Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 9 >> 

TB: dan Ia sama sekali tidak mengadakan perbedaan antara kita dengan mereka, sesudah Ia menyucikan hati mereka oleh iman.


AYT: dan Ia tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka, setelah Ia menyucikan hati mereka melalui iman.

TL: maka suatu pun tiada diperbuat-Nya perbedaan di antara kita dengan mereka itu, sesudah hati mereka itu disucikan-Nya oleh sebab iman.

MILT: dan Dia tidak membedakan siapa pun juga antara kita dan mereka, ketika menahirkan hati mereka melalui iman.

Shellabear 2010: Ia sama sekali tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka karena iman mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sama sekali tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka karena iman mereka.

Shellabear 2000: Ia sama sekali tidak membuat perbedaan antara kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka karena iman mereka.

KSZI: Allah tidak membezakan mereka dengan kita sedikit pun. Dia menyucikan hati mereka kerana iman mereka.

KSKK: Sedikit pun Ia tidak membedakan antara kita dan mereka dan Ia telah menguduskan mereka oleh iman.

WBTC Draft: Allah tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka. Bila mereka percaya, Allah membuat hati mereka murni.

VMD: Allah tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka. Bila mereka percaya, Allah membuat hati mereka murni.

AMD: Allah tidak membedakan antara kita dan mereka, sebab Allah juga memurnikan hati mereka melalui iman.

TSI: Dan Allah sama sekali tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka. Sama seperti yang terjadi dengan kita, saat mereka percaya, Allah membersihkan hati mereka.

BIS: Allah tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka, karena mereka percaya.

TMV: Allah tidak membeza-bezakan orang Yahudi dengan orang bukan Yahudi. Dia mengampunkan dosa mereka kerana mereka percaya.

BSD: (15:8)

FAYH: Mereka tidak dibedakan dari kita, sebab seperti halnya Ia menyucikan hidup kita melalui iman, demikian juga Ia menyucikan hidup mereka.

ENDE: Sedikitpun tiada Ia membedakan kita dengan mereka itu, dan Ia telah menguduskan mereka oleh karena kepertjajaannja.

Shellabear 1912: maka satu pun tiada dibedakannya diantara kita dengan mereka itu dalam ia menyucikan hatinya oleh iman itu.

Klinkert 1879: Tidak djoega dibedakannja kita daripada mareka-itoe, disoetjikannja hati mareka-itoe olih pertjaja.

Klinkert 1863: {Kis 10:43,44} Tiada djoega Dia bedaken kita-orang sama dia-orang, maka Toehan soedah menjoetjiken dia-orang poenja hati dengan pertjaja.

Melayu Baba: dan t'ada dia bedakan kita deri-pada dia-orang, dalam hal dia chuchikan dia-orang punya hati oleh perchaya.

Ambon Draft: Dan sudah tijada taroh barang farak antara dija aw-rang dan antara kami ini, sedang, awleh pertjaja; an, Ija sudah sutjikan hati-hati ma-rika itu.

Keasberry: Tiada juga dibethakannya kami deripada marika itu, maka iya tulah munyuchikan hati marika itu dungan iman.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada 'ija membejdakan di`antara kamij dan marika 'itu, sedang 'ija sudah menjutjikan hatinja 'awleh 'iman.

AVB: Allah tidak membezakan mereka dengan kita sedikit pun. Dia menyucikan hati mereka kerana iman mereka.


TB ITL: dan <2532> Ia sama sekali tidak <3762> mengadakan perbedaan <1252> antara <3342> kita <2257> dengan mereka <846>, sesudah Ia menyucikan <2511> hati <2588> mereka <846> oleh iman <4102>. [<5037> <2532>]


Jawa: punapadene Panjenenganipun babar pisan boten mawi mbeda-mbedakaken tiyang-tiyang wau kaliyan kita, sasampunipun nucekaken manahipun sarana pitados.

Jawa 2006: punapadéné Panjenenganipun babar pisan mboten mbéda-mbédakaken tiyang-tiyang wau kaliyan kita, sasampunipun nucèkaken manahipun sarana pitados.

Jawa 1994: Gusti Allah babar-pisan mboten mbédak-mbédakaken tiyang-tiyang sanès Yahudi kaliyan kita. Gusti Allah nucèkaken manahipun tiyang-tiyang wau, margi tiyang-tiyang wau sami pitados.

Jawa-Suriname: Gusti Allah blas ora mbédak-mbédakké wong-wong sing dudu Ju karo awaké déwé. Gusti Allah ngresiki atiné wong-wong mau, jalaran wong-wong pada pretyaya.

Sunda: Urang sareng bangsa sejen ku Mantenna henteu dibeda-beda. Bangsa sejen oge ku Mantenna dihampura dosana, lantaran maranehna oge palercaya.

Sunda Formal: Eta teh nandakeun, yen Anjeunna teu ngabeda-beda; jiwa urang jeung maranehna sarua; ku lantaran iman kapercayaan, maranehna oge geus disucikeun ku Anjeunna.

Madura: Allah ta’ ada’-bida’agi bangsa kaula sareng bangsana reng-oreng ka’issa’. Allah masocce atena reng-oreng ganeka, polana reng-oreng ganeka parcaja.

Bauzi: Alat ba nehi vi ozome gagodaha vabak. ‘Im Yahudi dam. Dam lam Yahudi damat modem vab dam,’ lahame Alat ba ahulat vi ozome faheme gagodaha vabak. Neha labe im labi ozobohudehe bak. Iho amu Yesus bake tu vuzehedaha labe iho faina meedàmu Alat iba beolo modem bak lam Aho ozahigeàmu mu fa vei neàdedaha bak. Labi laha ame Yahudi damat modem vab dam labe iho laha gi Yesus bake tu vuzehedaha labe ame dam labe ibi iho faina meedàmu Alat iba beolo modem bak lam Aho laha ozahigeàmu mu fa vei neàdedaha bak.

Bali: Ida nenten pisan minayang ipun ring iraga. Ida nyuciang pepinehipune, malantaran ipun pada pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Hatalla dia mangabeken itah dengan ewen. Ie mamparasih atei ewen, awi ewen percaya.

Sasak: Allah nẽnten bẽde-bẽdeang ite kance ie pade. Allah nyuciang atẽn ie pade lantaran iman ie pade.

Bugis: Allataala dé’ napasilaingekki sibawa mennang. Napaccingiwi atinna mennang, nasaba mateppe’ki.

Makasar: Tena Napasimmara’-maraengki’ Allata’ala siagang ke’nanga. Natangkasi atinna ke’nanga, lanri tappa’na ke’nanga.

Toraja: moi misa’ tae’ Napasisengaranni tu kita anna iatu tau, ke mangkami Napemaseroi tu penaanna tete dio kapatonganan.

Duri: Te'da napasilaenanki' Puang Allataala na bangsa laen, nadampangan too ke matappa'i.

Gorontalo: Tiyo lopoberesi mao hila limongoliyo sababu timongoliyo paracaya ode oli Isa Almasih. Wolo uodito, Tiyo dila hemopobedawo olanto wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala diila lopo hihiihede olanto woli mongolio. Allahu Taa̒ala lopo mantali hilaa limongolio sababu timongolio palacaya.

Balantak: Pimiile'na Alaata'ala i kita tii raaya'a sian poosasala'. Ia mingilinasi noana i raaya'a, gause i raaya'a noparasayamo.

Bambam: Anna tä'kia' deem naalaangam moi podo la mesa, kitaa' to Yahudi anna indo tau taianna to Yahudi, sapo' nasehoi hia duka' penabanna aka matappa'.

Kaili Da'a: Alatala da'a nompoposisala kita tau-tau to Yahudi ante ira tau-tau da'a to Yahudi. I'a nompakagasa rara ira wo'u sabana ira nomparasaya.

Mongondow: Ki Allah tua in diaíbií mopoyo-poyoposi kon intau. Dinaritan-Nya ing gina monia sim mopirisaya im mosia.

Aralle: Anna daingkea' aha napasisenga'ang moi poro la mesa, kita'a' to Yahudi anna yato ang tadia to Yahudi, aka' sika napamasero yato inahannaii aka' mampetahpa'.

Napu: Ikita to Yahudi hai ihira au barahe to Yahudi, bara Napopontani Pue Ala. Ia mopamalelaha lalunda lawi mepoinalaihe i Yesu.

Sangir: Duata e tawe mapẹ̌dal᷊ahaeng kitẹ e ringang i sire. I Sie napakasusin naung'i sire, ual᷊ingu i sire němpangimang.

Taa: I Pue Allah taa mampasisala kita to Yahudi pasi sira to si’a to Yahudi. Ia room mampakayongo raya nsira apa sira mangaya i Yesu.

Rote: Manetualain ta bibinga-baba'e ita to sila fa. Ana tao nalalao-nalalafu hataholi sila la dale nala nana lamahele.

Galela: De sababu ona ipiricaya o Yesuska, so o Gikimoi manga dorou wasiapongu qabolo, so bai o Yahudika ma nyawa yasowo de ngone o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi wonahihiriwa.

Yali, Angguruk: Iren inindimu we tem wenggel harusama inindi fanowap eneptisireg it enemu nit nenemu puk fug angge ambi roho welamag perisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu kowosikaregu-reguwa ngone de de 'ona. 'Una wositebinokau manga singina, sababu yongaku.

Karo: Labo erndobah IdahNa kita ras si labo kalak Jahudi. IbersihkenNa ukur kalak e perbahan ia tek.

Simalungun: Seng adong ubah ni hita pakon sidea ibahen Naibata, dob ipaborsih uhur ni sidea marhitei haporsayaon.

Toba: Ndang dia imbarna hita dohot nasida dibahen Debata, dung dipaias rohanasida hinorhon ni haporseaon i.

Dairi: Oda lot kadè kalihna kita dekket kalak idi ibaing Dèbata, enggo kessa ipepanting ukurna merkitè kepercayaen i.

Minangkabau: Allah indak mampalainkan doh, antaro kito jo urang-urang tu. Allah lah manyucikan ati urang-urang tu, dek karano inyo layi namuah picayo.

Nias: Lõ Ifabõ'õni ira khõda Lowalangi. I'amoni'õ dõdõra bõrõ me faduhu dõdõra.

Mentawai: Tá aipabaggei sita Taikamanua ka tubudda. Aipalináan paatuatda, kalulut tonem bagadda.

Lampung: Allah mak ngebida-bidako ram jama tian. Ia nyuciko hati tian, mani tian percaya.

Aceh: Allah hana geubeda-beda geutanyoe ngon awaknyan. Gobnyan geupeu suci até awaknyan, sabab awaknyan meuiman.

Mamasa: Anna tae'kia' naissan la napaleang, susi kita to Yahudi tenni tau senga' salianna to Yahudi, annu naseroianni duka' penawanna ura'na kapangngoreananna.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei enggam Jam guyon angtane Yahudimana jei nafsi, ane angtane Yahudimanyan jeime nafsi. Jei ini jemna Jei se wirtabaipmini, aam temawer jei aa jewer ne tebanaram.

Manggarai: agu Hia toé manga pandé woléng-woléng ité agu isé, du poli pandé nggélok nai disé ali imbi.

Sabu: Adho Deo do petala worawwu ddau pa telora di nga ro. Pemmau-pemegala ri No ke ne ade ro taga tari do parahajha ke ro.

Kupang: Te Tuhan Allah sonde bapili-pili muka, dong deng kotong. Dia sonde bekin beda sang dong dari kotong. Te Dia su bekin barisi dong pung hati, tagal dong ju su parcaya sang Yesus, sama ke Dia ju bekin barisi kotong pung hati.

Abun: Yefun Allah nut do, yewis yi si men ye Yahudi ne tep sino, An ben suk su men yewis mwa ne tep sino. Men ye Yahudi onyar kem mo Yefun Yesus anato Yefun Allah tot men bi suksiri wé kadit men, sukibit yo ut mo men o nde. Sane dom, Yefun Allah tot yewis yi bi suksiri ne wé ete nai yewis yi ne sok mo An bi rus-i, we yewis yi ne onyar kem mo An it.

Meyah: Jeska ahah Allah eiteij bera rusnok egens enekirsa jeska rusnok egema guru. Erek koma tein, Ofa onosujohu oida mimif ongga Yahudi bera erek ongkoska ekirsa jeska rusnok enjgineg guru. Jeska rua tein ruroru Yesus fob, jefeda Allah onsuna rot rua tein rerin mar ongga oska fob.

Uma: Kita' to Yahudi pai' hira' to bela-ra to Yahudi, uma napoposisala. Napakaroli' nono-ra apa' mepangala'-ramo hi Yesus.

Yawa: Muno Amisye po ayao kakai manuga rarondom indamu ngkakavin weye wanave irati Yesus ai. Maisyare omaisy, Amisye pare vatano Yahudije jewen onanawamo usasye irati vatano Yahudi wansaije ramu, yara pare wamamo wamamai tenambe.


NETBible: and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.

NASB: and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

HCSB: He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

LEB: And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

NIV: He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

ESV: and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.

NRSV: and in cleansing their hearts by faith he has made no distinction between them and us.

REB: He made no difference between them and us; for he purified their hearts by faith.

NKJV: "and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

KJV: And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

AMP: And He made no difference between us and them, but cleansed their hearts by faith (by a strong and welcome conviction that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God).

NLT: He made no distinction between us and them, for he also cleansed their hearts through faith.

GNB: He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed.

ERV: To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.

EVD: To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.

BBE: Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.

MSG: He treated the outsiders exactly as he treated us, beginning at the very center of who they were and working from that center outward, cleaning up their lives as they trusted and believed him.

Phillips NT: He made no distinction between us and them, once he had cleansed their hearts by faith.

DEIBLER: God saved us Jews and those non-Jews similarly, making them clean inside simply as a result of their believing in the Lord Jesus. That was exactly how he has forgiven us.

GULLAH: God ain mek no diffunce tween we Jew an dem dat ain Jew. We all haffa bleebe de same way. An cause dey bleebe, e tek way dey sin outta dey haat.

CEV: God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.

CEVUK: God treated them in the same way that he treated us. They put their faith in him, and he made their hearts pure.

GWV: God doesn’t discriminate between Jewish and non–Jewish people. He has cleansed non–Jewish people through faith as he has cleansed us Jews.


NET [draft] ITL: and <2532> he made <1252> no <3762> distinction <1252> between <3342> them <846> and <2532> us <2257>, cleansing <2511> their <846> hearts <2588> by faith <4102>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran