Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 29 >> 

TB: kamu harus menjauhkan diri dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati dicekik dan dari percabulan. Jikalau kamu memelihara diri dari hal-hal ini, kamu berbuat baik. Sekianlah, selamat."


AYT: bahwa kamu menjauhkan diri apa telah dipersembahkan kepada berhala, dan dari darah, dan dari apa yang mati dicekik, dan dari dosa seksual. Jika kamu menjaga dirimu sendiri dari hal-hal ini, kamu melakukan yang baik. Sampai jumpa.”

TL: yaitu menjauhkan dirimu daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan daripada darah dan binatang yang mati darah tertahan, dan daripada zinah. Jikalau kamu menjaga dirimu sendiri daripada segala perkara ini, sabaslah kamu. Sejahteralah kamu."

MILT: untuk menjauhkan diri dari sesuatu yang dikurbankan kepada berhala, dan dari darah, dan dari binatang yang mati tercekik, dan percabulan, yang ketika menjauhkan dirimu sendiri dari padanya, maka kamu berbuat baik. Baik-baiklah kamu!"

Shellabear 2010: Menjauhkan diri dari kurban yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan menjauhkan diri dari perzinaan. Kamu sudah melakukan apa yang benar jika kamu menjaga dirimu dari hal-hal itu. Sekian saja, salam!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjauhkan diri dari kurban yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan menjauhkan diri dari perzinaan. Kamu sudah melakukan apa yang benar jika kamu menjaga dirimu dari hal-hal itu. Sekian saja, salam!"

Shellabear 2000: Menjauhkan diri dari kurban yang sudah dipersembahkan kepada berhala, tidak makan darah, tidak makan daging binatang yang mati dengan darahnya tertahan, dan menjauhkan diri dari perzinaan. Kamu sudah melakukan yang benar kalau kamu menjaga dirimu dari hal-hal itu. Sekian saja, salam!”

KSZI: Cuma, jauhkanlah diri daripada memakan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, binatang yang mati dicekik, dan darah; dan daripada melakukan zina. Jika saudara-saudara memeliharakan diri daripada segala ini, saudara-saudara melakukan hal yang betul. Sekian, selamat sejahtera.&rsquo;

KSKK: Jangan makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala, begitu pula daging binatang yang mati dicekik dan darah. Jangan pula berbuat zina. Kalau semuanya ini kamu taati, kamu berbuat baik. Selamat!"

WBTC Draft: Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, atau yang darahnya masih ada di dalamnya. Jangan melakukan dosa percabulan. Jika kamu menghindari hal-hal itu, kamu berbuat baik. Salam dari kami.

VMD: Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala. Jangan makan darah atau daging binatang yang dicekik, atau yang darahnya masih ada di dalamnya. Jangan melakukan dosa percabulan. Jika kamu menghindari hal-hal itu, kamu berbuat baik. Salam dari kami.

AMD: Jangan makan makanan yang telah diberikan kepada berhala. Jangan makan darah dan daging dari binatang yang mati dicekik. Jangan melakukan dosa seksual. Jika kamu menghindari hal-hal ini, kamu telah melakukan yang baik. Sekian dari kami."

TSI: Jangan makan daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala, atau daging binatang yang dibunuh dengan dicekik lehernya, atau apa saja yang mengandung darah. Dan jangan melakukan dosa percabulan. Kalau kalian menghindari hal-hal itu, kalian berbuat baik. Sekian, dan salam dari kami.”

BIS: janganlah makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala; jangan makan darah, jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jauhilah perbuatan-perbuatan yang cabul. Kalau kalian menjauhkan diri dari hal-hal itu, kalian sudah melakukan yang baik. Sekian saja, selamat!"

TMV: Janganlah makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala; jangan makan darah; jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jauhkan diri daripada perbuatan cabul. Jika saudara semua tidak melakukan perkara-perkara itu, saudara-saudara berbuat yang betul. Sekian sahaja dan salam bahagia."

BSD: Jangan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala; jangan makan darah, jangan makan daging binatang yang mati dicekik dan janganlah berbuat cabul. Kalau kalian tidak melakukan hal-hal itu, kalian sudah melakukan yang baik. Sekian saja, salam!”

FAYH: (15-28)

ENDE: supaja kamu berpantang dari daging bekas pudjaan berhala, dari darah, dari daging binatang-binatang jang mati lemas, dan dari zinah. Kalau itu kamu taati, kamu berbuat baik. Selamat.

Shellabear 1912: yaitu menjauhkan dirimu dari pada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan dari pada darah dan binatang yang mati terkejut, dan dari pada zinah; maka baik juga kelakuanmu jikalau kamu memeliharakan dirimu dari pada segala perkara itu. Sejahteralah kamu."

Klinkert 1879: Ija-itoe hendaklah kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada barang jang dipersembahkan kapada berhala dan daripada darah dan daripada barang jang mati modar dan daripada zina'. Djikalau kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada perkara jang demikian, djadilah padamoe. Bilchair.

Klinkert 1863: Ija-itoe {Kel 20:1; 1Ko 8:1} mendjaoeken dirimoe dari barang jang dipersembahken sama brahala, dan {Kej 9:4; Ima 17:14} dari darah, dan dari barang jang mati modar, dan {1Te 4:3} dari djinah; maka kaloe kamoe mendjaoeken dirimoe dari perkara jang bagitoe, djadilah baik padamoe. Slamatlah.

Melayu Baba: ia'itu, jauhkan-lah diri kamu deri-pada lauk datok, dan deri-pada darah, dan deri-pada daging binatang yang mati lmas, dan deri-pada zina; dan kalau kamu jaga kamu punya diri deri-pada ini smoa, baik juga perbuatan kamu. Tabek kamu smoa."

Ambon Draft: Ija itu, jang kamu me-nahani diri kamu deri pada persombahan berhala-berhala, deri darah, deri binatang jang mati tjakak dan deri person-dalan. Djikalaw kamu djaga diri kamu deri pada itu, kamu akan berbowat bajik.Salamat beron-tong bagi kamu!

Keasberry: Iya itu munjauhkan dirimu deripada mumakan makanan yang disumbahyangkan kapada burhalla, dan deripada darah, dan deripada barang yang mati modar, dan deripada zinah: maka jikalau kamu munjauhkan dirimu deripada purkara yang dumkian, jadilah padamu. Sajahtralah kiranya.

Leydekker Draft: Jaxnij, sopaja kamu menahanij dirimu deri pada barang jang telah depersombahkan kapada Berhala 2, dan deri pada darah, dan deri pada barang jang sudah mati lemas, dan deri pada pasondalan: jang djikalaw kamu memaliharakan dirimu deri padanja 'itu, maka sabajik 2 djuga kamu 'akan bowat. THubej lakom.

AVB: Cuma, jauhkanlah diri daripada makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, daripada daging binatang yang mati dicekik, daripada darah dan daripada perbuatan cabul. Jika saudara-saudara memeliharakan diri daripada segala ini, saudara-saudara melakukan hal yang betul. Sekian, selamat sejahtera.”


TB ITL: kamu harus menjauhkan diri <567> dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala <1494>, dari darah <129>, dari daging binatang yang mati dicekik <4156> dan <2532> dari percabulan <4202>. Jikalau kamu memelihara diri <1301> dari <1537> hal-hal ini, kamu berbuat baik <2095>. Sekianlah, selamat <4517>." [<2532> <2532> <3739> <1438> <4238>]


Jawa: Sami nyirika sesajening brahala, rah saha daging kewan tetakan, punapadene lampah jina. Punika sadaya manawi sami panjenengan singkiri, panjenengan sampun tumindak sae. Namung samanten, mugi sami ginanjar wilujeng.”

Jawa 2006: Sami nyirika sesajèning brahala, rah saha daging kéwan ingkang pejahipun mboten karana kasembelèh, punapadéné lampah jina. Punika sadaya manawi sami panjenengan singkiri, panjenengan sampun tumindak saé. Cekap samanten atur kula, mugi sami ginanjar wilujeng."

Jawa 1994: yakuwi kowé aja padha mangan panganan, sing dienggo sajèné brahala; aja mangan getih, aja mangan kéwan sing matiné srana ditekak; lan padha nyingkirana laku jina. Yèn kowé padha nggatèkaké lan nyingkiri prekara-prekara mau wis cukup. Salam pandongaku padha tampanana."

Jawa-Suriname: Tegesé, kowé aja pada mangan pangan sing wis disajènké marang brahala, aja mangan getih lan aja mangan dagingé kéwan tekekan lan uga aja pada laku bédang. Nèk kowé nyingkiri prekara-prekara kuwi, kuwi wis tyukup. Ya mung semono tembungé awaké déwé, muga-muga Gusti mberkahi kowé kabèh!

Sunda: kedah pantrang kana kadaharan anu parantos disuguhkeun ka brahala, pantrang neda getih, pantrang neda sato anu paeh bangkar, sareng teu kenging jinah. Kalintang utamina upami hal ieu ku saderek-saderek digumatikeun. Sakitu nu kapihatur, wilujeng."

Sunda Formal: Saderek-saderek kedah pantrang kana kadaharan-kadaharan anu disuguhkeun ka berhala-berhala, getih, daging sato anu paeh bangkar, sarta kana kalakuan anu kaasup jinah. Kalintang saena upami kersa ngestokeun kana ieu pepeling. Sakitu anu kahaturkeun. Mugia para saderek ginanjar kawilujengan.”

Madura: sampeyan ja’ adha’ar teddha’an se ampon esajiyagi ka brahala; ja’ adha’ar dhara, ja’ adha’ar dagingnga keban se mate ecekkel, sareng jauwi kon-lalakon se messom. Mon se kasebbut ganeka ampon ejauwi sadaja sareng sampeyan, sampeyan ampon ngalakone se sae. Sapaneka saos. Salam!"

Bauzi: Damat, ‘Ala am tame,’ lahame ostamna it modi vou baedamna laba vou baedalo na fi ho otemna zoho lam a ve àmule. Labi laha na vasea a udemule. Labi meit na otem di na vasea ad laba bekehedabu lam a àmule. Labi laha ostame fi loholi ot vai ot vaidam bak ahebu a meedamule. Uho lada lamota fi hasi meedameam làhà Yahudi dam ba uba fakem vabak. Uho gi iademe vamdesuhuna meedam bak. Im ibida ab foleham. Neàde.”

Bali: sampunangja semeton ngajeng surudan, rah miwah ulam sane kawitnya saking buron sane padem tan malantaran katampah; tur semeton patut ngeret budi marep ring parisolahe sane cabul-cabul. Yening semeton nglaksanayang paindikan sane kadi asapunika, semeton malaksana becik. Inggih puput rauh iriki, dumadakja sami pada rahajeng.”

Ngaju: ela kuman panginan je jari inyarah akan taloh; ela kuman daha, ela kuman isin meto je matei inyekak, tuntang keleh mangejau arep bara kare taloh harayap. Amon keton mangejau arep bara kare hal te, keton jari malalus taloh bahalap. Tikas te, salamat!"

Sasak: Ndaq ngelorang keloran saq sampun teaturang tipaq berhale; ndaq kelorang daraq, ndaq kelorang empaq binatang saq matẽ tepekok, dait jaoqang idupde lẽman pegawẽan saq cabul. Lamun side pade jaoqang diriq lẽman hal-hal nike, side pade sampun ngelaksaneang saq bagus. ~Entah niki atur tiang pade. Salam!"

Bugis: aja’ muwanréi nanré puraé riyakkasuwiyangeng lao ri barahalaé; aja’ muwanréi juku olokolo iya maté riyanrekké’é, sibawa abélaiwi sining pangkaukeng malawengngé. Narékko mupabélaiwi alému polé risining gau’éro, mupogau’nitu iya madécéngngé. Sikumiro bawang, salama’!"

Makasar: teako angnganrei kanre le’baka nipassareang mae ri barhalaya; teako angnganrei cera’, teako angnganrei olo’-olo’ mate niaccekanga, siagang pakabellai kalennu ri gau’-gau’ assalimaraka. Punna nupakabella ngasemmo kalennu ri apa-apa kammaya anjo, nugaukammi nikanaya kabajikang. Sikammamo anne, poro salama’ ngasengko!"

Toraja: iamotu untoyangan kalemi dio mai tampak pesung, sia dio mai rara sia dio mai olo’-olo’ masala sia dio mai gau’ sala. Iake ungkanandaikomi kalemi dio mai mintu’na te iannate, iamo melona to. Siriakomi kamarampasan.

Duri: Iamo joo danggi' mikandei to kande diharangan, moda', rara na kande mangka dipassompan lako dewata, iarika danggi' mimanggauk sala. Ianna te'damo mimanggauk susi joo, battuananna manggauk melomo kamu'. Anggemi ntee, pada salama'ki'!"

Gorontalo: Po'olaminga mao batanga limongoli monto umonga ualo u yilohiliyo ode u hetubola ngopohiya lo Eya, monto umonga duhu, wawu monga dagingi lo binatangi u dila tilumolohe duhuliyo wawu monto huhutu huloto. Wonu timongoli mopo'odaha batanga limongoli monto pasali botiye, timongoli ma lohutu u mopiyohu. Salamu monto olami nga'amila!”

Gorontalo 2006: diila mao̒ polamela ua̒alo umaa pilodewo ode balaahala; diila mao̒ polamela duhu, diila mao̒ polamela tapu lo binatangi uilate tilingoloo̒, wau pohalaheo̒ monto huhuu-hutuwaalo u huloto. Wonu timongoli mopohalahu batanga monto susuu-aliyaala boito, timongoli malohutu u mopiohe. Bo oditopo, pohileaala dua̒ moa̒ahu!"

Balantak: Alia mangkaan kakaan men nikelaikonmo na patung, alia mangkaan rara', alia mangkaan antokna ayop men sian ni'uarkon a rara'na ka' alia mogora'. Kalu i kuu umoloa na giigii' wawau men koiya'a i kuu nangawawaumo men pore. Koiya'amo kutung. Tabea'mai!”

Bambam: Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga'; daa muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna daa umpa'gau' sessu'. Aka maka' umpasikambelanna' kalemu kaha-kaha ia too, iya la mapiam too. Dadi padam too inde anna salama'ki matim."

Kaili Da'a: Ne'e rakoni komi panggoni to nipakoni ka pue ntanina. Ne'e rakoni komi lei, pade wo'u ne'e rakoni komi bau nggari binata namate pudu. Pade ne'e komi mosampaturu ante tau da'a rongomu mboto. Ane komi mantuki atura-atura e'i, etumo powia to nabelona. Sampe ri se'imo ruru isi sura kami."

Mongondow: dika moka'an kong ka'anon inta aindon pinosumbah kon dewa; dika moka'an kon duguí, dika moka'an kon tapuí im mahaḷuk inta minatoi sinagangan, bo poyayuídon in oaíid inta mokotor. Aka aidandon monimu intua komintan, yo mangalenya mo'ikow aindon nogaid kon inta mopia. Natuapa, saḷamat!"

Aralle: Daa ungngande andeang ang puha dibeho pano di dehata senga'; daa ungngande haha anna balena olo'-olo' mate ditehke, anna daa unsamangkamahoinna. Ke umpakahaoi kalaemu di hao mai di kaha-kaha yatoo, ya' mapiantoo. Ya' samantoo indee supu. Salama'ki' mating."

Napu: ineekau maande paande au rapopenomba i anitu. Inee maande wahe, hai inee maande bau au bara raingihi hampai wahena. Hai i babehiana towawine hai tobalilo, inee mobabehi sala. Ane nipakarao ope-ope babehia ide hangko i katuwomi, handami. Hampai indemi lolitangki."

Sangir: mangal᷊ene tangu: pẹ̌tělling bue kumaěng kaěng kụ seng bọu nakoạ sasěmba su mahang duata, kumbahang kuminạ dahang binatang kụ nate natěpu, ringangu pěmpẹ̌teghang bue wọu kakanoạ u pẹ̌sasasundalẹ̌. Kereu i kamene mẹ̌těghangu watangeng i kamene wọu tamai ene, ute i kamene seng bọu nẹ̌koạ mapia. Kětạengbeng kerene e, kụ sal᷊amatẹ̌ bue!"

Taa: Etu semo, ne’e mangkoni pangkoni to room rapampueka resi tau-tau, pasi ne’e mangkoni raa, pasi ne’e seja mangkoni wombo nu binatang to mate taa masuwu raanya. Pasi ne’e seja masala bara magoyal. Wali ane komi mangalulu porenta-porenta to rato’o etu, lengko ngkomi damatao. Wali ungkanyamo ruyu sura si’i.”

Rote: boso mi'a nana'ak fo ala fen neu sosongo-tatangok; boso mi'a paa daa, boso mi'a bana nanafule nisak paa na, ma madook ao ma neme sosoa-piao ka mai. Metema emi madook ao ma neme basa dede'ak sila la mai soona, emi tao-no'i tatao-nono'im malole ndia so. Ba'u ka'da ndia. So'da-molek ba'eneu emi!"

Galela: Bilasu upa o lake o bi gomaka isisusuba gena niaoqo, upa lo o bi haiwani ma au niaudo, upa lo o bi haiwani yagogohore la isoneka de niaoqo de lo upa o bi nyafusu ma dorou niaaka. Nakoso ngini nimasitiari la o dorou ma manara magena niaaka niholu, magena asa niamanara itiai de qaloha. Sidago kagena. De o Yesus Kristus Awi ronga Ngomi o gogobu, de o bi rasul, de o roriri o Yerusalemka

Yali, Angguruk: We wam usa ambohom ulug narukon men mep wilip atukon narukon men wam mep wilip aruhu ulug ambiyang helmako watukmu narukon men pabi ane turukon men ari obog toho turuk lamuhup fug. Siyag ane eheyon ari turuk lamuhup fugmu hit fano welamuhup. Nori, we ita hiyag hesehe."

Tabaru: 'Uwa nia'odomo 'o 'inomo gee 'o barahalaka 'isisubakau; 'uwa nia'odomo 'o 'aunu; 'uwa nia'odomo 'o haewani ma akeme gee 'isongene kayawirikiti so ma 'aunu koi'uisuwa; de 'uwa nimakapake kanio'itimaronga. Nako ge'ena 'iodumu niomasikurutokau, ge'ena niadiaiokau yaowa-owa. Kane'enakasi yaika."

Karo: ula pan pangan si nggo ipersembahken man dibata-dibata palsu; ula pan dareh; ula pan asuh-asuhen si mate la igeleh; janah ula erlagu la mehuli. Adi ipatuhindu enda maka kam nggo erbahan si mehuli. Sibar em. Mejuah-juah."

Simalungun: Pantangkon nasiam ma galangan bani sisombahon, daroh, daging ni pinahan na matei seng sinayat ampa parriah-riahon. Anggo ibalosi nasiam in, dear ma in. Horas ma!”

Toba: Parsubangkon hamu ma pelean na tu begu dohot mudar dohot na mate so sineat, angkup ni i parmainanon i; denggan ma dipasiding hamu angka i. Hipas ma hamu!

Dairi: ulang pangan kènè pèlèen sienggo ipèlèken bai bègu, ulang pangan kènè daroh, ulang pangan kènè jukut siso isèat, janah ulang kènè merlangkah julu meddem. Mula ipesisi kènè ngo diri ndènè ibas karinana idi, enggo mengulaken simerandal kènè. Bagidi mo, njuah-njuah mo."

Minangkabau: janlah dimakan, makanan nan lah dipasambahkan untuak barhalo; janlah dimakan darah, janlah dimakan dagiang binatang nan mati dicakiak, jauahilah karajo-karajo nan cabul. Jikok angku-angku layi manjauahkan diri, dari sagalo karajo-karajo nan buruak tu, ba arati angku-angku lah mangarajokan karajo nan baiak. Cukuik sakian sajo, mudah-mudahan salamaik!"

Nias: Bõi mi'a gõ si no mube'e sumange ba nadu; bõi mi'a ndro, bõi mi'a gurifõ nitõgi bagi, ba mi'arõu'õ ami ba wohorõ. Na mi'arõu'õ ami ba da'e fefu, no mifalua zi sõkhi. Ha irugi da'õ, Ya'ahowu!"

Mentawai: iaté buían nukom kam kan sibuluakenen ka sabulungan; buían nukom kam logau, buían nukom kam akkulat tarimeu sibutsit, samba areuaké kam tubumui ka galajet pusilaingeat. Oto ké nuareuaké kam tubumui ka sangamberinia néné, anugalaiakéan te kam simaerú. Oto niangan té boikí, maron sita!"

Lampung: dang nganik kanikan sai radu dipersembahko jama berhala; dang nganik rah, dang nganik daging binatang sai mati dicekik, rik jaohko perbuatan-perbuatan sai hajor. Kik keti ngejaohko diri jak hal-hal ano, keti radu ngelakuko sai betik. Sampai reno gaoh, selamat!"

Aceh: bék gata makheun peunajoh nyang ka jibri keubeurala; bék gata pajoh darah, bék gata pajoh sie beulatang nyang maté teucikiek, dan peujiôh kheueh nibak buet-buet nyang meumukah. Meunyoe gata tapeujiôh droe nibak buet-buet nyang lagée nyan, gata ka gata peubuet nyang jroh. Óh noe mantong, seulamat!"

Mamasa: Tae'koa' mala ummande andean mangka dipopemala' lako dewata senga'; tae'koa' mala ummande rara anna balena olo'-olo' mate ditekke, ammu daua' ullullu' pa'bannetauan. Umpogau'mokoa' to kamapiaanno ke ta'mo mupogau' kara-kara iatoo. Padami te pepasangkie. Salama'ki matin.”

Berik: Tumilgala bwata kapkaiserem jep gulbalaiserem, angtane aa jes ne bununtenaram jena bwat kapka aa jep ne pujitababuwenaram jebe, tumilgala jeiserem ijama tumilyen. Aawisi ijama telbebiyen. Ane jigal nin aawisibere ijama tumilyen. Ane aamei maaryena ijama eyebiyen. Afa aamei in ina jam isa bijausonaram etam-etama jeiserem jewer, aamei ga waakenfer isa nwini. Kelek. Tabana ga aaf, amniwer Rasul-rasul ane angtane sanbaka jematabe.

Manggarai: Méu paka néka hang sanggéd siot poli takung imbi pina-naéng, néka hang dara, néka hang nuru de kaka siot mata le hajel agu néka ngoéng ata. Émé méu rinding wekis oné mai ireng so’o, méu pandé di’am. Tabé dami kamping méu.”

Sabu: bhole nga'a we mu bhara nga'a do alla peudu-pebhaja pa ajhu nga wowadu, bhole nga'a raa, bhole nga'a ngati bhada do made petali-ai, jhe pejjau-anni ngati muri mada lua kenyo langa huka. Kinga pejjau-anni ke mu nga ti lai-lai do na harre, moko do woie ke ne lai do tao mu do na harre. Mina harre ke ne lii jhi, helama we!"

Kupang: Jang maen serong deng orang yang bukan lu pung laki ko lu pung bini. Jang makan daging sosonggo. Jang makan dara. Deng jang makan daging dari binatang yang mati taceke, sampe dia pung dara sonde malele kaluar. Kalo bosong jaga diri dari itu hal samua, bosong sonde bekin noju bosong pung sodara orang Yahudi Kristen dong. Deng bagitu, bosong bisa bagabung bae-bae deng dong. Botong pung surat ni, bagitu sa. Saloom.”

Abun: Sugit gato ye som sukdaret bok neya su ne, nin git nde; nin git suge dé nde; nin git suge ku gato i-dé mó tó ne nde; nin sino, yebris si nggon ben siri su yu daret nde. Nin mewa nin nggwa kadit suk gato men krombot more yo, bere nin kem not. Men bi sukdu-i tut more. Ndo mo nin sor."

Meyah: Erek koma tina memef modou os meisisi joug iwa gij mar egens oskiyai ojgomu. Koma bera, iwa inet marska ongga rusnok enjgineg rirejiteyi gu mar ongga oska guru. Noba inet marska enjgineg tein ongga efen ogufu enah gij ros guru. Noba inej ogufu jeska marska insa koma tein guru. Beda iwa tein yut joug isinsa jeskaseda inesiri morototuma guru. Erek iwa iroru mar insa kef ojgomu, beda koma omofij iwa rot si. Ainsoma."

Uma: Kiperapi' bona neo'-koi mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Neo' ngkoni' raa', pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa'-na. Pai' neo' mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo. Ane nipokalaa-damo katuwu'-ni ngkai hawe'ea toe, hono'-mi. Hudu rei-mi ulu lolita-kai."

Yawa: Anaisyo rameseo irati yare raije mamo vemo wapo raisy inya. Muno maere ama mavuge mamo vemo wapo raisy inya. Muno maero rakuinye raijananto indamu ngkakai, vemo wapo raisy inya weye ama mavuge ntuna tawan no ranasine rai. Muno vemo anaerere ugavo wasai jinya. Weti wapo anakotare umaso rawatambe tenambe, weamo ngkov irati wasai. Reama ayao nsopi no naije. Amisye tuna wansautan tenambe. Reamirati Yesus apa arakovo po reansatutir muno akarijo wo anugano Amisye raugav no Yerusalem.”


NETBible: that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.

NASB: that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."

HCSB: that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell.

LEB: [that you] abstain from food sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. [If you] keep yourselves from _these things_ you will do well. Farewell.

NIV: You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

ESV: that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."

NRSV: that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."

REB: you are to abstain from meat that has been offered to idols, from blood, from anything that has been strangled, and from fornication. If you keep yourselves free from these things you will be doing well. Farewell.

NKJV: that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.

KJV: That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

AMP: That you abstain from what has been sacrificed to idols and from [tasting] blood and from [eating the meat of animals] that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell [be strong]!

NLT: You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or eating the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell."

GNB: eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”

ERV: Don’t eat food that has been given to idols. Don’t eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don’t be involved in sexual sin. If you stay away from these, you will do well. We say goodbye now.

EVD: Don’t eat food that has been given to idols. Don’t eat meat from animals that have been strangled (choked) or any meat that still has the blood in it. Don’t do any kind of sexual sin. If you stay away from these things, you

BBE: To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.

MSG: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!

Phillips NT: namely, that you avoid what has been sacrificed to idols, tasting blood, eating the meat of what has been strangled and sexual immorality. Keep yourselves clear of these things and you will make good progress. Farewell."

DEIBLER: You should not eat food that people have sacrificed to idols. You should not eat blood from animals, and you should not eat meat from animals that people have killed by strangling them. Also, you should not have sex with someone to whom you are not married. Those things especially offend Jewish believers. So if you avoid doing them, you will be doing what is right. That is all/Good-bye.”

GULLAH: Oona mus dohn nyam no food dat people done sacrifice ta dey idol. Mus dohn nyam no blood. Mus dohn nyam no animal dat still hab e blood een um cause e been strangle. An mus dohn hab no oda man o ooman, cep jes ya own husban o wife. Oona gwine do de right ting ef oona ain do none ob dem ting yah dat we done write bout ta oona. Bye now.”

CEV: But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well. We send our best wishes.

CEVUK: But you should not eat anything offered to idols. You should not eat any meat that still has the blood in it or any meat of any animal that has been strangled. You must also not commit any terrible sexual sins. If you follow these instructions, you will do well. We send our best wishes.

GWV: by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what’s right. Farewell!


NET [draft] ITL: that you abstain <567> from meat that has been sacrificed to idols <1494> and <2532> from blood <129> and <2532> from what has been strangled <4156> and <2532> from sexual immorality <4202>. If you keep <1301> yourselves <1438> from doing <4238> these things, you will do well <2095>. Farewell <4517>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran