Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 15 >> 

TB: Hal itu sesuai dengan ucapan-ucapan para nabi seperti yang tertulis:


AYT: Perkataan para nabi menyetujui hal ini, seperti yang tertulis,

TL: Maka hal itu bersetuju dengan segala sabda nabi-nabi, seperti yang tersurat ini:

MILT: Dan perkataan para nabi sesuai dengan hal ini, sebagaimana telah tertulis:

Shellabear 2010: Itu sesuai dengan yang dikatakan dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi. Demikianlah telah tertulis,

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sesuai dengan yang dikatakan dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi. Demikianlah telah tertulis,

Shellabear 2000: Itu sesuai dengan yang dikatakan dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi. Demikianlah telah tertulis,

KSZI: Hal ini selaras dengan nubuat nabi-nabi yang tersurat:

KSKK: Hal ini sesuai dengan firman nabi-nabi, bunyinya,

WBTC Draft: Dan itu sesuai dengan yang dikatakan nabi-nabi,

VMD: Dan itu sesuai dengan yang dikatakan nabi-nabi,

AMD: Hal ini sesuai dengan perkataan para nabi, seperti yang telah tertulis,

TSI: Hal itu terjadi sesuai dengan apa yang sudah dinubuatkan oleh salah satu nabi, seperti yang tertulis,

BIS: Itu cocok dengan yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi. Sebab ada tertulis begini,

TMV: Hal ini sesuai dengan nubuat nabi-nabi, kerana di dalam Alkitab tertulis,

BSD: Semua yang dijelaskan Petrus itu cocok dengan apa yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi dalam buku mereka. Inilah yang tertulis di situ: Tuhan berkata, ‘Keluarga dan keturunan Daud sudah hancur, seperti rumah yang hancur.

FAYH: Dan pertobatan orang-orang bukan-Yahudi sesuai dengan nubuat para nabi. Misalnya, dengarlah ayat-ayat dari Kitab Nabi Amos:

ENDE: sesuai dengan nubuat nabi, bunjinja:

Shellabear 1912: Adapun hal itu bersetuju dengan perkataan nabi-nabi yang tersurat demikian ini,

Klinkert 1879: Maka perkara ini pon satoedjoe dengan sabda segala nabi, saperti jang tersoerat.

Klinkert 1863: Maka ini perkara satoedjoe dengan perkataan segala nabi, saperti jang tersoerat itoe,

Melayu Baba: Dan perkata'an nabi-nabi s-tuju dngan ini: kerna ada tersurat,

Ambon Draft: Dan dengan ini djuga ada sarupa bunjinja segala perka-ta; an Nabi-nabi, sabagi-mana ada tersurat:

Keasberry: Adapun akan hal ini stujulah dungan purkataan sagala nabi, sapurti yang tursurat itu.

Leydekker Draft: Maka dengan 'ini muwafakhat segala perkata`an Nabij 2: seperti sudah tersurat:

AVB: Hal ini selaras dengan nubuat nabi-nabi yang tersurat:


TB ITL: Hal itu <5129> sesuai dengan <4856> ucapan-ucapan <3056> para nabi <4396> seperti <2531> yang tertulis <1125>: [<2532>]


Jawa: Bab punika cocog kaliyan pangandikanipun para nabi, ingkang kaseratan, wiraosipun:

Jawa 2006: Bab punika cocog kaliyan pangandikanipun para nabi, kados ingkang kaserat, suraosipun:

Jawa 1994: Prekawis menika cocog kaliyan pangandikanipun para nabi, kados ingkang suraosipun:

Jawa-Suriname: Tembungé para nabi dèk mbiyèn pantyèn tyotyok karo prekara iki. Awit wis ketulis ngéné:

Sunda: Hal ieu cocog pisan sareng anu kapungkur diramalkeun ku nabi-nabi, anu ungelna,

Sunda Formal: Ieu teh luyu pisan jeung pisaur nabi-nabi dina Kitab anu kieu ungelna:

Madura: Ganeka cocok sareng se enobuwattagi bi-nabbi. Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka,

Bauzi: Alat Aho Yahudi damat modem vab dam totbaho fàsi, ‘Aba tu vuzehi Am damali fa im Abada meedase,’ lahame alimeat fàsi Am damalehe bak lam gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam ahamda zi labe ibi iho nehi fet toedume esuhu im lamti ulohote.

Bali: Indike punika adung pisan ring pangandikan paranabine, sakadi sane sinurat sapuniki:

Ngaju: jete hakabuah dengan je jari inujum awi kare nabi. Basa aton tarasurat kalotoh,

Sasak: Hal nike sesuai maraq saq sampun tenubuatang siq nabi-nabi. Sẽngaq araq tetulis maraq niki,

Bugis: Situru iyaro puraé naboto nabi-nabié. Nasaba engka taroki makkuwaéwé,

Makasar: Anjo coco’ sikali siagang apa le’baka nasero kana na’bi-na’bia riolo. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kitta’ angkanaya,

Toraja: Iatu iannato sikitanan tu kadanna nabi, susitu disura’na kumua:

Duri: Susi joo to mangka napau nabi. Sanga den diuki' lan Sura' Allataala susi tee:

Gorontalo: Pasali botiye lowali odelo Pirimani lo Allahuta'ala pilopotunggulayi lo mongonabi odiye,

Gorontalo 2006: Uito lotuuu̒de lou̒ mapilo nubuwati mai lomongo nabi. Sababu woluo tulatuladu odie mola,

Balantak: Koiya'a sintutu' tia men ia tundunkonmo nabii. Gause isian nitulis koi kani'imari:

Bambam: Kaha-kaha ia too sihondoi tula'na Puang Allataala puha natuli' ingganna nabi naua:

Kaili Da'a: Etu nasimbayu ewa nuapa to niboto nabi-nabi, apa naria nitulisi iwe'i:

Mongondow: Tua komintan nobalií naí inta aim pinoguman muna in nabi mita, inta pinais nana'a,

Aralle: Kaha-kaha yatoo situhu' tula'na Puang Alataala ang puha nauki' ingkänna nabi naoatee,

Napu: Hintoto mpuu apa au rauki amimi nabi-nabi hangkoya, lawi ara teuki node:

Sangir: Kụ ene nẹ̌tatal᷊ahino kere seng nitěbal᷊u manga nabi e. Batụ u kai piạ kạbawohẹ kere ini,

Taa: Palaong to nikaNya etu singkonong kojo ewa gombo i mPue to room natulis nto pantuntu tuntuNya tempo owi, to’onya,

Rote: Dede'ak ndia nandaa no nabi la lafa'da ela ka. Nana nanasulak nae leo ia,

Galela: Magena imatero de o Jou Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilelefoka, gena komanena,

Yali, Angguruk: Ehek ane ari atam wene hiyag isaruk latfag inap arimanowen haharoho imbibahon hikit toho hiyag nesehek,

Tabaru: Ge'ena moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo gee 'o nabii yosidemokau ma sirasi sababu naga 'isilefokau konee:

Karo: Si enda sue ras si ikataken nabi-nabi bagi tersurat i bas Pustaka Si Badia,

Simalungun: Anjaha mardomu do ai bani hata ni nabi-nabi, songon na tarsurat in,

Toba: Jala mardomu do i tu hata ni angka panurirang i, songon na tarsurat:

Dairi: Jadi merdemmu ngo i mi kata nabi-nabi, ai bagèen ngo isuratken:

Minangkabau: Itu tapek bana jo apo nan lah dinubuatkan dek nabi-nabi. Dek karano ado tatulih nan bakcando iko,

Nias: Faudu da'õ ba zi no lafa'ele'õ ira sama'ele'õ. Bõrõ me no tesura da'e,

Mentawai: Néné geti bulat paseke ka siniblaakenenda tai nabi. Aipoí ai atusurat'aké kisé,

Lampung: Udi cucok jama sai radu dinubuatko ulih nabi-nabi. Mani wat tetulis injuk reji,

Aceh: Nyan paih that lagée nyang ka lheueh geupeugah lé Nabi-nabi. Sabab na teutuléh lagée nyoe,

Mamasa: Kara-kara iatoo siundu' battakadanna Puang Allata'alla mangka nauki' nabi nakua:

Berik: Taterisi jeiserem jei enggala gwanan nabi aa gemer ne tulisulum. Jei enggam ne tulisul:

Manggarai: Hitu toé manga botn agu tombo de nabi-nabi ného ata poli tulis:

Sabu: Napoanne do pekatta ke nga do alla pepedara ri nabi-nabi. Rowi do era do hure do bhuke mina hedhe,

Kupang: Naa, itu ju pas deng apa yang Tuhan pung jubir dong su kasi tau memang dari dolu. Te dong su tulis bilang:

Abun: Suk gato bor ne, tepsu sukdu gato yenabi bok yo krom, sare do,

Meyah: Noba Koma ororu jeni mar ongga Allah anggot rot oisouska efen nabi-nabi sis fob. Ofa agot oida,

Uma: Toe hibalia hante lolita-ra nabi owi, apa' ria nabi owi to mpolowa kanakio'-ra Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi jadi' ntodea-na. Moni-na hewa toi:

Yawa: Amisye po maugave usisa omamo mamaisyo wusyinoe Po raurairive nanto Apa anawae mai, maisyare inta po ratoeyare somaisy:


NETBible: The words of the prophets agree with this, as it is written,

NASB: "With this the words of the Prophets agree, just as it is written,

HCSB: And the words of the prophets agree with this, as it is written:

LEB: And with this the words of the prophets agree, just as it is written:

NIV: The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

ESV: And with this the words of the prophets agree, just as it is written,

NRSV: This agrees with the words of the prophets, as it is written,

REB: This agrees with the words of the prophets: as scripture has it,

NKJV: "And with this the words of the prophets agree, just as it is written:

KJV: And to this agree the words of the prophets; as it is written,

AMP: And with this the predictions of the prophets agree, as it is written,

NLT: And this conversion of Gentiles agrees with what the prophets predicted. For instance, it is written:

GNB: The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,

ERV: The words of the prophets agree with this too:

EVD: The words of the prophets agree with this too:

BBE: And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,

MSG: This is in perfect agreement with the words of the prophets:

Phillips NT: This is in full agreement with what the prophets wrote, as in this scripture:

DEIBLER: These words that God spoke, words that were written by one of the prophets {that one of the prophets wrote} long ago, agree with that:

GULLAH: De wod ob de prophet dem gree fa true wid dis. Dem prophet write een God Book say,

CEV: This agrees with what the prophets wrote,

CEVUK: This agrees with what the prophets wrote,

GWV: This agrees with what the prophets said. Scripture says,


NET [draft] ITL: The words <3056> of the prophets <4396> agree <4856> with this <5129>, as <2531> it is written <1125>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran