Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 4 >> 

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Pergi dan beritahukanlah kepada Yahya segala sesuatu yang telah kamu dengar dan kamu lihat:


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Pergi dan beritahukan kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan lihat,

TB: Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat:

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Pergilah kamu kabarkan kepada Yahya segala hal yang kamu dengar dan lihat,

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Seraya kembali, beritahukanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan lihat:

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Pergi dan beritahukanlah kepada Yahya segala sesuatu yang telah kamu dengar dan kamu lihat:

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Pergi dan beritahukanlah kepada Yahya segala sesuatu yang telah kamu dengar dan kamu lihat:

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Pulanglah, beritahu Yahya segala yang kamu dengar dan lihat:

KSKK: Yesus menjawab kepada mereka, "Kembalilah dan sampaikanlah kepada Yohanes apa yang telah kamu lihat dan dengar:

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Kembalilah dan ceritakan kepada Yohanes yang telah kamu dengar dan lihat:

VMD: Jawab Yesus, “Kembalilah dan ceritakan kepada Yohanes yang telah kamu dengar dan lihat:

AMD: Jawab Yesus, “Kembalilah dan katakan kepada Yohanes tentang apa yang kalian sudah dengar dan lihat:

TSI: Jawab Yesus, “Kembalilah kepada Yohanes dan ceritakanlah apa yang sudah kalian sendiri dengar dan lihat hari ini:

BIS: Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat:

TMV: Yesus menjawab, "Baliklah dan beritahu Yohanes apa yang kamu dengar dan nampak:

BSD: Yesus menjawab, “Kalian sudah mendengar dan melihat sendiri:

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Kembalilah kepada Yohanes dan ceritakan kepadanya segala mujizat yang kalian lihat Kulakukan --

ENDE: Jesus mendjawab kepada mereka: Pergilah dan kabarkanlah kepada Joanes apa jang telah kamu dengar dan lihat,

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa kepada mereka itu, katanya, "Pergilah kamu khabarkan kepada Yahya segala perkara yang kamu dengar dan kamu lihat;

Klinkert 1879: Maka disahoet olih Isa kapada orang itoe, katanja: Pergilah kamoe memberi tahoe kapada Jahja barang jang kamoe dengar dan jang kamoe lihat:

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Kamoe pergilah, kasih kabar sama Johannes dari perkara jang kamoe dengar dan kamoe lihat:

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Pergi-lah khabarkan sama Yahya smoa perkara yang kamu ada dngar dan tengok:

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tuhan JESUS kata pada marika itu: Pergilah kamu pulang kasi tahu pada Joannes, barang jang kamu ada dengar dan melihat:

Keasberry: Maka dijawab ulih Isa kapada marika itu, katanya, Bahwa purgilah kamu bri tau kapada Yahya deri hal barang yang kamu dungar, dan yang kamu lihat:

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: pergilah kamu berchabarkan pula pada Jahhja barang jang kamu menengar dan melihat.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Pulanglah, beritahu Yohanes apa yang kamu dengar dan lihat:


TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>: "Pergilah <4198> dan katakanlah <518> kepada Yohanes <2491> apa <3739> yang kamu dengar <191> dan <2532> kamu lihat <991>: [<2532> <2036>]


Jawa: Gusti Yesus paring wangsulan, pangandikane: “Wis, padha mundhura, wartakna marang Yokanan apa kang kokrungu lan kokdeleng:

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Wis, padha mundura, wartakna marang Yohanes apa kang kokrungu lan kokdeleng:

Jawa 1994: Gusti Yésus mangsuli: "Padha balia, aturna marang Nabi Yohanes apa sing kokrungu lan kokdeleng:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Kana pada balika lan Yohanes diomongi bab apa sing kowé krungu lan apa sing kowé weruh.

Sunda: Yesus ngawaler, "Jig ka Yohanes deui, caritakeun ka anjeunna sakur anu ku maraneh kadenge jeung katenjo di dieu:

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Geura bejakeun bae ku maraneh, caritakeun ka anjeunna sakur nu geus kadenge jeung kasaksian ku maraneh!

Madura: Isa adhabu, "Kassa’ ba’na abali ka Yahya ban kabala apa se ekaedhing ban etangale’e ba’na:

Bauzi: Labi ame dam labe Yesus bake le lafusi ame im lam gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Uho etei li aaha bak nimti labi Eho vameadaha im uho aihi bak nimti labihasu fa le Yohanes bake vameadale. Eho nehasu meedam bak:

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Jani kemoja malipetan, aturang teken Dane Yohanes, apa ane suba dingeh muah tingalin cening, nah ento:

Ngaju: Yesus tombah, "Buli ih talih Yohanes, tuntang sanan akae taloh je ihining tuntang gitan keton:

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tulak tipaq Yahya dait badaq napi saq sampun side pade dengah dait serioq:

Bugis: Nappébali Yésus, "Lisuno ri Yohanés namupowadangngi aga muwéngkalinga sibawa muwita:

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ammotere’ mako mae ri Yohanes nanupauang apa le’baka nucini’ siagang nulangngere’, iamintu:

Toraja: Mebalimi Yesu lako tinde tau, Nakua: Laomoko parampoanni Yohanes tu mintu’na miranginna sia mikitanna.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Polemo kamu' mipauanni gurummi apa to misa'ding sola mikita.

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Pohuwalingolo timongoli wawu mota poleleya mao ode oli nabi Yahya wolo u ma ilodungohe wawu u ilontonga limongoli u odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Pohualingolo mola odelei Yahya wau polelea mao̒ wolo u mai̒lo dungohe wau iloontonga limongoli:

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' ule'kon waale'e ni Yohanes ka' bantilkon a upa men kuu rongor ka' kuu piile' iya'a.

Bambam: Sulei lako umpellambi'i Puang Yesus, iya nakutanaim lambi' natimba'im naua: "Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' uhhingngi anna muita.

Kaili Da'a: Sangga nangepe pompekutana etu nesonomo Yesus ka ira, "Panjilimo komi mpaka ri ja'i Yohanes pade uli ka i'a pura-pura nuapa to niepe pade nikita komi ri se'i.

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Bayakdon bo poguman ko'i Yohanes onu inta ain dinongog bo inontong monimu.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Laomokoa' anna untula'ing Yohanes ingkänna aka ang puha ungngitaa' anna aka ang puha unghingngi, sinnoanna:

Napu: Kanahadina Yesu pekunenda, Nauliangaamohe: "Mesulemokau, hai nipetumbuia Yohane apa au nihadi hai au niita:

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Pěmpẹ̌bal᷊ịe kụ paul᷊ị si Yohanes apang kinaringihẹ̌ dingangu kinasilong kamene:

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Pawolili muni pei pakarebaka resi i Yohanes gombo to nudonge ngkomi pasi palaong to nukita ngkomi.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Fali me'u ma leo Yohanis meu, fo mafa'dan hata fo emi mitan ma mamanenen:

Galela: Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, "Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise:

Yali, Angguruk: Mon enepfagma libagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Hiren yet hehep ane men hol hehep ane men lalihipteg Yohanes hiyag irik lalihip.

Tabaru: De 'o Yesus wosango 'onaka, "Niolio 'o Yohanesika de niosidemo 'okia niamake de nio'isene,

Karo: Erjabap Jesus man bana, "Dahilah Johanes Peridiken, turiken man bana kerina si ibegindu ras iidahndu genduari enda;

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “Mulak ma, anjaha patugah nasiam ma bani si Johannes, aha na binogei ampa na nididah nasiam:

Toba: Dung i didok Jesus ma mangalusi nasida: Mulak ma hamu, baritahon hamu ma tu si Johannes i angka na binege dohot na niidamuna on:

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Bagahken mo taba si Johanes sinidengkoh dekket siniidah ndènè:

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Babaliaklah ka Nabi Yahya, curitokanlah apo nan lah angku-angku danga, apo nan lah angku-angku liyek:

Nias: Itema li Yesu, "Mi'ae'e mi'ombakha'õ khõ Yohane hadia nirongo awõ ni'ilami:

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, pelé nga-ngania, "Kiséan lé, kenan'an lé kam kai Johannes, nusegéaké kam ka matania, sangamberi siitsómui elé siarepmui:

Lampung: Isa ngejawab, "Mulohdo jama Yohanes rik keni pandai api sai keti dengi rik liak:

Aceh: Geujaweueb lé Isa "Neujak gisa kheueh laju ubak Nabi Yahya Pumanö dan neupeugah laju peue-peue nyang gata deungoe dan gata kalon:

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga murangnginna sola muitanna,

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Sa warau Yohanesminip, ane aamei ijesa sarbisinirim Am temawer, ane ijesa domolaram, seyafter jeiserem ga isa nasibene Yohanesfe.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ngom ga méu, agu tombo oné hi Yohanés, apa ata dengé agu apa ata ita de méu:

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Bhale we la nga Yohanes jhe pika we ri mu pa no, ne nga ne do dhanno nga do ngaddi ri mu:

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus manyao bilang, “Bosong su dengar deng su lia sandiri. Jadi pulang ko lapor sang Bu Anis bilang, samua su jadi, iko apa yang Tuhan Allah pung jubir Yesaya su tulis memang bilang:

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin satu mu ku Yohanes, ete nin ki subot suk gato nin dakai jam, nin ki subot suk gato nin me su nin gro sato ré:

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Iwa yuksons skoita Yohanes noba ifesij gu ofa rot mar ongga iwa ik noba ig jah sif.

Uma: Kana'epe-na Yesus pompekunea' toe, na'uli'-raka suro toera: "Nculii'-mokoi, uli'-ki retu hawe'ea napa to ni'epe pai' to nihilo:

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wapo Sya ananyaowe ranaun muno wapo Sya anapaporainye raen, umba wapakata no Yohanesa nui umba wapo raura ai:


NETBible: Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:

NASB: Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:

HCSB: Jesus replied to them, "Go and report to John what you hear and see:

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Go [and] tell John what you hear and see:

NIV: Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:

ESV: And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:

NRSV: Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:

REB: Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:

NKJV: Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:

KJV: Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

AMP: And Jesus replied to them, Go and report to John what you hear and see:

NLT: Jesus told them, "Go back to John and tell him about what you have heard and seen––

GNB: Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing:

ERV: Jesus answered, “Go tell John what you have heard and seen:

EVD: Jesus answered, “Go back to John and tell him about the things that you hear and see:

BBE: And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:

MSG: Jesus told them, "Go back and tell John what's going on:

Phillips NT: Jesus gave them this reply, "Go and tell John what you hear and see

DEIBLER: After they asked Jesus that question, he answered them, “Go back and report to John what you hear me telling people and what you see me doing.

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus go back an tell John wa oona da yeh an wa oona da see.

CEV: Jesus answered, "Go and tell John what you have heard and seen.

CEVUK: Jesus answered, “Go and tell John what you have heard and seen.

GWV: Jesus answered John’s disciples, "Go back, and tell John what you hear and see:


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> them <846>, “Go <4198> tell <518> John <2491> what <3739> you hear <191> and <2532> see <991>:



 <<  Matius 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran