUK: The true light that shines on everyone was coming into the world.

GWV: The real light, which shines on everyone, was coming into the world.


KJV: [That] was <2258> (5713) the true <228> Light <5457>_, which <3739> lighteth <5461> (5719) every man <3956> <444> that cometh <2064> (5740) into <1519> the world <2889>_.

NASB: There was the true<228> Light<5457> which<3739>, coming<2064> into the world<2889>, enlightens<5461> every<3956> man<444>.

NET [draft] ITL: The true <228> light <5457>, who <3739> gives light <5461> to everyone <444>, everyone <3956>, was coming <2064> into <1519> the world <2889>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel