Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KL1879]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 13 >> 

Klinkert 1879: Maka kemoedian daripada kadoewa ini soedah berdiam dirinja, menjahoetlah Jakoeb, katanja: Hai toewan-toewan dan saoedara-saoedara, dengarlah olihmoe akan perkataankoe.


AYT: Setelah mereka berhenti bicara, Yakobus menjawab, “Saudara-saudara, dengarkan aku.

TB: Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berkatalah Yakobus: "Hai saudara-saudara, dengarkanlah aku:

TL: Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka menyahutlah Yakub serta berkata, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, dengarlah aku!

MILT: Dan setelah mereka diam, Yakobus menanggapi sambil berkata, "Hai para pria, saudara-saudara, dengarkanlah aku.

Shellabear 2010: Setelah kedua rasul itu selesai berbicara, Yakub berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kedua rasul itu selesai berbicara, Yakub berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah aku.

Shellabear 2000: Setelah kedua rasul itu selesai berbicara, Yakub berkata, “Saudara-saudara, dengarkanlah aku.

KSZI: Setelah mereka habis bercerita, Yakobus pula berkata, &lsquo;Saudara-saudara, dengarlah.

KSKK: Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus menjawab, "Saudara-saudara, dengarkanlah perkataanku ini:

WBTC Draft: Yakobus mulai berbicara dan mengatakan, "Saudara-saudara, dengarkan aku.

VMD: Yakobus mulai berbicara dan berkata, “Saudara-saudara, dengarkan aku.

AMD: Setelah Paulus dan Barnabas berhenti berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah aku!

TSI: Sesudah mereka berdua selesai berbicara, Yakobus berkata, “Saudara-saudara, dengarkan saya.

BIS: Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara! Coba dengarkan saya.

TMV: Setelah mereka selesai memberikan laporan, Yakobus berkata, "Saudara-saudara, dengarlah!

BSD: Sesudah Barnabas dan Paulus selesai berbicara, Yakobus berkata, “Saudara-saudara, coba dengarkan. Petrus sudah menceritakan bagaimana sejak semula Allah menunjukkan bahwa Ia memperhatikan bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi.

FAYH: Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berdirilah Yakobus dan berkata, "Saudara-saudara, dengarkanlah saya.

ENDE: Sesudah mereka selesai bertjeritera, Jakobus mulai berbitjara dan berkata: Saudara-saudara sekalian, dengarkanlah perkataanku ini:

Shellabear 1912: Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka jawab Yakub serta berkata, Hai saudara-saudara, dengarlah akan daku:

Klinkert 1863: Maka habis ini orang soedah diam, lantas menjaoet Jakoboes, katanja: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! dengarlah sama perkataankoe.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah habis berchakap, Yakob pula jawab, dan kata, "Sudara-sudara, dngar-lah sama sahya:

Ambon Draft: Komedijen deri pada itu, manakala marika itu sudah-lah dijam, menjahutlah Ja-kobus, dan katalah: H/e kamu laki-laki, sudara-sudara! hen-daklah kamu dengar b/eta.

Keasberry 1853: Maka kumdian deripada marika itu sudah diam dirinya, maka munyahutlah Yakob, katanya, Hie tuan tuan dan saudara saudara, dungarlah ulihmu akan purkataanku:

Keasberry 1866: ¶ Maka kumdian deripada marika itu sudah diam dirinya, maka mŭnyahutlah Yakob, katanya, Hie tuan tuan dan saudara saudara, dŭngarlah ulihmu akan pŭrkataanku.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada marika 'itu berdijam dirinja, sahutlah Jaxkhub, 'udjarnja: hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, dengarlah kiranja 'akan daku.

AVB: Setelah mereka habis bercerita, Yakobus pula berkata, “Saudara-saudara, dengarlah.

Iban: Lebuh seduai iya udah badu bejaku, James lalu nyaut, "Menyadi, pendingka aku!


TB ITL: Setelah <3326> Paulus dan Barnabas <846> selesai berbicara <4601>, berkatalah <611> <3004> Yakobus <2385>: "Hai saudara-saudara <435> <80>, dengarkanlah <191> aku <3450>: [<1161>]


Jawa: Bareng Rasul Paulus lan Barnabas wis rampung anggone cariyos, Sang Pinisepuh Yakobus banjur ngandika: “Para sadherek, sami kula aturi mirengaken atus kula:

Jawa 2006: Bareng Paulus lan Barnabas wus rampung anggoné cariyos, Yakobus banjur ngandika, "Para Sadhèrèk, sami kula aturi midhangetaken atur kula:

Jawa 1994: Sawisé kuwi Rasul Yakobus nuli kandha mengkéné: "Para sedhèrèk! Kula aturi mirengaken atur kula.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Yakobus terus ngomong ngéné: “Para sedulur, dirungokké omongku iki.

Sunda: Geus kitu Yakobus ngalahir, "Dulur-dulur, karupingkeun sim kuring!

Sunda Formal: Geus kitu, ngong Yakobus nyarita, “Dulur-dulur!

Madura: Saellana se kadhuwa jareya mare se abu-dhabu, Yakobus laju adhabu, "Tan-taretan! Ngereng peyarsa’agi.

Bauzi: Labi Paulusti Barnabasti im ibida vameadume ab neàdeham. Labi im vameadume neàdi modeha Yakobus im abada neo faasi ab vameadamam. “Um emti Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho oa, im ebeda nasi aimale.

Bali: Sasampune sang kalih puput mabaos, Dane Yakobus raris mabaos sapuniki: “Inggih parasemeton pirengangja atur tiange!

Ngaju: Limbah ewen jari mahapus kotake, Yakobus hamauh, "Pahari handiai! Coba hining auhku.

Sasak: Sesampun ie pade tutuq bebaos, Yakub bebase, "Semeton-semeton! Dengahang tiang.

Bugis: Pajanana mennang mabbicara, makkedani Yakobus, "Saudara-saudara! Coba méngkalingai!

Makasar: Le’baki ke’nanga a’bicara, nakanamo Yakobus, "Sikamma sari’battangku! Pilangngeri sai anne kanangku.

Toraja: Iatonna upu’ sola duai ma’kada-kada, mebalimi Yakobus, nakua: E, kamu siulu’ki, perangiina’!

Duri: Ia tonna mangkamo sola dua mangkada, nakuamo Yakub, "Ee todipusile'to, mipesa'dingngipi la mangkadana'!

Gorontalo: Tou te Barnabas wole Pawulus yilapato lohungguli, te Yakobus loloiya odiye, ”Weyi mongowutato, dungohi wau!

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio yilapato lobisala, tei Yakobus loloi̒ya, "Mongo wutato! Nte dungohi mai watia.

Balantak: Noko daa i raaya'a norobu, Yakobus norobu taena, “Utu-utus, porongori kutung i yaku'!

Bambam: Puhai ma'tula' Paulus sola Barnabas, ma'kadam duka' Yakobus naua: "O inggannakoa' solasubungku, pehingngiia' tula'ku:

Kaili Da'a: Sangga naopupa ira notesa, nangulimo Yakobus, "Sampesuwu-sampesuwu, epe komimo tesaku!

Mongondow: Naonda im mosia nopaḷut nosingog, ki Yakobus noguman, "Utat mita! Indongogaipa in singogku na'a.

Aralle: Puhai ma'tula' Paulus sibaha Barnabas, ma'kara tunne' Yakobus naoatee, "O ingkämmua' solasohongku, pehingngiia' tula'ku:

Napu: Karoonda Baranaba hai Paulu mololita, Yakobu mopahawemi lolitana, nauli: "Halalu, nipehadingi apa au kuuliangaakau.

Sangir: Nasuẹen běkene i rẹ̌dua e, i Yakobus nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ! Kěnnangko raringihẹ̌ si siạ.

Taa: Wali ojo karoonya sira dua magombo, i Yakobus manganto’o, “A’i-a’i, padongeka gombongku si’i.

Rote: Ala kokolak late'e boema Yakobis nae, "Tolano-tolanoo ngala lemin! So'ba mamanene su'dik au dei.

Galela: De ona isibicara qaboloka, de o Yakobus una o Yerusalemka ma gogobu manga sahe wosingangasu wotemo, "O gianongoru nipipiricaya, hika nisigise!

Yali, Angguruk: Obog toho hiyag isibagma Yakobus it sehelimu in atfareg ele uruk lit, "Nori, nele iminon holeg lamok:

Tabaru: 'O Paulus de 'o Barnabas yobicara 'iduanga, de 'o Yakobusoli kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto! Bika niosigisenosi.

Karo: Kenca dung ngerana Paulus ras Barnabas, ngerana ka Jakup, nina, "O senina-senina, begikenlah katangku enda!

Simalungun: Ase dob salosei sidea marsahap, marbalos ma si Jakobus, nini, “Nasiam sanina, tangihon nasiam ma hatangkon!

Toba: Asa dung marujung hatanasida, mangalusi ma si Jakobus, ninna ma: Hamu angka hahaanggi, tangihon hamu ma hatangkon!

Dairi: Enggo kessa salpun iranaken kalak i karinana, ialoi si Jakobus mo, "Kènè karina kaka anggi, dengkohken kènè mo aku lebbè!

Minangkabau: Sasudah inyo salasai bacurito, mako bakatolah si Yakobus, "Oih Sudaro-sudaro! Cubolah dangakan ambo mangecek.

Nias: Me no aefa fahuhuo ira, imane Yakobo, "He ira talifusõ! Mifondrondrongo niw̃a'õgu.

Mentawai: Lepá arapanibo ka sia, kuanangan nia ka sia si Jakobus, "Ale kam Sasaraina! Arep'aké peite kam kukua nia kaku.

Lampung: Seradu tian cawa, Yakobus cawa, "Puari-puari! Cuba dengiko nyak.

Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe awaknyan jipeugah haba, Yakobus jipeugah, "Syedara-syedara! Cuba tadeungoe ulôn.

Mamasa: Mangkai mantula' Paulus sola Barnabas, ma'kadami duka' Yakobus nakua: “Mentu'ko sa'do'dorangku, perangngia' tula'ku:

Berik: Pauluso Barnabas jam aa galap ge tabanulurum jeiserem jam ge nasbilibe, Yakobus ga balbabili, "Am afelen mesna as imsa sarbasi.

Manggarai: Du poli tombon hi Paulus agu hi Barnabas, mai taé di Yakobus: “Oé, asé-ka’én, séngét koé akum:

Sabu: Ta alla pepedai lii, ta lii ke Yakobus, "Tuahhu-tuahhu! Hakko ko ri mu ta dhanno ne lipedai ya do nadhe.

Kupang: Carita abis, ju satu orang, nama Yakobis, bangun badiri ko omong bilang, “Sodara dong! Bosong dengar sang beta dolu!

Abun: An we nuk bi sukdu ne, orete Yakobus waii ki bi sukdu-i, sare do, "Ji bi nji, nin jammo suk gato ji ki ré et.

Meyah: Nou ongga goga gemfesij mar insa koma oisa fob, beda Yakobus agot oida, "Edkorer jera edkoser, iwa ig duga fog.

Uma: Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli'-mi Yakobus: "Ompi'–ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.

Yawa: Barnabasa pe Paulusa pe yayaowa jewen, umba Yakobus po raura pare, “Sya arakove, wadanide!


NETBible: After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.

NASB: After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.

HCSB: After they stopped speaking, James responded: "Brothers, listen to me!

LEB: And after they had stopped speaking, James answered, saying, "Men [and] brothers, listen to me!

NIV: When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.

ESV: After they finished speaking, James replied, "Brothers, listen to me.

NRSV: After they finished speaking, James replied, "My brothers, listen to me.

REB: When they had finished speaking, James summed up: “My friends,” he said, “listen to me.

NKJV: And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:

KJV: And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:

AMP: When they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.

NLT: When they had finished, James stood and said, "Brothers, listen to me.

GNB: When they had finished speaking, James spoke up: “Listen to me, my friends!

ERV: When they finished speaking, James said, “My brothers, listen to me.

EVD: Paul and Barnabas finished speaking. Then James spoke. He said, “My brothers, listen to me.

BBE: And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:

MSG: The silence deepened; you could hear a pin drop. James broke the silence. "Friends, listen.

Phillips NT: Silence again followed their words and then James made this reply: "Men and brothers, listen to me.

DEIBLER: When Barnabas and Paul had finished speaking, James, the leader of the group of believers there in Jerusalem, spoke to them. He said, “Fellow believers listen to me.

GULLAH: Wen Barnabas an Paul done taak, James say, “Bredren, listen ta me!

CEV: After they had finished speaking, James said: My friends, listen to me!

CEVUK: After they had finished speaking, James said: My friends, listen to me!

GWV: After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.


NET [draft] ITL: After <3326> they <846> stopped <4601> speaking <611>, James <2385> replied <3004>, “Brothers <435> <80>, listen <191> to me <3450>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran