Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 33 >> 

AMP: Who by [the help of] faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promised blessings, closed the mouths of lions,


AYT: yang oleh iman telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, melakukan kebenaran, mendapatkan janji-janji, dan mengatupkan mulut singa-singa,

TB: yang karena iman telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, mengamalkan kebenaran, memperoleh apa yang dijanjikan, menutup mulut singa-singa,

TL: maka dari sebab iman juga mereka itu sudah menewaskan beberapa kerajaan, melakukan perbuatan yang benar, beroleh segala perjanjian, menutup mulut singa,

MILT: yang melalui iman mereka telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, mengamalkan kebenaran, memperoleh janji-janji, menutup mulut-mulut singa,

Shellabear 2010: Karena iman mereka, mereka telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, menegakkan keadilan, memperoleh janji-janji, mengatupkan mulut singa,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman mereka, mereka telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, menegakkan keadilan, memperoleh janji-janji, mengatupkan mulut singa,

Shellabear 2000: Oleh karena iman mereka, mereka telah menaklukkan kerajaan-kerajaan, menegakkan keadilan, memperoleh janji-janji, mengatupkan mulut singa,

KSZI: yang melalui iman telah menaklukkan kerajaan, menegakkan keadilan, mendapatkan janji, menutup mulut singa,

KSKK: Oleh iman mereka telah berjuang dan mengalahkan bangsa-bangsa, menegakkan keadilan, melihat pemenuhan janji-janji Allah, menutup mulut singa-singa,

WBTC Draft: Semua orang itu mempunyai iman yang besar. Dan dengan imannya mereka telah mengalahkan kerajaan. Mereka melakukan yang benar dan mendapatkan janji Allah. Dengan imannya, beberapa orang telah menutup mulut singa.

VMD: Semua orang itu mempunyai iman yang besar. Dan dengan imannya mereka telah mengalahkan kerajaan. Mereka melakukan yang benar dan mendapatkan janji Allah. Dengan imannya, beberapa orang telah menutup mulut singa.

TSI: Mereka juga percaya penuh. Karena itu mereka diberi kuasa untuk merampas daerah-daerah kekuasaan raja-raja bangsa lain, dan yang lain di antara mereka diberi kuasa untuk memerintah dengan adil atas musuh-musuh mereka, dan ada yang menerima apa yang Allah janjikan kepada mereka, dan yang lainnya dilindungi-Nya sehingga tidak dimakan singa.

BIS: Karena beriman, maka mereka sudah mengalahkan kerajaan-kerajaan. Mereka melakukan apa yang benar, sehingga menerima apa yang dijanjikan Allah. Mereka menutup mulut-mulut singa,

TMV: Kerana beriman, mereka mengalahkan negeri-negeri. Mereka melakukan apa yang benar. Oleh itu mereka menerima apa yang dijanjikan oleh Allah. Mereka menutup mulut singa,

BSD: Orang-orang seperti itu percaya kepada Allah, sehingga mereka berjuang melawan negeri-negeri yang berkuasa dan mereka menang. Mereka melakukan apa yang Tuhan mau mereka lakukan. Oleh karena itu Allah memberikan kepada mereka apa yang telah dijanjikan-Nya. Ketika mereka melawan singa, mereka menutup mulut singa-singa itu.

FAYH: Orang-orang ini semua beriman kepada Allah dan karena itu, mereka menang dalam perang, menaklukkan kerajaan-kerajaan, memerintah rakyatnya dengan adil, dan menerima apa yang dijanjikan Allah kepada mereka. Dalam sarang singa pun mereka terlindung,

ENDE: Dalam kepertjajaan mereka telah berhasil mengalahkan keradjaan-keradjaan dalam perang, mendjalankan keadilan, memperoleh apa jang didjandjikan, menjumbat mulut singa-singa,

Shellabear 1912: maka dari sebab imannya juga mereka itu telah menaklukkan beberapa kerajaan, dan berbuat kebenaran, dan beroleh segala perjanjian, maka mulut singa ditutupkannya,

Klinkert 1879: Jang dengan pertjaja mengalahkan karadjaan dan melakoekan perboewatan jang benar dan berolih akan perkara jang didjandji dan menoetoepkan moeloet singa,

Klinkert 1863: Karna dari sebab pertjaja djoega dia-orang soedah mengalahken karadjaan, dan melakoeken perboeatan jang adil, dan mendapet perdjandjian, {Hak 14:6; 1Sa 17:34; Dan 6:23} dan menoetoepken moeloet singa;

Melayu Baba: oleh perchaya, dia-orang smoa sudah kalahkan bbrapa kraja'an, sudah buat kbnaran, sudah dapat perjanjian, sudah tutopkan mulut singa,

Ambon Draft: Jang awleh iman sudah alahkan karadja; an, sudah me-lakukan perbowatan-perbowat-an jang adil, sudah beraw-leh djandjian, sudah tutop mulut singa-singa,

Keasberry: Kurna deri subab iman itu juga marika itu tulah mungalahkan krajaan, dan mulakukan purbuatan yang adil, dan mundapatkan purjanjian purjanjian, dan munutupkan mulut singa,

Leydekker Draft: Jang 'awleh 'iman sudah meng`alahkan babarapa karadja`an, sudah melakukan 'intsaf, sudah ber`awleh babarapa djandji`an, sudah menompat mulut singa 2:

AVB: yang melalui iman telah menaklukkan kerajaan, menegakkan keadilan, mendapatkan janji, menutup mulut singa,


TB ITL: yang <3739> karena <1223> iman <4102> telah menaklukkan <2610> kerajaan-kerajaan <932>, mengamalkan <2038> kebenaran <1343>, memperoleh <2013> apa yang dijanjikan <1860>, menutup <5420> mulut <4750> singa-singa <3023>,


Jawa: kang marga saka pracaya wus nelukake nagara-nagara, nindakake pangadilan, nampani apa kang wis kaprasetyakake, mbungkem cangkeme singa-singa,

Jawa 2006: kang marga saka pracaya wis nelukaké nagara-nagara, nindakaké apa kang bener, nampani apa kang wis kaprasetyakaké, mbungkem cangkemé singa-singa,

Jawa 1994: Merga saka precaya wong-wong mau padha perang nelukaké negara-negara. Sing padha ditindakaké kuwi bener, mulané padha nampani apa sing dadi janjiné Gusti Allah. Wong-wong mau padha mbungkem cangkemé singa,

Jawa-Suriname: Jalaran wong-wong kuwi pretyaya marang tembungé Gusti Allah, wong-wong bisa nelukké negara-negara. Wong-wong kuwi pada nindakké sing bener, mulané ya pada ditulungi kaya sing wis dijanji karo Gusti Allah. Wong-wong kuwi pada bisa mbingkem tyangkemé matyan ngelih lan bisa matèni geni sing mulak-mulak. Saloké bisa utyul sangka landepé pedang sing arep matèni. Senajan ringkih malah bisa dadi gagah lan rosa. Ing sakjeroné perangan wong-wong dadi rosa lan bisa nelukké mungsuh-mungsuhé nganti pada mblayu mulih.

Sunda: Ku karana percaya, aranjeunna geus bisa ngelehkeun karajaan-karajaan. Aranjeunna ngajalankeun hal anu bener, anu matak nampa hal anu dijangjikeun ku Allah. Aranjeunna ngonci sungut singa,

Sunda Formal: Ku iman kapercayaanana, aranjeunna mampuh nempuh karajaan-karajaan jeung ngahontal kaunggulan, mampuh ngamalkeun amal saleh, mampuh ngahontal anu diparentahkeun ku Allah, mampuh ngonci sungut singa,

Madura: Polana kaagungan iman, reng-oreng ganeka makala karaja’an-karaja’an. Reng-oreng ganeka alampa’agi pa-ponapa se lerres, kantos narema ponapa se ejanjiyagi Allah. Reng-oreng ganeka adunggem colo’na macan,

Bauzi: Labi ame dam ahamda labe iho Ala bake nasi tu vuzehi meedaha labe im nehasu laha meedaha bak. Dam debu mei dam debu mei lahame vuusdam boehàda zi labe im meo damti laham dam laba beodume fa im bakeli veimada. Labi laha ame dam totbaho labe im dam vuusdam di gi iademe im vamdesu meeda. Labi laha ame dam totbaho labe Alat iba lolo fet gagu esuhuna lam fa vada. Labi laha ame dam totbaho labe nohubake azimna meona ee gagom singa lam iba veehe vaba iho fa teo beoda.

Bali: Malantaran kapracayan, dane mayuda nglawan panegara-panegarane sane siosan saha molih kamenangan. Dane pada ngamargiang paindikan sane patut tur nampi sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane mungkem bungut singa-singane,

Ngaju: Awi kapercayae, maka ewen jari mampakalah kare karajaan. Ewen malalus taloh je bujur, sampai ewen manarima taloh je injanji Hatalla. Ewen mangop kare nyaman singa,

Sasak: saq lantaran iman sampun naklukang kerajaan-kerajaan, ngamalang kebenaran, mauq napi saq tejanjiqang, nungkem biwih singe-singe,

Bugis: Nasaba mateppe’i, napurai mennang nacau sining akkarungengngé. Napogau’i mennang aga iya tongengngé, angkanna natarimai aga iya najjanciyangngé Allataala. Natongkoi mennang sining bawana singaé,

Makasar: Lanri tappa’na ngaseng ke’nanga, nanabetamo sikamma karaeng ammarentaya. Nagaukangi ke’nanga apa-apa tojenga, sa’genna natarimamo apa Napa’janjianga Allata’ala. Natongkoki ke’nanga bawana singa-singaya,

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan anna untalo ba’tu pira-pira parenta, umpogau’ kamaloloan, unnappa’i tu apa diallu’, ungkamummu’ sadang singa,

Duri: Ia to tau susi joo budamo raja natalo, sanga matappa'i. Napugaukki to pakkaeloran-Na Puang Allataala, anna tulungngi Puang Allataala susi to napauanni. Napasitutu'i to kasongo singa,

Gorontalo: Sababu o imani timongoliyo ma lo'olahe yila-yiladiyalo. Timongoliyo lohutu u banari wawu lololimo u pilojanjiya lo Allahuta'ala. Timongoliyo olo lotonggu'uma tunggilo singa,

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi timongolio malo poo̒laaheo̒ totoonulalo bele biluloa̒ saaha li olongia. Timongolio lohutu wolo u otutu, tilinggula lololimo wolo upilo danti mai lo Allahu Taa̒ala. Timongolio loheu̒to tutung-gilowalo singa,

Balantak: Gause i raaya'a imaanan mbaka' i raaya'a nungurungku'imo toropii batomundo'an. Raaya'a ningilimang men kana' pataka nangalabot upa men ia toonkonmo Alaata'ala. Raaya'a nongompodimo nganga'na singa,

Bambam: Kahana kamatappasannam too nasuhum deem mala untaloi sanaka-naka tomahaja, deem ma'pahenta sola undu' lollä, deem untahima pa'dandianna Puang Allataala, deem tikambu bäbä sädäna singa buda naoloi,

Kaili Da'a: Ante nomparasaya naria ira nombadagi magau-magau. Naria ira nomparenta todeana ante nanoa, pade naria ira nantarima nuapa to nijanji Alatala ka ira. Naria ira nombalamu nganga nu singa.

Mongondow: Lantaran mosia mopirisaya, daí sinaḷowdon monia ing karaja'an mita ibanea. Inaidan monia onu inta totu'u, tuamai no'ulií monia onu inta pinodandi i Allah. Bibig mita in singa pinomponan monia,

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna, lambi': Sika untalo sangngaka-sangngaka bohto ang ketomaraya. Sika ma'pahenta maroho, lambi' sika untahimbo aka yato ang nadandiing Puang Alataala. Sika natutu'ing Puang Alataala suana yato singa.

Napu: Anti pepoinalainda, mampopengkoruhe datu, moparentahe i kanoto-notoana, molambihe au nadandiahe Pue Ala, motukohe nganga singa,

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i sire seng nakawatạ manga kararatuange. I sire měmpẹ̌kẹ̌koạbe apang matul᷊idẹ̌ e hakịu i sire mambeng nakatarimạ u apang nikědon Mawu Ruata e. I sire napẹ̌kěmming u kal᷊awọu mohongu singa,

Taa: Boros kojo to mawali yako pangaya nsira. Apa re’e sira to manganangi makole-makole sindara- ndara pei joa nsira. Re’e to maporenta singkonong pei i Pue Allah pasi mangarata anu to naparajanjika i mPue Allah. Pasi re’e sira to manganangi singa.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de ala sengi basa nusa-nusa kala so. Ala tao-no'i hata fo ndoo sa, nalosa ala sipo hata fo Manetualain helu ka. Ala ko'oketu singa la bafa nala,

Galela: Ma ngale ona gena manga piricaya so ona o bi kolano yatura, manga nyawa yapareta itiai, o kia naga o Gikimoi wasijajaji onaka, magena yaqehe, o singa ma ingino wasirese,

Yali, Angguruk: It arimano inindimu Allah fam wenggel haruk latfareg o pumbuk winon-winon pin unusuruk latfag, alem eke hag eke hag fano roho haltuk latfag, og hisahuk ulug sali imbibahon arimano ininggikmu atuk latfag, olomene onolokon enembilik latuk latfag,

Tabaru: Sababu manga ngo-ngaku, so 'ona yosikalakau 'o koa-koana, 'ona yosidagi 'o loa, de yamake 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau. 'Ona 'o singa koyakigoliwa,

Karo: Erdandanken tek kalak enda man Dibata maka iperangina negeri-negeri dingen menang ia. Idalankenna kai persuruhen Dibata, emaka ialokenna kai si nggo ipadanken Dibata. Isompelna babah singa.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do italuhon sidea harajaon, ihorjahon hapintoron, ijalo bagah-bagah, itutup babah ni singa,

Toba: Ai hinorhon ni haporseaon do dipatunduk nasida angka harajaon, dipatulus hatigoran, taruli di angka bagabaga, dihuntam baba ni angka babiat;

Dairi: Ai kumarna kepercayaen ngo asa italuken kalak i mbuè raja. Iulaken kalak i ngo kebennaren asa gabè italuken kalak i mbuè raja. Iulaken kalak i ngo kebennaren asa gabè ijalo kalak i niperbagah-bagah Dèbata. Ikontam kalak i ngo babah singa.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo urang-urang tu lah mangalahkan sagalo karajaan. Urang-urang tu mangarajokan apo nan bana, sainggo inyo bi manarimo apo nan dijanjikan dek Allah. Inyo bi manyumbek muncuang-muncuang singo,

Nias: Bõrõ wamati, wa no la'alani gamatõrõw̃a andrõ. Me ya'ira lafalua hadia zindruhu, irege latema hadia zi no Ifabu'u Lowalangi. No laduhõ mbawa zingo.

Mentawai: Kalulut tonem baga, oi arakalaaké tai rimata. Samba kalulut gagalaiakéra simaroipo, bailiu silórangan leú et sangamberinia sitonéakenen Taikamanua. Momoi rapet-pet ngu-ngun singa,

Lampung: Ulihni beriman tian radu ngalahko kerajaan-kerajaan. Tian ngelakuko api sai benor, sehingga nerima api sai dijanjiko Allah. Tian nyalok banguk-banguk singa;

Aceh: Sabab meuiman, teuma awaknyan ka jipeutalo bubena keurajeuen. Awaknyan jipeubuet peue nyang beutôi, akhé jih jiteurimong peue nyang ka geupeu janji lé Allah. Awaknyan jisumpai bubena babah singa,

Mamasa: Ura'na kapangngoreananna napolalan dengan mala untaloi pira-pira kaparentaan, dengan ma'parenta sitonda kamaloloan, dengan untarima pa'dandinna Puang Allata'alla, dengan titutu' babang sadangna singa natingngayo,

Berik: Angtane seyafter jeiserem, ane nafis-nafis mesna jei Uwa Sanbagiriserem Jes ne tebal. Jei angtane negara nafsiserem jebar ge erabal, ane ga aa ge menangswebil. Jei waakenaiserem jes ne eyebil, ane jei mes ne domol Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim. Jei singga aarema mes ne faarebal.

Manggarai: Ali imbid, isé poli pandé koda sanggéd raja. Isé toto molor, wiga tiba apa situt poli reké de Mori Keraéng. Ali imbid: isé ngancéng tadu mu’u de sanggéd Singa,

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, hakku nara ri ro ta pejharra ne raipereda-rai pereda do pemuhu nga ro he. Do tao ri ro ne nga ne do mola do mira ne, hakku nara ta hamme ri ro ne nga ne do alle pejaje pa ro ri Deo. Nara ri ro ta henabbhi ne ubha hinga-hinga he,

Kupang: Dong samua parcaya sang Tuhan Allah. Tagal itu, ada yang manáng lawan raja-raja. Ada yang pegang parenta deng hati lurus, ko bela orang yang sonde ada pung sala, deng kasi hukum orang yang sala. Ada yang tarima apa yang Tuhan su janji. Deng ada yang kasi kala singa.

Abun: Yé bok ne onyar kem mo Yefun Allah, sane anato yé bok ne nggiwa nai yeraja bok yo bi bur det kadit yeraja ne re. Yé bok ne onyar kem mo Yefun Allah, sane anato án syo sukye nai ye gato ben sukibit ne sor, án ku suk gato Yefun Allah tom su án ne. Yé bok ne onyar kem mo Yefun Allah, sane anato Yefun Allah ben án nggiwa án ben suk sato ré: án nggiwa jom suge sye gato gum do singa ne syokwet krat.

Meyah: Jeska oisouska rudou ongga ororu Allah rot tenten fob bera rineya ongga rimedima jera rusnok enjgineg ongga rufogog. Beda rusnok koma risiri gu rua ojgomu. Noba rineya ongga rucunc rot oida rua risma owesa efek jeska Allah gij mona ongga rua rufoka ereij keingg Israel rot tenten noba rufra okum keingg rusnok ongga runororu Allah oga rot tenten guru. Noba rineya ongga risma mar ongga Allah anggen rot gu rua askesi rua ruroru Ofa gij monuh ongga efeinah. Noba rineya ongga ruskotu jeska singa ongga ofogog doska.

Uma: Ngkai pepangala'-ra pai' alaa-na mpopengkoru-ra raja–raja, moparenta-ra hante kanoaa', mporata-ra to najanci-raka Alata'ala, mpo'ompo-ra nganga singa,

Yawa: Weti wama anene awa anave mbewar ti: wo akarijo titi munijo marane mapinde; wo ana mamaisye rave no munijo ube akarive raije rai; wo anakotaro Amisye po raurairive mai raija to; wo makeo singa ansopi ti po matao ramu.


NETBible: Through faith they conquered kingdoms, administered justice, gained what was promised, shut the mouths of lions,

NASB: who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,

HCSB: who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises, shut the mouths of lions,

LEB: who through faith conquered kingdoms, accomplished justice, obtained what was promised, shut the mouths of lions,

NIV: who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,

ESV: who through faith conquered kingdoms, enforced justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,

NRSV: who through faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises, shut the mouths of lions,

REB: Through faith they overthrew kingdoms, established justice, saw God's promises fulfilled. They shut the mouths of lions,

NKJV: who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

KJV: Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

NLT: By faith these people overthrew kingdoms, ruled with justice, and received what God had promised them. They shut the mouths of lions,

GNB: Through faith they fought whole countries and won. They did what was right and received what God had promised. They shut the mouths of lions,

ERV: All of them had great faith. And with that faith they defeated kingdoms. They did what was right, and God helped them in the ways he promised. With their faith some people closed the mouths of lions.

EVD: All those people had great faith. And with that faith they defeated kingdoms. They did the things that are right, and they got the things that God promised. With their faith some people closed the mouths of lions.

BBE: Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,

MSG: Through acts of faith, they toppled kingdoms, made justice work, took the promises for themselves. They were protected from lions,

Phillips NT: Through their faith these men conquered kingdoms, ruled in justice and proved the truth of God's promises. They shut the mouths of lions,

DEIBLER: It was because they trusted God that some of them did great deeds for him. Some conquered lands ruled by powerful men. Some ruled Israel and justly punished those men and nations who rebelled against God. Some obtained from God the things that he promised to give them [MTY].

GULLAH: Cause dey trus God, wen dey fight ginst oda country dem, dey been able fa win de war. Dey done dem ting wa right een God eye, an God gim wa e been promise fa gim. Cause dey trus God, dey shet de lion mout so dey ain nyam um.

CEV: Their faith helped them conquer kingdoms, and because they did right, God made promises to them. They closed the jaws of lions

CEVUK: Their faith helped them conquer kingdoms, and because they did right, God made promises to them. They closed the jaws of lions

GWV: Through faith they conquered kingdoms, did what God approved, and received what God had promised. They shut the mouths of lions,


NET [draft] ITL: Through <1223> faith <4102> they conquered <2610> kingdoms <932>, administered <2038> justice <1343>, gained <2013> what was promised <1860>, shut <5420> the mouths <4750> of lions <3023>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran