Mongondow: Ki ine ing kobongoḷan, yo pokidongog.
AYT: Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan!
TB: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
TL: Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar.
MILT: Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!
Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!
Shellabear 2000: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
KSZI: Jika kamu ada telinga, dengarlah!
KSKK: Barang siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar.
WBTC Draft: Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.
VMD: Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.
AMD: Orang yang memiliki telinga, dengarkanlah baik-baik!
TSI: “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
BIS: Kalau punya telinga, dengarkan!
TMV: Jika kamu bertelinga, dengarlah!
BSD: Kalau kalian mempunyai telinga, dengarlah apa yang telah Aku katakan!
FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!
ENDE: Siapa bertelinga untuk mendengar, hendaknja ia mendengarkan.
Shellabear 1912: Maka orang yang bertelinga, hendaklah ia menengar.
Klinkert 1879: Barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.
Klinkert 1863: Orang jang ada koeping, bijar dia dengar!
Melayu Baba: Siapa ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar.
Ambon Draft: Barang sijapa ada ta-linga akan menengar, hen-daklah ija dengar.
Keasberry 1853: Maka barang siapa yang ada burtulinga, handaklah iya munungar.
Keasberry 1866: Maka barang siapa yang ada bŭrtlinga, handaklah iya mŭnŭngar.
Leydekker Draft: Sijapa jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.
AVB: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!
Iban: Awakka orang ke bisi pending, ninga.
TB ITL: Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!
Jawa: Sing sapa duwe kuping, ngrungokna.
Jawa 2006: Sing sapa duwé kuping, ngrungokna.
Jawa 1994: Sing sapa duwé kuping padha ngrungokna!
Jawa-Suriname: Sapa sing nduwé kuping, pada rungokké.
Sunda: Ku sabab eta, lamun baroga ceuli, dengekeun!
Sunda Formal: Lamun rumasa baroga ceuli, kudu diraregepkeun!
Madura: Mon andhi’ kopeng, mara edhingngagi!
Bauzi: Um ahebu im ozobohuna taia? Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele.
Bali: Yen ragane madue karna pirengangja!
Ngaju: Amon aton pinding, keleh mahining!
Sasak: Sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang!
Bugis: Rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai!
Makasar: Jari punna nia’ tolinnu, pilangngerimi!
Toraja: Minda-minda tu ke talinga, nama’perangi.
Duri: Ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!
Gorontalo: Titalotita ta o bulonga, tiyo musi modungohu!
Gorontalo 2006: Wonu obulonga, podungohulo!
Balantak: Daa tilingaan, imamat pore-pore!
Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!
Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!
Aralle: Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!
Napu: Hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!
Sangir: I sain piạ tul᷊ine ute pẹ̌daringihẹ̌!
Taa: Wali i sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”
Rote: Makanaema see madi'i dok soona, mamanene leona!
Galela: He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.
Yali, Angguruk: Ap sa isanggo wereg halug uruk lahi ane aru holukag."
Tabaru: Nako de nia ngaukoka, nio'isenika!
Karo: Begikenlah, adi lit kin cupingndu!
Simalungun: Barang ise siparpinggol, itangar ma in!
Toba: Hamu angka na marpinggol, pinggol hamu ma i!
Dairi: Mula merpendengkoh ngo coping ndènè, dengkohken mo!
Minangkabau: Kok lai batalingo, dangakanlah apo nan Ambo katokan ko!
Nias: Na so dalingami ba wamondrongo, ya mifondrondrongo!
Mentawai: Oto kasei simaarep piú arep'akénangan nia sikuakku néné!
Lampung: Kik ngedok cuping, dengiko!
Aceh: Meunyoe na geulinyueng, deungoe kheueh!
Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.
Berik: Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."
Manggarai: Céi-céing ata paéng tilun, séngét koé liha!
Sabu: Ki do nga wo dilu, dhanno we!
Kupang: Jadi, yang kapingin mangarti musti dengar bae-bae, ó!
Abun: Nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ne et!
Meyah: Iwa ig mar ongga orocunc kef rot iskusk jeskaseda idou emebriyi gij ojgomu. Rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif bera erek kef: Rua bera erek ruforoker ongga rahaisomu gu moroju. Rineya ruis gu rerin ruhujir oida,
Uma: Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!
Yawa: Maisyare omai ti, syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.
NETBible: The one who has ears had better listen!
NASB: "He who has ears to hear, let him hear.
HCSB: Anyone who has ears should listen!
LEB: The one who has ears, let him hear!
NIV: He who has ears, let him hear.
ESV: He who has ears to hear, let him hear.
NRSV: Let anyone with ears listen!
REB: If you have ears, then hear.
NKJV: "He who has ears to hear, let him hear!
KJV: He that hath ears to hear, let him hear.
AMP: He who has ears to hear, let him be listening {and} let him consider {and} perceive {and} comprehend by hearing.
NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand!
GNB: Listen, then, if you have ears!
ERV: You people who hear me, listen!
EVD: You people that hear me, listen!
BBE: He who has ears, let him give ear.
MSG: "Are you listening to me? Really listening?
Phillips NT: The man who has ears to hear must use them!
DEIBLER: If you want to understand this, you must think carefully [MTY] about what I have just said [MTY].”
GULLAH: Oona wa got yea fa yeh, oona mus yeh wa A say!”
CEV: If you have ears, pay attention!
CEVUK: If you have ears, pay attention!
GWV: Let the person who has ears listen!
NET [draft] ITL: The one who has <2192> ears <3775> had better listen <191>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan