Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 5 >> 

Shellabear 2010: Orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli dapat mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.


AYT: yang buta melihat, yang lumpuh berjalan, yang sakit kusta ditahirkan, yang tuli mendengar, yang mati dibangkitkan, dan kepada yang miskin diberitakan Injil.

TB: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.

TL: yaitu orang buta celik matanya, dan orang timpang berjalan betul, dan orang yang kena bala zaraat ditahirkan, dan orang tuli mendengar, dan orang mati dihidupkan, dan Injil dikabarkan kepada orang miskin.

MILT: yang buta melihat dan yang lumpuh berjalan, yang kusta ditahirkan dan yang tuli mendengar, yang mati dibangkitkan dan yang miskin diinjili.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli dapat mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.

Shellabear 2000: Orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli dapat mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.

KSZI: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kusta sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan semula, dan berita baik daripada Allah disampaikan kepada orang miskin.

KSKK: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta ditahirkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan kembali dan kepada orang miskin diwartakan kabar gembira.

WBTC Draft: Orang buta dapat melihat lagi; orang lumpuh dapat berjalan; orang yang sakit kusta disembuhkan; orang tuli dapat mendengar; orang mati dibangkitkan; dan Kabar Baik diberitakan kepada orang miskin.

VMD: Orang buta dapat melihat lagi; orang lumpuh dapat berjalan; orang yang sakit kusta disembuhkan; orang tuli dapat mendengar; orang mati dibangkitkan; dan Kabar Baik diberitakan kepada orang miskin.

AMD: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang sakit kusta disembuhkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan Kabar Baik sedang diberitakan kepada orang-orang miskin.

TSI: Yaitu bahwa sekarang banyak orang buta melihat, orang-orang lumpuh berjalan, orang-orang yang sakit kulit yang menular disembuhkan, orang-orang yang tuli bisa mendengar, orang-orang mati dibangkitkan, dan Kabar Baik dari Allah sedang diberitakan kepada orang-orang miskin.

BIS: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh; orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin.

TMV: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan semula, dan Berita Baik daripada Allah dikhabarkan kepada orang miskin.

BSD: Orang buta bisa melihat, orang lumpuh bisa berjalan, orang berpenyakit kulit bisa sembuh, orang tuli bisa mendengar, orang mati hidup kembali dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. Sekarang, kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah kepadanya semua yang sudah kalian dengar dan lihat.

FAYH: orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, penderita kusta disembuhkan, orang tuli dapat mendengar, dan orang mati dihidupkan kembali. Katakan kepadanya bahwa Aku mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang miskin.

ENDE: jakni: orang buta melihat, orang pintjang berdjalan, orang berkusta dibersihkan, orang tuli mendengar, orang mati bangkit dan kepada orang miskin dikabarkan Kabar gembira;

Shellabear 1912: yaitu orang buta telah celik, dan orang timpang berjalan betul, dan orang kusta disucikan, dan orang tuli menengar, dan orang mati dihidupkan, dan injil pun dikabarkan pada orang-orang miskin.

Klinkert 1879: Ija-itoe orang boeta tjeleklah matanja dan orang timpang berdjalan betoel dan orang, jang berpenjakit koesta, disoetjikan dan orang toeli dapat menengar dan orang mati dibangoenkan poela dan indjil pon diberi tahoe kapada orang-orang miskin.

Klinkert 1863: {Yes 29:18; 35:5; 61:1; Luk 4:18} Orang boeta dapet melihat, orang timpang berdjalan, orang koesta disoetjiken, dan orang toeli dengar; orang mati dibangoenken, serta indjil dikabarken sama orang miskin.

Melayu Baba: orang buta nampak s-mula, dan orang tempang berjalan, orang tai-ko di-suchikan, dan orang pkak dngar, orang mati di-bangkitkan, dan sama orang miskin orang khabarkan injil.

Ambon Draft: Awrang buta dapat lihat; awrang timpang berdjalan; awrang berkusta djadi desu-tjikan, dan awrang tuli djadi dengar; awrang mati bangun hidop dan pada awrang mis-kin dechotbatkan chabar ka-suka; an;

Keasberry: Orang buta tulah chulek, dan orang tempang bulih burjalan butul, dan orang kusta sudah disuchikan, dan orang tuli bulih munungar, dan orang mati tulah dihidopkan, dan injil pun tulah dibri tau kapada orang miskin.

Leydekker Draft: 'Awrang buta 'itu melihat pula, dan 'awrang timpang 'itu berdjalan 2 'awrang kusta 'itu dethahirkan, dan 'awrang tulij 'itu menengar, 'awrang mati 'itu debangkitkan, dan 'Indjil deberitakan pada 'awrang miskin.

AVB: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta ditahirkan, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan semula, dan perkhabaran baik disampaikan kepada orang miskin.


TB ITL: orang buta <5185> melihat <308>, orang lumpuh <5560> berjalan <4043>, orang kusta <3015> menjadi tahir <2511>, orang tuli <2974> mendengar <191>, orang mati <3498> dibangkitkan <1453> dan <2532> kepada orang miskin <4434> diberitakan kabar baik <2097>. [<2532> <2532> <2532>]


Jawa: wong picak padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong lara budhugen padha kabirat najise, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangekake lan wong mlarat padha kawartanan kabar kabungahan.

Jawa 2006: wong picak padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong lara kusta padha kabirat najisé, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangèkaké lan wong mlarat padha kawartanan kabar kabungahan.

Jawa 1994: Wong wuta padha bisa ndeleng, wong lumpuh padha bisa mlaku, lan wong lara kusta padha kawarasaké; wong budheg bisa ngrungu, wong mati padha diuripaké, lan wong mlarat padha kawartanan Injil.

Jawa-Suriname: Kowé pada weruh nèk wong lamur bisa weruh menèh, wong lumpuh bisa mlaku menèh, sing lara lépra awaké bisa resik menèh, sing budek bisa krungu, wong mati pada diuripké menèh lan kabar kabungahané Gusti Allah digelarké marang wong mlarat.

Sunda: Nu lolong jadi bisa nenjo, nu lumpuh jadi bisa leumpang, nu lepra jadi setra, nu torek jadi bisa ngadenge, nu paeh dihirupkeun deui, nu mariskin diwawaran Injil Kasalametan ti Allah.

Sunda Formal: Nu lolong jadi beunta; nu lumpuh bisa leumpang; nu lepra jadi setra; nu torek bisa ngadenge; nu paeh dihirupan deui; jaba ti eta, anu malarat diwawaran Injil.

Madura: oreng buta nangale, oreng empon ajalan, oreng se nyandhang panyaket kole’ budhuk baras; oreng kopok ngedhing, oreng mate odhi’ pole, ban Kabar Bagus dhari Allah eberta’agi ka reng-oreng mesken.

Bauzi: Dam fako faidi na aam biem dam labe im fako fa neàdedume na aada. Labi dam nao zoho nutabedehe dam lam laha fa neàdedume usnada. Labi dam sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam lam laha modi fa neàdeda. Labi dam dogoi faidi ulaihàbulehe dam laha modi fa im aim neàdeda. Labi dam elodaha dam laha modi fat ahededume usnada. Labi laha Ebe Eho meedaha Im Neàna lam Eho li vameadam bak lam dam na vab dam labe iho aida. Eho labihasu meedam im zi lam uho fa Yohanes bake vou le vameadale.

Bali: Anak buta nyidayang ningalin, anak rumpuh nyidayang majalan, anak lepra kasegerang, anak bongol nyidayang ningeh, anak mati kaidupang, tur Orta Rahayune kadartayang di pantaran anake tiwas.

Ngaju: Oloh babute tau mite, oloh lumpuh tau mananjong, oloh je buah panyakit kulit je bakaike-ikeh keleh; oloh badengen tau mahining, oloh matei belom haluli, tuntang Barita Bahalap bara Hatalla imbarita akan kare oloh je belom susah.

Sasak: Dengan bute tao nyerioq, dengan kẽpaq tao lampaq, dengan kuste teselahang, dengan kedok tao dengah, dengan ninggal teidupang malik dait Kabar Solah lẽman Allah tesampẽang ojok dengan-dengan miskin.

Bugis: Makkita tau butaé, joppa tau péso’é, majjappa tau malasa oli iya mappakatau-taué; maréngkalinga tau mataru-tarué, tuwo tau maté, sibawa Karéba Madécéng polé ri Allataala riyabbirittang lao ri tau kasiyasié.

Makasar: accini’mi tau butaya, a’jappami tau pesoka, a’jari baji’mi tau garring salaya, allangngere’mi tau tongoloka, attallasa’ poleammi tau matea, kammayatompa nibirittakammi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala mae ri tu kasi-asia.

Toraja: Iamotu to buta pakita sia to kupi’ lumingka, to golenan dipamondo sia to taru parangi, sia to mate dipatuo sia Kareba kaparannuan dipa’peissanan lako to kalala’.

Duri: Pakitamo to tobuta, lumingkamo to tokupi', dipamalagahmo to tomasolak, pasa'dingmo to tomataru, dipatuomo to tomate, na dipangpeissenanmo to Kareba Kasalamatan lako tomakario-rio.

Gorontalo: ’Ta pito'o ma lowali lo'onto, ta pepeo ma lowali lonao, ta o hutungo ma loluli, ta bungolo ma lowali lo'odungohu, ta yilate ma pilopotumuliyo wawu ode ta hemisikiniya ma pilopotungguliyo mao habari mopiyohu.’

Gorontalo 2006: Taa pitoo̒ maloo̒onto, taa didu mowali monao̒ malowali lonao̒, tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato maloluli; taa bungolo maloo̒ dungohu, taa yilate maa tilumumulai, wau Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala pilo habariilio ode tau-tauwalo tahi mosikinia.

Balantak: Mian mampisok nopoopiile'mo, mian repo' nolumempangmo, mian kustaon na'anumo, mian mabongol nopoorongormo, mian men lapus nipotuo'imo, ka' Lele Pore men ringkat na Alaata'ala nilelekonmo na mian talalais.

Bambam: Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.

Kaili Da'a: Tau naburo namala nekita, tau napunggu namala nolumako, tau naju'a bete nipakabelo bali, tau nabongo namala neepe, tau namate nipakatuwu bali, pade Kareba Belo nggari ja'i Alatala nipatolele ka tau napakasi.

Mongondow: Mo'ikow ain noko'ontong: intau biḷog moko'indoi, intau lempeng mokobayak, intau pinanyaki kusta inta moko'ondok nopia, intau bongoḷ mokodongog, intau minatoi nobangon bo Habar Mopia pinoyaput kon intau mita bogá.

Aralle: To buta paita, to makule mellao, tau ang bosi lollo'na bono', to binga pahingngi, to mate tuho sumule anna pano di to pemase-mase dipainsangngi Kaheba Mapia.

Napu: au bilo meitami, au palu molumaomi, au ketangga maohami, au bongo mehadimi, tauna au mate Kupatuwo hule, hai Ngkora Marasa Kupahawemi i tauna au meahi-ahi tuwonda.

Sangir: Tau wuta nakasilo, tau peosẹ̌ nakaral᷊eng, taumata piạ sakịe su pisị makạtatakụe nul᷊e; tau wengelẹ̌ nakaringihẹ̌, taumata nate e nẹ̌biahẹ̌ kapia, ringangu Injilẹ̌ e nihabarẹ̌ bue su taumata kasiang.

Taa: To’oka ia tau to buta rapakatao muni matanya see mangkita muni rao. Pasi tau sampungku rapakatao muni witinya see maya malinja. Pasi tau to masaki malobo rapakatao muni yako ri panyaki etu. Pasi tau to wongo rapakatao muni talinganya see mangandonge muni rao. Pasi tau mate rawangu muni yako ri kapatenya. Pasi tau to masiasi rapakarebaka kareba to matao.

Rote: Hataholi poke kala lita, hataholi lu'u kala la'ok, hataholi he'di lou mangalau kala lea-hai; hataholi pake kala lamanene, hataholi mate sala laso'da falik, ma Manetualain Hala Malole na, nanatui-bengak neu hataholi nuu taa-hata ta kala.

Galela: Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka.

Yali, Angguruk: Ap inil hupnihon inil fano atug yet haruk, ap unuyug siyahon fano atug laruk, ap enehap salukangge rohon enehap fano atuk, ap inisanggo larehon husoho larikim hol haruk, ap warehon onoluk atuk, ap enengge eleg inap wene fanowon hiyag isaruk.

Tabaru: ma ngale yopilo-piloko yomasimake, yolugu-lugu 'idadi yotagi, yakipado-pado manga panyake 'i'aiki, de yakito-topongono yomasi'isene, yosonge-songenuku yomomiki, de yosusa-susaka 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotara.

Karo: kalak pentang erpengidah, si pang-pangen erdalan, si gadamen malem, si pasek erpemegi, si mate nggeluh mulihi janah Berita Si Mehuli iberitaken man kalak musil.

Simalungun: Gabe marpangidah do na mapitung, mardalan na repat, malum na gadamon, marpanangar na nengel, mulak manggoluh na matei, anjaha bani halak na masombuh iambilankon do Ambilan Na Madear.

Toba: Na gabe marnida do angka na mapitung, na mardalani do angka na lumpuon, na gabe ias do angka na huliton, na marbinege do angka na nengel na mulak mangolu do angka na mate; tu angka na pogos do binoan barita na uli.

Dairi: Merpendidah nola ngo sipètung, merdalan ngo sinitempuk sigading, malum ngo sipuruun, merpendengkoh ngo si tongkik, balik nggelluh ngo simatè, janah Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai isukutken taba kalak sincor.

Minangkabau: Urang buto bisa maliyek, urang lumpuah dapek bajalan, urang bapanyakik kulik nan manakuikkan cegak; urang pakak bisa mandanga, urang mati bisa iduik baliak, sarato Injil nan dari Allah dibaritokan kabake urang-urang nan bansaik.

Nias: Ifuli i'ila niha sau'a, niha sombuyumbuyu tola ifuli mowaõwaõ, dõhõ mbou auri, safiso ifuli irongo li niha, si no mate ifuli auri, ba Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi laturiaigõ ba niha si numana.

Mentawai: Amakoinong'an matadda simapeset mata, amoian arapuenung simasakit, amalengan sia simalubbé simasappó, amaarep'an piúra simatakkep, atusurungan sia simamatei, samba leú Katuareman Simaerú, sibara ka Taikamanua, atusegéakéan ka tubudda simagebá.

Lampung: Ulun buta ngeliak, ulun lumpuh lapah, ulun bepenyakik kusta munyai; ulun tilu ngedengi, ulun mati hurik luot, rik Kabar Betik jak Allah diberitako jama ulun-ulun mejerih.

Aceh: Ureuëng buta deuh jimeungieng, ureuëng lapée ka jeuet jijak, dan ureuëng meupeunyakét kulét nyang lumpah parah ka puléh; ureuëng tuloe ka deuh jideungoe, ureuëng maté udeb lom teuma, dan Haba Gét nibak Po teu Allah geupeusampoe keu ureuëng-ureuëng gasien.

Mamasa: susinna to buta mala paita, to balimbingan mala menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate tuo sule, anna Kareba Kadoresan dipalanda' lako to mase-mase.

Berik: Angtane nwe kofaiserem jei ga aa ge anggabisini. Angtane muli-mulniserem jei ga aa ge wofebili. Angtane tifin bwerna aa jei ge folbaminirim, jei ga aa ge ferwebitini. Angtane imwa mutu ga aa ge sarbili. Angtane futunuserem jei gamjon ga aa ge fersobuntyo terewer. Ane Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmanaiserem ga aane nasipminenne angtane galgalyenaiserem jebe.

Manggarai: Ata buta ngancéng lélo, ata péko ngancéng lako, ata boké ciri helis wekin, ata nenteng ciri nilor, ata mata mosé kolé, agu oné isét lénggé ba keréba di’a.

Sabu: Do bhaddu nata ke ta ngaddi, do kai nara ke ta kako mola, do paddha nadato, ie ke; do hoe nara ke ta rangngi, do made muri bhale wari ke, nga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne do pelebe ke pa ddau-ddau do kehia nga gahara.

Kupang: Orang buta, dapa lia. Orang kaki lumpu, bangun bajalan. Orang panyaki kusta, jadi barisi. Orang tuli, dapa dengar. Orang mati, idop kambali. Orang kasian, dengar Kabar Bae.

Abun: ye gato gro ndu, gro ndo satu; ye gato gwes út, mu ndo satu; ye gato i su suki borbuk, ge, án kaim ndo satu; ye gato dabe mbut, án dabe rer satu; ye gato kwop, mbau satu; ye gato yewa suk, án jam sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu ne.

Meyah: Jeska rusnok ongga riteij ofou sis fob bera rik mar koisoisa fob. Rusnok ongga raki emageima sis fob bera ricira erek giskini fob. Rusnok ongga maira et rufos erek eteb sis fob bera rufos eskeira nomnaga fob. Rusnok ongga osu otuw sis fob bera rig mar fob. Rusnok ongga ranggos sis fob bera rifena ebah deika sons fob. Noba rusnok ongga rufojingki bera rig rot Allah oga ongga oufamofa fob.

Uma: To wero pehilo-mi, to kejo momako' monoa'-mi, topohaki' poko' mo'uri', to wongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-mi hi tauna to mpe'ahii' tuwu'-ra.

Yawa: Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti wapakata wapo ana umaso raura Yohanes ai.


NETBible: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.

NASB: the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

HCSB: the blind see, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.

LEB: the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to [them].

NIV: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

ESV: the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

NRSV: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news brought to them.

REB: the blind recover their sight, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are brought good news --

NKJV: " The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

KJV: The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

AMP: The blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed (by healing) and the deaf hear, the dead are raised up and the poor have good news (the Gospel) preached to them.

NLT: the blind see, the lame walk, the lepers are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.

GNB: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor.

ERV: The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.

EVD: Blind people are able to see again; crippled people are able to walk again; people that have leprosy are healed; deaf people can hear again; dead people are raised from death; and the Good News is told to the poor people.

BBE: The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.

MSG: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth learn that God is on their side.

Phillips NT: that blind men are recovering their sight, cripples are walking, lepers being healed, the deaf hearing, the dead being raised to life and the good news is being given to those in need.

DEIBLER: I am enabling blind people to see and lame people to walk. I am healingpeople who have leprosy. I am enabling deaf people to hear and dead people to become alive again. I am telling poor people God’s good message.

GULLAH: De people wa been bline, dey kin see. De cripple op people da waak. Dem wa hab leposy, dey clean now. De deef people able fa yeh, an dem wa done dead git op an lib gin. An de po people da yeh de Good Nyews.

CEV: The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

CEVUK: The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

GWV: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.


NET [draft] ITL: The blind <5185> see <308>, the lame <5560> walk <4043>, lepers <3015> are cleansed <2511>, the deaf <2974> hear <191>, the dead <3498> are raised <1453>, and <2532> the poor <4434> have good news proclaimed <2097> to them.



 <<  Matius 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran