Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 18 >> 

AMP: Of whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned.


AYT: Tentang anak itu, Allah pernah berkata, "Dengan nama Ishaklah keturunanmu akan disebut."

TB: walaupun kepadanya telah dikatakan: "Keturunan yang berasal dari Ishaklah yang akan disebut keturunanmu."

TL: walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut.

MILT: yang tentangnya telah dikatakan, "Di dalam Ishaklah, benihmu akan disebutkan,"

Shellabear 2010: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): walaupun kepadanya Allah telah bersabda, "Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu."

Shellabear 2000: walaupun kepadanya Allah telah bersabda, “Keturunan Ishaklah yang akan disebut sebagai keturunanmu.”

KSZI: Tentang anak itu telah disebutkan, &lsquo;Dalam Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.&rsquo;

KSKK: sekalipun Allah telah menyampaikan kepadanya: "keturunan Ishak akan disebut keturunanmu."

WBTC Draft: (11-17)

VMD: (11:17)

TSI: termasuk janji ini: “Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan merupakan keturunanmu di hadapan-Ku.”

BIS: Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu."

TMV: Allah sudah berfirman kepadanya, "Melalui Ishak engkau akan beroleh keturunan yang Aku janjikan."

BSD: Allah memberi janji ini kepada Abraham: “Melalui Ishak engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan kepadamu.” Ishak adalah anak Abraham yang satu-satunya, meskipun begitu Abraham rela menyerahkan Ishak.

FAYH: Ya, menyembelih Ishak pun ia rela, padahal Allah telah berjanji bahwa melalui Ishaklah Ia akan memberikan kepada Abraham suatu bangsa yang besar sebagai keturunannya!

ENDE: jaitu dikatakan kepadanja: "Jang berasal dari Isaak akan disebut kaum keturunanmu".

Shellabear 1912: maka kepadanya juga sudah difirmankan, "Bahwa dalam Ishak akan disebut benihmu:"

Klinkert 1879: Kapadanja djoega telah datang sabda ini: "Bahwa dalam Ishaklah benihmoe akan diseboet." Maka ija-itoe sebab dikirakannja Allah berkoewasa membangoenkan dia djoega daripada matinja.

Klinkert 1863: (Maka dari perkaranja djoega soedah dikataken: {Kej 21:12; Rom 9:7; Gal 3:29} "Bahoea dalem Ishak djoega katoeroenanmoe nanti diseboet,") sebab pada kiranja Allah berkoeasa membangoenken dia dari matinja;

Melayu Baba: yang k-pada-nya sudah di-kata, "Dalam Isahak angkau punya bneh nanti di-sbotkan:"

Ambon Draft: Akan sijapa sudahlah dekatakan: "Di dalam Isa; ak akan terpanggil bagimu be-neh itu,"karana sangkalah ija, jang Allah djuga berka-wasa akan kasi hidop kom-bali deri antara awrang-aw-rang mati;

Keasberry: Maka deri halnya juga tulah dikatakan, Bahwa deripada Isahaklah juga bunihmu akan dibilangkan:

Leydekker Draft: (Kapada sijapa sudahlah dekatakan; bahuwa pada Jitshhakh nanti terpanggil bagimu beneh) sambil membitjarakan bahuwa 'Allah 'ada kawasa lagi 'akan membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Tentang anak itu telah disebutkan, “Melalui Ishak, benih keturunanmu akan dipanggil.”


TB ITL: walaupun <3754> kepadanya <4314> telah dikatakan <2980>: "Keturunan yang berasal dari <1722> Ishaklah <2464> yang akan disebut <2564> keturunanmu <4671> <4690>." [<3739>]


Jawa: sanadyan marang panjenengane wus kapangandikakake: “Trah kang saka Iskak iku kang bakal kasebut turunira.”

Jawa 2006: sanadyan marang panjenengané wis dingandikani, "Trah kang saka Ishak iku kang bakal kasebut turunira."

Jawa 1994: Mangka pangandikané Gusti Allah mengkéné: "Tedhak-turuné Iskak kang bakal dadi turunmu."

Jawa-Suriname: Mangka Gusti Allah déwé sing ngomong karo Bapa Abraham, nèk namung turunané Isak sing dianggep dadi turunané Bapa Abraham.

Sunda: Kapan jangji Allah ka Ibrahim teh kieu, "Turunan maneh anu dijangjikeun ku Kami teh bakal rundayna ti Ishak."

Sunda Formal: bari ngandel kana jangji Allah: “Nu baris jadi turunan maneh teh ngan anu runday ti Isak.”

Madura: Allah ampon adhabu ka Ibrahim, "Lebat Ishak reya ba’na bakal olleya katoronan se ejanjiyagi Sengko’ ka ba’na."

Bauzi: (11:17)

Bali: Sadurungipun, kadi asapuniki sabdan Idane ring dane: “Malantaran Ishak, kita ngelah katurunan.”

Ngaju: Hatalla jari hamauh dengan Abraham, "Mahalau Isaak toh kea ikau kareh mandino turonan je injanji-Ku akam."

Sasak: Timaq tipaq ie sampun tesampẽang: "Keturunan asalne lẽman Ishak nike saq gen tesebut keturunande."

Bugis: Purai makkeda Allataala lao ri Abraham, "Naolai Ishak ritu lolongekko matu wija-wijanna iya Ujanciyangngékko."

Makasar: Le’baki angkana Allata’ala mae ri Abraham, Nakana, "Battu ri iaminne Ishak lanugappa sossorang le’baka Kupa’janjiang mae ri kau."

Toraja: moi anna dipokadammo susite, kumua: Iatu tarukna Ishak iamo la disa’bu’ tarukmu.

Duri: (11:17)

Gorontalo: Tomimbihu wala'a boyito woluwo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Moli ole Ishak boti yio ma mo'otapu waliya.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala malo tahuda odelei Abraham, "Motimbulude tolei Isihaka botieelo yio̒ mamoo̒tapu mai wali upilo danti-U̒ mai olemu."

Balantak: maupo na ko'ona nipoko bantilkonmo: “Lee' men ringkat ni Ishak a men bo ngaanon lee'em.”

Bambam: (11:17)

Kaili Da'a: (11:17)

Mongondow: Umpakah nana'a ing guman i Allah ko'i Abraham: "Ki Ishakbií na'a inta mobogoi ing katurunan inta pinodandi-Ku ko'inimu."

Aralle: (11:17)

Napu: (11:17)

Sangir: Mawu Ruata seng něhengetang si Abraham, "U kai wọu i Ishak ini e i kau sarung makahombang pal᷊ahite nạung Takụ nikědo si kamene."

Taa: (11:17)

Rote: Manetualain nafa'da basa neu Abraham nae, "Tunga Ishak ia, de neukose o hapu tititi-nonosik, fo Au helun neu o a."

Galela: Ma ngale o Abraham awi piricaya o Gikimoi una witailako, so ma orasika de o Abraham wosidailako awi ngopa o Ishak la wiaka maro o suba moi yatutupu la wosisuba o Gikimoika. Iqomaka, o Gikimoi o Abrahamka wotemo, "De ma ngeko o Ishak so ngona ani ngopa de ani dano ma duhutu asa namake maro kia tonijajajika." Duma ngaroko komagena, o Abraham wosidailako o Ishak awi ngopa womatetengo gena, wihike la witupu maro o suba moi.

Yali, Angguruk: (11:17)

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'o Abrahamuka wongose 'ato, "Ma ngekomo 'o Ishakiou nu'una, ngona 'asa namake 'ani waata gee tojajiokau ngonaka."

Karo: Nggo ikataken Dibata man Abraham, "Arah Isak me iterusken kesusurenndu."

Simalungun: Hu bani do ihatahon hinan, “Ibagas si Isak do targoran bam ginompar!”

Toba: Ai taringot tu ibana do didok: "Di bagasan si Isak do targoar di ho pomparan!"

Dairi: Tukasi pè enggo kin idokken Dèbata tabasa, "Arap si Isak i ngo pinemparmu siKuperbagah-bagah i bamu."

Minangkabau: Allah lah bakato kabake Nabi Ibrahim, "Malalui Ishak ikolah, angkau ka mandapek katurunan nan Den janjikan kabake angkau."

Nias: No Iw̃a'õ Lowalangi khõ Gaberahamo, "Moroi khõ Giza'aki andre õsõndra dania nga'õtõ si no Ufabu'u li khõu."

Mentawai: Aikuangan Taikamanua ka matat Abraham, "Sibara ka tubut Isak néné te ibabara sapunuteteunu, sitonéakenenku ka tubum."

Lampung: Allah radu cawa jama Abraham, "Liwat Ishak injido niku haga mansa keturunan sai Kujanjiko jama niku."

Aceh: Po teu Allah ka lheueh meufeureuman ubak Nabi Ibrahim, "Meulalu Nabi Ishaq nyoe kheueh gata teuma meuteumé keuturonan nyang ka Lôn meujanji ubak gata."

Mamasa: (11:17)

Berik: (11:17)

Manggarai: agu poli taé le Mori Keraéng, “Waé di Ishak hitu te caro wa’u de hau.”

Sabu: Do alla ke Deo pe lii pa Abraham, "Ti Ishak do nadhe ke, do medae au ta nara ne kolo loro do jaje ri Ya ne pa au."

Kupang: (11:17)

Abun: Yefun Allah ki nai Abraham mó re, sare do, "Kadit Isak ré bere nan ku nan bi wis-i ne mwa sagato Ji tom su nan ne."

Meyah: (11:17)

Uma: (11:17)

Yawa: (11:17)


NETBible: God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”

NASB: it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."

HCSB: about whom it had been said, In Isaac your seed will be called.

LEB: with reference to whom it was said, "In Isaac your descendants will be named,"

NIV: even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

ESV: of whom it was said, "Through Isaac shall your offspring be named."

NRSV: of whom he had been told, "It is through Isaac that descendants shall be named for you."

REB: of whom he had been told, “Through the line of Isaac your descendants shall be traced.”

NKJV: of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"

KJV: Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

NLT: though God had promised him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."

GNB: God had said to him, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised.”

ERV: (11:17)

EVD: (11:17)

BBE: Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:

MSG: and this after he had already been told, "Your descendants shall come from Isaac."

Phillips NT: of whom it had been said "In Isaac shall thy seed he called."

DEIBLER: It was to him that God said, “It is only from Isaac that I will consider your family to descend.”

GULLAH: God promise um say, “Isaac gwine hab de chullun wa gwine gii ya ya granchullun-chullun.

CEV: (11:17)

CEVUK: (11:17)

GWV: God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."


NET [draft] ITL: God <4314> had told <2980> him, “Through <1722> Isaac <2464> descendants <4690> will carry on <2564> your <4671> name <2564>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran